Авось да небось (да как-нибудь) до добра не доведут (не довезут)
Употребление, происхождение и значение пословицы «Авось да небось (да как-нибудь) до добра не доведут (не довезут)». Смысл и значение: Если надеяться, что дело решится само по себе, без каких-либо усилий, нельзя рассчитывать на успех. Небрежное отношение к делу кончается плохо.
Если надеяться, что дело решится само по себе, без каких-либо усилий, нельзя рассчитывать на успех. Небрежное отношение к делу кончается плохо.
- Авоськал, авоськал, да и доавоськался
- Кто авосьничает, тот и постничает (голодает)
- Авоська верёвку вьёт, небоська петлю закидывает
П ословица основана на русской идиоме надеяться на авось — делать что-либо в расчёте на счастливую случайность, удачу. Не стоит полагаться на случай и поступать неосмотрительно.
«Авось как-нибудь сделаю!» — обычно говорят безответственные и небрежные люди на предложение делать что-либо точно, качественно и в срок.
А вось восходит к местоименному сочетанию «а во се», известному в деловой письменности XVI—XVII века. Буквальный смысл сочетания — «а вот», но постепенно указательное значение слова авосе заменяется на «вдруг, если», а конечный гласный утрачивается в потоке разговорной речи.
К ак частица со значением «может быть» слово авось употребляется с XVII века и входит во многие народные пословицы, например:
- Авось да небось — такая подпора, хоть брось
- Авось да небось — родные братья, оба лежни
- Авось да небось — хоть брось (возьми да брось, из головы брось)
Н а формирование фразеологического и пословичного значения повлияла шутливая ассоциация частицы Авось с мужским именем и шутливо-мифологическое осмысление Авося как языческого божества, символизирующего слепую удачу, счастливую случайность.
Кроме «авось» есть, как вы помните, ещё и «небось». Иногда они сходятся в одной поговорке, — авось да небось, иногда существуют по отдельности. Что касается частицы небось, с ней всё просто: она образовалась из «не бойся».
М ы и не боимся. Ведь знаем, что надеяться на авось — дело опасное и неверное. Но всякий раз говорим: авось обойдётся. А всё потому, что любим мы его — наш русский авось.
— Зря вы нас, Осип Егорыч, даю благородное слово. Уж вы не обижайтесь, авось скотину пригоним в средней упитанности. — Против ожидания, Верёвкин ответил очень спокойно, даже коротко: — Авось и как-нибудь до добра не доведут.
Виктор Федорович Авдеев. «Гурты на дорогах»
Смысл и значение: Авось да небось (да как-нибудь) до добра не доведут (не довезут)Если надеяться, что дело решится само по себе, без каких-либо усилий, нельзя рассчитывать на успех. Небрежное отношение к делу кончается плохо.
Источник статьи: http://pogovorki-poslovicy.ru/tolkovanie/avos-da-nebos-da-kak-nibud-do-dobra-ne-dovedut-ne-dovezut.html
Русское авось
(значение фразеологизма) — 1) склонность к риску, с надеждой на лучший исход, как характерная черта русского человека. 2) сделать что-либо небрежно, в надежде что небрежность не будет обнаружена. Это значение выражено в пословице — «Русский человек любит авось, небось да как-нибудь».
Слово «авось» имеет древнерусское происхождение. Так, этимологический словарь русского языка Фасмера М.Р. указывает, что слово произошло от древнерусского «авосе», которое, в свою очередь от слова «осе», означающее «вот». Толковый словарь живого великорусского языка (1863-1866 гг.) В.И. Даля к слову «авось» поясняет — «а-во-се, а вот, сейчас». Обе версии не противоречат, а скорее поясняют друг друга.
В русском языке много пословиц, со словом «авось». Некоторые из них оправдывают риск (например, «На авось мужик и пашню пашет»), другие же предупреждают об опасности рискованных действий (например, «На авось не надейся»). Так, в книге «Пословицы русского народа» (1853 г.) В. И. Даля указаны:
«На авось мужик и пашню пашет (и хлеб сеет)»
«На авось казак на конь садится, на авось его и конь бьет»
«Авось да небось доводят до того, что хоть брось»
«Авоськал, авоськал, да и доавоськался»
«Авоська веревку вьет, небоська петлю накидывает»
«Русский человек любит авось, небось да как-нибудь»
«Русский крепок на трех сваях: авось, небось да как-нибудь»
«Авось да небось — хоть вовсе брось»
«Авось да живет — к добру не доведет».
