abakan
7 Bol’shoy Abakan
8 Malyy Abakan
9 Ust’-Abakan
См. также в других словарях:
Abakan — ( ru. Абакан; Khakass: Ағбан) is the capital city of the Republic of Khakassia in Russia, in South Siberia. It is located in the central part of Minusinsk Depression, at the confluence of the Yenisei and Abakan Rivers, at approximately the same… … Wikipedia
Abakán — (en ruso: Абакан), es una ciudad del sur de Rusia, cercana a Mongolia, China y Kazajstán, en la confluencia de los ríos Yenisei y Abakán a a . Esta ciudad es la capital de la república autónoma de Khakassia. Posee 158,000 habitantes (1992).… … Enciclopedia Universal
Abakán — Абакан Abakán Escudo … Wikipedia Español
Abakan — Pour les articles homonymes, voir Abakan (homonymie). Abakan Абакан … Wikipédia en Français
Abakan — Original name in latin Abakan Name in other language ABA, ABAKAN, Abakan, Abakana, Abakanas, Abakanskoye, Abakn, Ampakan, Gorad Abakan, a ba kan, abakan, abakana, АБАКАН, Абакан, Горад Абакан State code RU Continent/City Asia/Krasnoyarsk… … Cities with a population over 1000 database
Abakan — Zum Ausdruck Abakan finden sich folgende Artikel: Abakan (Fluss), ein Fluss in Sibirien Abakan (Stadt), eine Stadt in Sibirien AN 94 Abakan, ein russisches Sturmgewehr Diese Seite ist eine Begriffsklärung … Deutsch Wikipedia
Abakan — Abakạn, 1) der, linker Nebenfluss des oberen Jenissej im Süden Ostsibiriens, Russland, entsteht aus Großem und Kleinem Abakan, einschließlich des Großen Abakan 514 km lang; Holzflößerei, am Unterlauf Bewässerungskulturen, besonders im… … Universal-Lexikon
Abakan — /ah beuh kahn /; Russ. /u bu kahn /, n. a city in and the capital of the Khakass Autonomous Region in the Russian Federation in Asia, on the Yenisei River. 128,000. * * * ▪ Russia formerly (until 1931) Ust Abakanskoe city and… … Universalium
Abakan (Rivière) — Pour les articles homonymes, voir Abakan (homonymie). Abakan Caractéristiques Longueur … Wikipédia en Français
Abakan (riviere) — Abakan (rivière) Pour les articles homonymes, voir Abakan (homonymie). Abakan Caractéristiques Longueur … Wikipédia en Français
Abakan (Fluss) — Abakan Der AbakanVorlage:Infobox Fluss/KARTE fehlt DatenVorlage:Infobox Fluss/GKZ fehlt … Deutsch Wikipedia
Источник статьи: http://translate.academic.ru/abakan/en/ru/
Abakan / Абакан
I live in Abakan. The city is located in Siberia. It is the administrative center of Khakassia. The population of Abakan is over 186 thousand people.
Our city is very beautiful and green. There are many attractions here. One of them is the Khakass national Museum of local lore named after L. R. Kyzlasov. It occupies a large original and modern building. One can get acquainted with Khakass stone sculptures and ancient art of Khakassia there.
One of the main architectural attractions of the city is the Spaso-Preobrazhensky Cathedral.
The city has two drama theaters and a Fairy tale Puppet theater.
There are beautiful well-maintained parks in Abakan. Tourists should definitely visit Preobrazhensky Park, Dream Gardens and Victory Park. Children like the Orlyonok Park with rides.
One can observe animals in the small zoo Wildlife Center and in the Exotarium.
There are many sculptures on the streets of the city. I especially like the Little Prince sculpture.
Abakan has excellent sports infrastructure. There is not only a large and modern sports complex, but even a racetrack for equestrian sports.
I think that air pollution is the main problem of the city. The situation is getting worth in winter, when some houses are heated with coal.
I love my native city very much.
Я живу в Абакане. Город расположен в Сибири. Он является административным центром Хакасии. Население Абакана — свыше 186 тысяч человек.
Наш город очень красивый и зеленый. Здесь много достопримечательностей. Одной из них является Хакасский национальный краеведческий музей им. Л.Р. Кызласова. Он расположен в большом оригинальном и современном здании. Там можно ознакомиться с хакасскими каменными изваяниями и древним искусством Хакассии.
Одна из главных архитектурных достопримечательностей города — Спасо-Преображенский кафедральный собор.
В городе есть два драмматических театра и Кукольный театр Сказка.
В Абакане прекрасные ухоженные парки. Туристом стоит обязательно посетить Преображенский парк, Сады мечты и Парк победы. Детям нравится парк Орленок с аттракционами.
Можно посмотреть на животных в небольшом зоопарке Центр живой природы и в Экзотариуме.
На улицах города можно увидеть много скульптр. Мне особенно нравится скульптура Маленький принц.
В Абакане отличная спортивная инфраструктура. Здесь есть не только большой и современный спортивный комплекс, но даже ипподром для конных видов спорта.
Главной проблемой города я считаю загрязнение воздуха. Ситуация особенно усугубляется зимой, когда в некоторые дома отапливают углем.
Источник статьи: http://eng-topic.ru/abakan.html
Abakan city, Russia
Abakan — Overview
Abakan is a city in Russia, the capital of the Republic of Khakassia, located at the mouth of the Abakan River, which flows into the Yenisei, about 3,390 km east of Moscow and 400 km south of Krasnoyarsk.
The population of Abakan is about 186,200 (2018), the area — 112 sq. km.
The phone code — +7 3902, the postal codes — 655000-655018.
Abakan city flag
Abakan city coat of arms
Abakan city map, Russia
History of Abakan
Settlements near the mouth of the Abakan River existed at least from the Bronze Age. Locals called this hill “Ah-Tigey” (meaning “white top”, because there were numerous white birch bark yurts of nomads on this site). At the foot of Mount Samokhval, there was a Hun stone fortress. In the 1st century BC, about 8 km up the river, the so-called Li Ling Palace was built for the captive Chinese commander.
In 1675, on the Sosnovy Island at the mouth of the Abakan River, the first Russian fortress in Khakassia was founded — the fort of Abakansky. It was the first large military-engineering construction in the territory of the future city recorded in historical documents.
In 1706-1707, Peter the Great issued decrees on the construction of a new fort on the Abakan River. In 1707, it was built on the Yenisei River, about 21 km from the mouth of the Abakan River. 1707 is the year that Khakassia became part of Russia.
In the 1780s, the village of Ust-Abakanskoye was founded (the name literally means “standing at the mouth of the Abakan River”). In the 19th century, it became the center of the Abakan Steppe Duma, a self-governing body of the Khakass people. In 1859, the population of the village was 183. The new part of the village began to develop with the construction of the Achinsk-Minusinsk railway in 1914. But the First World War froze this project.
In 1925, the Achinsk-Minusinsk railway was completed and the station of Abakan was opened. Construction of residential areas began between the village of the railway station and the village of Ust-Abakanskoye. By the end of the 1920s, 10,665 people lived here.
On October 20, 1930, a decision was made to establish the Khakass Autonomous Region. On April 30, 1931, the village of Ust-Abakanskoye was renamed the town of Abakan — the center of the Khakass Autonomous Region. In 1932-1933, a meat factory, a furniture factory, a train depot, and a power station were built in Abakan.
During the Second World War, the town continued to develop. There were several hospitals and evacuated enterprises here. In 1946, a confectionery factory, a juice factory began to operate, in 1950 — a textile factory. In 1950-1951, 400 individual residential buildings were built, in 1951 — the building of the movie theater “Pobeda” (“Victory”). In 1950, the population of Abakan was 37,7 thousand people.
During the construction of the Abakan-Tayshet railway, large construction organizations were opened in the town. In the 1960s, a bread factory was built in Abakan (1963), a knitwear factory (1967), a shoe factory (1969). The first capacities of the Abakan cargo river port (1967) were put into operation. In the early summer of 1969, the largest flood in the history of Abakan occurred. About 90% of the urban area was flooded.
In 1982-1985, Abakan was on the leading places in Russia in terms of development rates. In these years, the city was developing rapidly because of the construction of “Abakanvagonmash” (a railway car building plant). Present residential areas of the city were formed.
On May 16, 1992, Abakan became the capital of the Republic of Khakassia. The population of the city was about 156,000 people.
Abakan views
Lora stele — the symbol of Abakan
Khakass Polytechnic College in Abakan
Abakan — Features
Abakan is located in the central part of the Minusinsk depression, at an altitude of 250 m above sea level. The City Day of Abakan is celebrated in the penultimate Saturday of August.
It is connected with Moscow, Krasnoyarsk, Novokuznetsk, Barnaul by rail (Krasnoyarsk Railway). The federal highway R257 “Yenisei” from Krasnoyarsk to Tuva passes through Abakan and goes to the state border with Mongolia. The airport of Abakan offers regular flights to Moscow, Krasnoyarsk, Novosibirsk, Nokilsk.