В советское время, во времена всеобщего дефицита, сумку в виде сетки называли Авоська, от — пойду поищу, авось найду что купить в магазинах.
Авось Бог поможет. Авось — вся надежда наша. Авось, небось, да третий как-нибудь. Авось хоть брось. Наше авось не с дуба сорвалось, рассудительное. На авось мужик и хлеб сеет. На авось и кобыла в дровни лягает. Авось и рыбака толкает под бока. На авось казак на конь садится, на авось его и конь бьет. Русак на авось и взрос. Ждем, пождем, авось и мы свое найдем. Авось не унывает, здесь авось обращено в сущ. От авося добра не жди. Авось плут, обманет. Авось в лес уйдет. Авось до добра не доведет. Авосю не вовсе верь. Авосю верь не вовсе. Авось да живет, не к добру доведет. Авось, что заяц: в тенетах вязнет. Авось задатку не дает. Авось велико слово. Авось не бог, а полбога есть. Авось живы будем — авось помрем. Авось — дурак, с головою выдаст. Держись за авось, поколе не сорвалось. Авося жданки съели.
Ему авоська дал или обещал. С авоськи ни письма, ни записи. Вывезет и авоська, да (ин) не знать куда. Авоська уйдет, а небоську одного покинет. Авоська веревку вьет, небоська петлю накидывает. Авоська небоське набитый брат. Держался авоська за небоську, да оба упали. Авось с небосем водились, да оба в яму ввалились. Тянули, тянули авоська с небоськой, да животы надорвали. Авосевы города не горожены, авоськины детки не рожены. Авосьный случай, пришедший на авось.
Кто авосьничает, тот и постничает, иногда голодает. Поавоськаем: авось, до чего-нибудь доавоськаемся.
С авосьником попадешь впросак. Авосьники бедокуры.
В словарях
— может быть (о том, что желательно для говорящего, на что он надеется). Он, авось, согласится. Авось не опоздаем. Авось да небось до добра не доведут (посл.).
📙 Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.) .
— может быть (выражение недостаточно обоснованной надежды). (делать что-нибудь) — без достаточной основательности, с расчетом на случайную удачу.
📙 Толковый словарь Ушакова (Ушаков Д.Н., 1935 – 1940 гг.) .
Примеры
«Мысли о жизни. Воспоминания» (1995 г.), Красный террор:
«Естественно, было много разговоров в нашей семье о врожденной якобы беспечности русских (говорилось, что русские всегда полагаются на свое «авось»), о немецком засилии в правительстве, о Распутине, о плохом поведении в Петрограде огромной массы слабо обученных солдат и отвратительных прапорщиках, грубо обучавших новобранцев на улицах и площадях.»
«Несмотря на легкомыслие молодости, на любовь к удовольствиям, на негу лени после беззаботной пирушки с друзьями, когда бывало выпито немало водки и немало шампанского, — несмотря на все это, когда дело доходило до работы, я мгновенно преисполнялся честной тревогой и отдавал роли все мои силы. Я решительно и сурово изгнал из моего рабочего обихода тлетворное русское «авось» и полагался только на сознательное творческое усилие. «
«Рyccкoe «aвocь» чacтo бывaeт пpичинoю бoльшиx нecчacтий c лoшaдьми; y нac нe в xoдy мyндштyки, a нa oднoм тpeнзeлe нeкoтopыx лoшaдeй peпштeльнo нeвoзмoжнo yдepжaть и ocтaнoвить. Вceм извecтнo, чтo нaши pyccкиe лoшaди yнocят. Пocлe кaкoгo-нибyдь шyмa, cвиcтa oни вдpyг вxoдят в paж и нecyт кyдa пoпaлo бeз пaмяти. «
«Фрегат «Паллада»» (1855—1857), ч. 1, гл. 4 — автор описывает как он никак не мог добиться, чтобы в гостинице (Южная Африка) вставили разбитое стекло:
«Как только я пришел в свой нумер, тотчас посмотрел, вставлено ли стекло. Нет. Я с жалобой к хозяйке: «Что ж стекло-то?» — спросил я с укором. Я так и ждал, что старуха скажет: «Праздники были, нельзя», но вспомнил, что у протестантов их почти нет. «Что ж она скажет мне? — думал я, — что забыла, что жаль деньги тратить; живет и так». Она молчала. Я повторил свою жалобу. «Война с кафрами всё мешает», — сказала она. Ну, я никак не ожидал такой отговорки: совершенно местная! «Все мастеровые заняты… никак не могла найти. Вот завтра пошлю». Но стекло ни завтра, ни послезавтра, ни во вторичный мой приезд в Капштат вставлено не было, да и теперь, я уверен, так же точно, как и прежде, в него дует ветер и хлещет дождь, а в хорошую погоду летают комары. А всё говорят на русского человека: он беспечен, небрежен, живет на авось; чем «кафрская война» лучше наших праздников?»