The climate is sharply continental. Winter is long and moderately severe. Summer is warm with rare periods of hot weather. Spring comes in the second decade of April, and winter comes in the last decade of October. The air temperature is also softened thanks to the waters of the rivers of Abakan, Tasheba, and Yenisei.
In some years, snow is possible in June and August, in the mountains — in July, frosts can be in almost any month. The average temperature in January is minus 18 degrees Celsius, in July — plus 20 degrees Celsius.
On December 21, 2015, the largest solar power station in Siberia was opened in Abakan. The station has more than 20 thousand solar modules, and its area is 18 hectares.
Coat of arms of Abakan
The blue field symbolizes the sky and the Yenisei River. Images of golden statues remind of the collection of stone sculptures found in Abakan. The green field means the steppe surrounding the city. Trollius flower is a typical element of the local flora and symbolizes the prosperity of Abakan.
Abakan — Attractions
Abakan is the cultural center of Khakassia. The following cultural institutions are the most interesting ones:
- Khakass National Museum of Local Lore of L. R. Kyzlasov (Pushkina Street, 28a),
- Khakass Republican Philharmonic of V. G. Chaptykov (Lenina Avenue, 76),
- Center of Culture and Folk Art of S.P. Kadyshev (Lenina Avenue, 76),
- Abakan Art Gallery of F. Ye. Pronskikh (Shchetinkina Street, 65),
- Russian Republican Drama Theater of M. Yu. Lermontov (Shchetinkina Street, 12),
- Khakass National Drama Theater of A. M. Topanov (Shchetinkina Street, 12),
- Khakass National Puppet Theater “Fairy Tale” (Karla Marksa Street, 5),
- Khakass State Theater of Small Forms “Chitigen” (Khakasskaya Street, 56),
- Museum of the History of the Krasnoyarsk Railway at the Abakan Railway Station (Vokzalnaya Street, 21).
The layout of Abakan is mostly rectangular. In the south there are large blocks of one-story wooden buildings, the northern part is built up with multi-storey buildings. The central part has buildings of the 1930s-1950s. Green spaces occupy up to 1/3 of the city.
Источник статьи: http://russiatrek.org/abakan-city
(г.) Абакан
11 Abakana
14 Bol’shoy Abakan
15 Malyy Abakan
16 Ust’-Abakan
19 the Khakass Republic
Почшо – сорла, вуйжо – шерге. Тушто. Хвост серпом, голова гребешком.
Ягылгыше сорлаже уржа лоҥгаште волгенчыла йыл-йыл коялеш. О. Тыныш. Её отшлифовавшийся серп мелькает во ржи, сверкая, словно молния.
Мардеж почеш лӱҥгалт шогышо шурно машинан сорлаже дене пӱчкылтеш да вӱд йогынла барабанышке пурен йомеш. «Мар. ком.» Качающийся на ветру хлеб срезается ножом машины и, словно водный поток, исчезает в барабане.
(Иван) Абакан сорла завод управленийыш агентлан пура. А. Эрыкан. Иван поступает агентом в управление Абаканского завода по производству серпов.
Тиде аҥа пел сорла марте сита. Я. Элексейн. Этой полосы хватит на половину жатвы.
А сорла пагытыште пӱтынь пасу кылта ора дене леведалтеш. А. Эрыкан. А во время жатвы всё поле покрывается кучами снопов.
См. также в других словарях:
Абакан — 1) город, столица Республики Хакасия. В прошлом с. Усть Абакан; название по расположению в устье р. Абакан. В 1925 1931 гг. пос. Хакасск по расположению в Хакасии, с 1931 г. гор. Абакан. 2) река, лп Енисея; Хакасия. В составе гидронима выделяются … Географическая энциклопедия
Абакан — город в Российской Федерации, административный центр Республики Хакасия; Абакан транспортный узел Хакасии (железнодорожная станция,… … Города мира
АБАКАН (город) — АБАКАН, город в Российской Федерации, столица Республики Хакасия (см. ХАКАСИЯ), расположен в центральной части Минусинской котловины (см. МИНУСИНСКАЯ КОТЛОВИНА), на левом берегу р. Енисей (см. ЕНИСЕЙ) у впадения в нее р. Абакан (см. АБАКАН… … Энциклопедический словарь
Абакан (город) — Абакан (до 1931 село Усть Абаканское), город, центр Хакасской АО Красноярского края РСФСР, у впадения реки Абакан в Енисей. Железнодорожными линиями связан с Ачинском, Новокузнецком и Тайшетом. У пересечения Енисея железной дорогой Новокузнецк ‒… … Большая советская энциклопедия
АБАКАН — (в 1925 31 Хакасск), город, столица Хакасии (Российская Федерация), пристань на реке Абакан, у ее впадения в Енисей; железнодорожный узел 157,3 тыс. жителей. Машиностроение и металлообработка, легкая, пищевая промышленность. Педагогический… … Современная энциклопедия
АБАКАН — (в 1925 31 Хакасск) город в Российской Федерации, адм. ц. Хакасии. Пристань на р. Абакан, у ее впадения в Енисей. Железно дорожный узел. 158,2 тыс. жителей (1992). Промышленность: легкая, пищевая, стройматериалов. ПО Абаканвагонмаш , завод Легмаш … Большой Энциклопедический словарь
Абакан (река) — Абакан, река в Красноярском крае РСФСР, левый приток Енисея. Образуется слиянием Большого и Малого А., берущих начало на северных склонах Западного Саяна и гор Алтая. Длина 514 км (от истока Большого А.), площадь бассейна 32 000 км2. В верхнем… … Большая советская энциклопедия
Абакан — I река в России, Хакасия, левый приток Енисея (впадает в Красноярское водохранилище). 514 км, площадь бассейна 32 тыс. км2. Средний расход воды 381 м3/с. Сплавная. В Минусинской котловине воды используются для орошения. II (в 1925 1931 Хакасск),… … Энциклопедический словарь
абакан — Хакасск Словарь русских синонимов. абакан сущ., кол во синонимов: 4 • город (2765) • река (2073) … Словарь синонимов
Абакан — (в 1925 31 Хакасск), город, столица Хакасии (Российская Федерация), пристань на реке Абакан, у ее впадения в Енисей; железнодорожный узел 157,3 тыс. жителей. Машиностроение и металлообработка, легкая, пищевая промышленность. Педагогический… … Иллюстрированный энциклопедический словарь
АБАКАН — река в Хакасии, левый приток Енисея (впадает в Красноярское вдхр.). 514 км, площадь бассейна 32 тыс. км². Средний расход воды 381 м²/с. Сплавная. В Минусинской котловине воды используются для орошения … Большой Энциклопедический словарь
Источник статьи: http://translate.academic.ru/(%D0%B3.)%20%D0%90%D0%B1%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%BD/xx/ru/
Абакан по английски как пишется
Abakan — the capital of the Republic of Khakassia in 4218 km east of Moscow. Located at the confluence of the Yenisei River to Abakan, in the central part of Minusinsk depression. According to statistics, real incomes of Abakan in 2002, compared with the previous, have increased by 9.5%. The cost structure is dominated abakantsev payment services, taxes and mandatory payments, the purchase of goods. Population: 165,200 people (2002). Men: 46.2%. Women: 53.8%. During the period from January to November 2002 it decreased by one thousand people due to the increase of migration and natural decrease. But in foreign countries in 2002 from Abakan has left 37 people less than in 2001. They left their homeland only 156 immigrants. The climate is continental. The average January temperature of -15 to -21 C, July 17-20 C. Precipitation 300-600 mm per year. Railway lines connected with Achinsk, Novokuznetsk and Taishet. At the intersection of the Yenisei with railway Novokuznetsk — Abakan — Taishet Abakan built a major river port. From Abakan is Usinsky tract in Tuva. In 1675 near the mouth of the river Abakan Abakan stockade built (Abakansk), which initiated the development of the Minusinsk depression. In 1780-ies. there was the village of Ust-Abakan, in 1931 transformed the city Abakansk. Modern Abakan — industrial, cultural and scientific tsenrt Khakassia. ON «Abakanvagonmash», light industry and processing of agricultural and forestry raw materials: meat flour mill, wine and dairy factories, furniture, knitting and sewing factory. Factory repair of equipment for the forest industry. Shoe factory. In Abakan — Khakassia Research Institute of History, Language and Literature, Pedagogical Institute, Polytechnic, College of Agriculture, health, educational and music schools. Drama theater, museum, the television station, arboretum, zoo. In Abakan gardens, squares, boulevards occupy 1/3 of the city. At its center — the old part of the former s. Ust-Abakan, which subsequently merged station Abakan (1925), and station settlement. Built up in small wooden houses and multi-story stone buildings (including hotels «Khakasia», «Abakan», «Kantegir», «Friendship»). With the 1950s. built typical 4-5-storey brick and large-panel house for facades that used red and white ceramic tiles, plaster terrazitoaya with white marble chips, with the 1970s. — 7-9-storey house, decorated with local marble, granite and other stones.
I live in Abakan. The city is located in Siberia. It is the administrative center of Khakassia. The population of Abakan is over 186 thousand people.
Our city is very beautiful and green. There are many attractions here. One of them is the Khakass national Museum of local lore named after L. R. Kyzlasov. It occupies a large original and modern building. One can get acquainted with Khakass stone sculptures and ancient art of Khakassia there.
One of the main architectural attractions of the city is the Spaso-Preobrazhensky Cathedral.
The city has two drama theaters and a Fairy tale Puppet theater.
There are beautiful well-maintained parks in Abakan. Tourists should definitely visit Preobrazhensky Park, Dream Gardens and Victory Park. Children like the Orlyonok Park with rides.
One can observe animals in the small zoo Wildlife Center and in the Exotarium.
There are many sculptures on the streets of the city. I especially like the Little Prince sculpture.
Abakan has excellent sports infrastructure. There is not only a large and modern sports complex, but even a racetrack for equestrian sports.
I think that air pollution is the main problem of the city. The situation is getting worth in winter, when some houses are heated with coal.
I love my native city very much.
Я живу в Абакане. Город расположен в Сибири. Он является административным центром Хакасии. Население Абакана — свыше 186 тысяч человек.
Наш город очень красивый и зеленый. Здесь много достопримечательностей. Одной из них является Хакасский национальный краеведческий музей им. Л.Р. Кызласова. Он расположен в большом оригинальном и современном здании. Там можно ознакомиться с хакасскими каменными изваяниями и древним искусством Хакассии.
Одна из главных архитектурных достопримечательностей города — Спасо-Преображенский кафедральный собор.
В городе есть два драмматических театра и Кукольный театр Сказка.
В Абакане прекрасные ухоженные парки. Туристом стоит обязательно посетить Преображенский парк, Сады мечты и Парк победы. Детям нравится парк Орленок с аттракционами.
Можно посмотреть на животных в небольшом зоопарке Центр живой природы и в Экзотариуме.
На улицах города можно увидеть много скульптр. Мне особенно нравится скульптура Маленький принц.
В Абакане отличная спортивная инфраструктура. Здесь есть не только большой и современный спортивный комплекс, но даже ипподром для конных видов спорта.
Главной проблемой города я считаю загрязнение воздуха. Ситуация особенно усугубляется зимой, когда в некоторые дома отапливают углем.
Источник статьи: http://vashurok.com/task/12981155
Субъекты Российской Федерации.
Тетратека
НАЗВАНИЯ СУБЪЕКТОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Часто у переводчиков возникает вопрос, как правильно писать на английском языке названия субъектов Российской Федерации. На наш взгляд самым логичным было посмотреть перевод Конституции Российской Федерации, выложенный на каком-то из заслуживающих доверие сайтах, например, на www.constitution.ru.
Согласно переводу статьи 65 Конституции РФ на английском языке субъекты РФ имеют следующие названия:
Territories
Города федерального значения
Cities o f Federal Importance
Мы в своей работе используем именно этот вариант.
Справедливости ради следует отметить, что перевод Конституции РФ, размещенный на сайте www.kremlin.ru, несколько отличается. Перевод названий субъектов в статье 65 полностью соответствует приведенной таблице, но вот в переводе статьи 66 мы видим следующую картину: «The status of a kray, oblast, city of federal significance, autonomous oblast, autonomous okrug shall be determined by the Constitution of the Russian Federation and the charter of the kray, oblast, city of federal significance, autonomous oblast and autonomous okrug which is adopted by the legislative (representative) body of the corresponding constituent entity of the Russian Federation.» – т.е. «Territory» превращается в «Kray», «Region» в «Oblast», «City of Federal Importance» в «City of Federal Significance», «Autonomous Region» в «Autonomous Oblast», а «Autonomous Area» в «Autonomous Okrug». Все, что можно было перевести по-другому, было переведено по-другому.
Но это, скорее всего, временное явление и в ближайшем будущем размещенный текст будет заменен, дабы устранить разночтение.
Источник статьи: http://tetran.ru/SiteContent/Details/22
Пишем адрес на английском языке: подробное руководство
В эпоху интернета необходимость написать адрес на английском языке возникает нечасто, но у многих вызывает трудности. Как правило, это нужно для отправки официальной корреспонденции, посылки, для указания адреса доставки в интернет-магазине или для учебного задания. Ничего сложного в этом нет, задача несложная даже для начинающих. Главный принцип: почтовые работники должны понять, куда им доставить письмо.
Пишем адрес получателя на английском языке
Мы привыкли писать адрес от большего к меньшему: индекс, область или край, город, улица, дом, квартира (если многоквартирный дом), фамилия и имя адресата. Если вы отправляете письмо в США или Великобританию, то адрес на английском языке пишется наоборот. Вот примеры адресов в США:
Пройдите тест на уровень английского:
Joyce Price (имя получателя)
44 Cedar Avenue (номер дома, название улицы)
Arcadia Bay (город)
Oregon 97141 (штат, индекс)
USA
Также в США часто сокращают названия штатов, в адресе ниже DE значит Delaware:
Tyler Durden (имя получателя)
420 Paper St (номер дома, название улицы)
Wilmington (город)
DE 19886 (штат, индекс)
USA
«St» — это сокращенно от «Street». Список сокращений в американских адресах, включая штаты, можно посмотреть в приложении в конце этой статьи.
Не все живут в домах («houses»), многие живут в квартирах («apartment» в США, «flat» в Великобритании).
Sheldon Cooper & Leonard Hofstadter
Apt 4B 2311 North Los Robles Avenue (4B — номер квартиры, 2311 — номер дома)
Pasadena
California 91108
USA
Обычно сначала пишут номер квартиры, потом номер дома, потом улицу, как в примере выше. Иногда номер квартиры пишут после улицы и дома, выделяя его значком #
2311 North Los Robles Avenue, #Apt 4B
Бывает даже, что квартиру пишут отдельной строкой, если есть место:
Apt 4B
2311 North Los Robles Avenue
В примерах выше я написал все адреса строчными и прописными буквами (как в обычном тексте) — обычно так и пишут.
Кадр из игры «Life is Strange»
Однако конверты, открытки, посылки желательно подписывать прописными буквами, не используя точки и запятые. Такие рекомендации дает, в частности, почтовая служба USPS.
Изображение с сайта www.usps.com
Примеры выше касаются адресов в США. В Великобритании система практически такая же, только не забывайте, что квартира в британском варианте — это «flat», а не «apartment».
Mr. Bean
Flat 2
12 Arbour Road
Highbury
North London
5089
Важное примечание: «Почта России» рекомендует в международных письмах дублировать название страны на русском. Видимо, для того, чтобы сортировщик почты наверняка понял, в какую страну отправляется письмо:
Tyler Durden
420 Paper St
Wilmington
DE 19886
USA, США (название страны продублировано по-русски)
Как писать обратный адрес на письме за границу?
Начнем с того, зачем на конверте нужен обратный адрес. Причины две:
- Обратный адрес нужен получателю, чтобы он знал, куда отправить ответ.
- Обратный адрес нужен почтальонам на случай, если письмо придется вернуть.
«Почта России» рекомендует писать обратный адрес по-русски, дублируя на английском названия страны и города.
Логика, видимо, такая. Предположим вы написали из Москвы в Нью-Йорк, указав «Moscow, Russia» вдобавок к обратному адресу на русском. Американский адрес, разумеется, на английском (с пометкой «США» для наших почтовых работников). Далее происходит следующее:
- Письмо благополучно уходит в США, попадает в нужное почтовое отделение в Нью-Йорке.
- Нью-йоркский почтальон, придя по указанному адресу, обнаруживает пустырь/котлован/кратер — в общем, там никто не живет.
- Письмо на американской почте решают отправить назад. По-русски никто читать не умеет, но их спасает надпись «Moscow, Russia».
- Письмо уходит в Москву, там его смотрят русские почтальоны (напоминаю, обратный адрес написан по-русски) и без проблем отправляют вам с пометкой «адресат не найден».
Недостаток этого подхода в том, что адресату трудно будет написать вам ответ, переписав адрес из «Откуда». Для англичанина или американца кириллица — это примерно как иероглифы, особенно если вы напишете адрес не печатными буквами. В таком случае можно либо написать ваш адрес на латинице в самом письме, либо заполнить «Откуда» на латинице.
Как написать российский адрес на английском языке
Российский адрес пишется в обычной для нашей почты последовательности: страна, индекс, область, город, улица, дом, квартира, фамилия и имя получателя. Вообще, в почтовых службах мира, насколько я знаю, принято, что обратный адрес пишется в традициях страны-отправителя, а «Куда» — в традициях страны-получателя.
Адрес нужно писать транслитом (транслитерация — передача знаков одного языка знаками другого), то есть вы не переводите слова «край», «область» и даже «город», «улица», а пишете эти слова английскими буквами: krai, oblast, gorod, ulitsa. Это делается для того, чтобы наши почтальоны поняли куда доставить письмо.
Не нужно пытаться переводить «область» как «region» или «district», «переулок» как «lane» или «drive», а «шоссе» как «highway». Пощадите почтальона, который будет искать «хайвэй Энтузиастов».
Единственное, что нужно писать обязательно в переводе — название страны: Russia, также можно перевести названия некоторых городов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский (Moscow, St. Petersburg).
Russia
123456
Moscow
ul. Lesnaya, d. 5, kv. 176
Pupkin Ivan
Как написать российский адрес доставки на английском языке для интернет-магазина (на примере AliExpress)
Расскажу также о еще одной частой проблеме с адресом. Сейчас многие заказывают товары в иностранных интернет-магазинах и, делая это в первый раз, испытывают трудности с заполнением анкеты с адресом доставки. Тут все просто: все данные пишутся латиницей, слова вроде «край», «область» транслитерируются. Все в точности как в пункте выше про написание российского адреса латиницей на конверте.
Возьмем для примера магазин AliExpress, в последние пару лет ставший очень популярным в России. В «Алиэкспресс» типичная анкета с адресом доставки, в нее входят поля:
-
Имя получателя — заполняется транслитом, например: Pupkin Igor Ivanovich. Страна\регион — выбирается из выпадающего списка. Улица\дом\квартира — транслитом, например: ulitsa Lenina, dom 12, kvartira 7 (или ul. Lenina, d. 12, kv. 7) Край\область\регион — выбирается из выпадающего списка. Город — транслитом, например: Voronezh, Murmansk, Vladivostok. Почтовый индекс.
Если нажать на строку, где указывается край, область или регион, вы увидите, что они тоже написаны транслитом, например: Magadan Oblast, Altai Krai. По сути все поля, кроме названия страны, нужны не иностранным почтальонам, а российским, поэтому транслит — лучший вариант.
Источник статьи: http://langformula.ru/address-in-english/
Как правильно перевести адрес на английский
Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:
- во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
- во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
- в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.
Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.
Как было раньше?
В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова
Как делаем мы
Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:
- Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
- При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
- Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
- В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.
Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.
Начнем с порядка. Как правильно?
Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.
В общем и целом, наш подход такой:
- Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
- Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».
Источник статьи: http://www.tran-express.ru/blog/kak-pravilno-perevesti-adres-na-angliyskiy
Как правильно перевести адрес на английский
Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:
- во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
- во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
- в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.
Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.
Как было раньше?
В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова
Как делаем мы
Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:
- Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
- При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
- Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
- В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.
Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.
Начнем с порядка. Как правильно?
Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.
В общем и целом, наш подход такой:
- Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
- Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».
Источник статьи: http://www.tran-express.ru/blog/kak-pravilno-perevesti-adres-na-angliyskiy
Онлайн транслитерация почтового адреса на английский с русского и украинского
Многие неопытные пользователи интернета сталкиваются с проблемой правильного оформления адреса доставки при первом заказе в иностранном интернет магазине. Ведь заполнять его приходится английскими буквами, что вызывает некоторые затруднения у покупателей. Хотя ничего сложного в этом нет.
Как заполнять адрес доставки в зарубежных интернет-магазинах
Написание русских слов латинскими буквами называется транслитерацией. Не путать с транскрипцией — воспроизведением иностранных слов на языке перевода! Чтобы была возможность осуществить доставку товаров в Россию из других стран, по правилам Международной торговли на сайтах иностранных интернет-магазинов следует вводить российский адрес при помощи английского алфавита.
Воспользоваться онлайн сервисом транслитерации текста можно на сайте Postal Ninja:
На каком языке писать почтовый адрес и надо ли его переводить?
Инициалы покупателя, название улицы, района, классификация населенного пункта и т.п. пишутся латиницей (транслитом), переводить их не надо. Дело в том, что извещение на посылку вам принесет именно российский почтальон.
Название страны в адресе нужно писать на английском языке — Russia, Russian Federation. Т.к. из всего адреса только данный раздел будут читать сотрудники зарубежной почтовой службы.
Если вы сами отправляете посылку или письмо за границу, то при заполнении обратного адреса руководствуйтесь теми же правилами.
Как правильно писать адрес доставки на английском языке?
Согласно Международным правилам, адрес почтового отправления, пересылаемого в Россию должен быть написан на русском языке латинским буквами, т.е. при помощи транслитерации:
- Имя и Фамилия получателя, напр. Vasiliy Ivanov.
- Улица — сокращенно ul., название латинскими буквами — Mira, Lukacheva.
- Адрес дома — dom или № с последующей цифрой.
- Переулок — pereulok или сокр. per.
- Квартира — сокр. kv. и её номер.
- Город, поселок, деревня. Название крупного города можно (но не обязательно) написать в международном формате — Moscow, Samara и др. Название небольших городов, поселков и деревень пишем на латинице. Можно уточнить тип населенного пункта, например poselok Avangard.
- Район — сокр. r-n и название Oktyabr`iskiy.
- Аналогичным образом прописывается область, автономный округ, край и республика: obl. Samarskaya, ao. Yamalo-Nenetskiy, kr. Krasnodarskiy, resp. Komi.
Некоторые буквы из русского алфавита на латинском языке пишутся сочетанием двух букв. Например: ч-ch, ф-ph, я-ya, ж-zh, ю-yu, ш-sh, щ-sch, х-kh. Мягкий и твердый знак обозначаются апострофом `.
Порядок и примеры написания адреса на английском
Алгоритм написания адреса на английском языке следующий:
- Фамилия и имя заказчика
- Улица, номер дома и квартиры
- Район
- Название города, поселка и т.д.
- Регион
- Страна
- Почтовый индекс
Пример того, как правильно писать русский адрес:
Как правильно заполнять адрес доставки в зарубежных интернет-магазинах?
Обычно форма заполнения адреса доставки в зарубежном интернет-магазине выглядит следующим образом:
Пример полного адреса доставки
Графа | Что писать и как заполнить |
---|---|
First Name | Ваше имя |
Last Name | Фамилия |
Address 1 | Наименование улицы с номером дома и квартиры |
Address 2 | Номер почтового ящика, ячейки и т.п., сюда можно вписать те данные, которые не уместились в поле Address 1 |
City или Town | Город, поселок городского типа, деревня, в общем, ваш населенный пункт |
State or prov. или Region | Область, край, республика |
Zip или Postal code | Почтовый индекс |
Country | Страна (всегда на английском) |
Phone number | Мобильный номер, пишется без скобок, начиная с цифры 7 — кода России |
E-mail address | Электронная почта |
На некоторых сайтах вместо двух граф “First Name” и “Last Name” используется одна “Full Name”. Вместо “Address 1,2” — “Street address” с двумя свободными строчками.
Указать адрес доставки в интернет-магазине можно на стадии оформления заказа. Но с условиями желательно ознакомиться заранее. Обычно эту информацию можно найти в разделе “Shipping Info” или “Delivery info” в футере сайта. Многие магазины стараются упростить процедуру регистрации аккаунта и предлагают заполнить данные непосредственно перед оплатой.
Что будет, если указал адрес доставки на русском языке?
Если вы по привычке заполнили все данные русским языком и вам одобрили заказ на сайте, беспокоиться точно не стоит. Теоретически, зарубежной почте для отправки посылки необходимо только правильное написание страны в адресе. И тогда она точно дойдет до российской границы. Но если вы напишите адрес на русском языке, то он может некорректно сохраниться на сайте магазина, бланк заказа неправильно распечататься и т.д.
Как правильно писать адрес на английском на Алиэкспресс?
На сайте Алиэкспресс адрес доставки в Россию нужно писать на английском языке, по правилам транслитерации.
Пример заполнения адреса доставки на сайте Алиэкспресс
После того, как вы заполните данные доставки, их можно сохранить и поменять в любое время. Но вы можете добавить и новый адрес. Для этого нужно зайти в раздел “Мой профиль” на сайте, выбрать пункт “Адреса доставок” и “Добавить новый адрес”.
Как добавить адрес доставки в Алиэкспресс
У Aliexpress также есть свое мобильное приложение для Android или iOS. Чтобы заполнить адрес доставки с телефона, необходимо в приложении зайти в раздел личного профиля и выбрать “Адреса доставки”. Далее заполняем сам адрес. Заполнить его можно как на русском, так и на английском языке.
Источник статьи: http://postal.ninja/ru/p/shipping-address