Посмотреть кой-какого товару.
«Что, батька, так рано поднялся?
Поп ему в ответ: «Нужен мне работник:
Служителя не слишком дорогого?»
Балда говорит: «Буду служить тебе славно,
В год за три щелка тебе по лбу,
Есть же мне давай вареную полбу».
Да понадеялся он на русский авось.
Не будет нам обоим накладно.
Поживи-ка на моем подворье,
Окажи свое усердие и проворье».»
Источник статьи: http://dslov.ru/fslov/f651.htm
Авось да небось — хоть вовсе брось.
Присутствует в категории:
Терпение — Надежда
Смысл пословицы
Смысл этой пословицы можно понять из приведённых ниже определений слов: авось, бросить, вовсе, да, небось, хоть, авось . Также стоит посмотреть синонимичные пословицы на тему «Терпение — Надежда», — смысл может объясняться в них.
Толкование пословицы в словаре пословиц
АВОСЬ ДА КАК-НИБУДЬ ДО ДОБРА НЕ ДОВЕДУТ.— Зря вы нас, Осип Егорыч, даю благородное слово.. Уж вы не обижайтесь, авось скотину пригоним в средней упитанности.— Против ожидания, Веревкин ответил очень спокойно, даже коротко: — Авось и как-нибудь до добра не доведут. В. Авдеев, Гурты на дорогах.
— Даль: Авось до добра не доведет; Авось да небось к добру не доведут; Разумов: Авось да как-нибудь до добра не доведут.
Толкование пословицы «Авось да небось — хоть вовсе брось.» по словарю Ожегова С.И. и Шведовой Н.Ю.
АВОСЬ , вводн. сл. и частица ( прост. ). Может быть (о том, что желательно для говорящего, на что он надеется). Он, а., согласится. А. не опоздаем. А. да небось до добра не доведут ( посл. ).
• На авось (делать что-н. ) ( разг. ) в надежде на случайную удачу.
Авось с небосем водились, да оба в яму ввалились стар. посл. о том, что не следует надеяться на случайную удачу.
От авося добра не жди стар. посл. о том, что в делах нельзя надеяться на счастливую случайность.
БРОСИТЬ , брошу, бросишь; брошенный; сов.
1. кого-что и чем. Выпустив из руки, заставить или дать полететь и упасть. Б. мяч. Б. гранату. Раздеваясь, б. пальто на стул. Б. снежком в кого-н.
2. что. То же, что выбросить (в 1 знач. ). Б. очистки в ведро.
3. перен., кого-что. Быстро переместить, направить, послать куда-н. Б. отряд в бой. Лодку бросило ( безл. ) на камни (резко отнесло). Б. взгляд на кого-что-н. (быстро посмотреть). Солнце бросило луч. Б. вопрос, замечание (произнести вскользь, мимоходом).
4. кого-что и с неопр. Уйдя, оставить, покинуть; прекратить делать что-н. Б. старых друзей. Б. семью. Б. курить. Б. музыку (перестать заниматься музыкой).
5. безл., кого-что во что. Охватить, пронизать чем-н. Бросило в жар, в пот, в дрожь, в озноб.
6. брось(те) , также с неопр. употр. в знач. перестань(те), не надо, достаточно ( разг. ). Брось(те) спорить. Не ходи туда, брось! (брось туда ходить).
7. брось(те)! Выражение сомнения, недоверия ( разг. ). Будут дорогие подарки. Брось(те)!
| прил. бросательный , ая, ое (к 1 знач. ; спец. ). Бросательные концы (на судне).
| сущ. бросание , я, ср. (к 1, 2, 3 и 5 знач. ).
ВОВСЕ , нареч. ( разг. ). Совсем, совершенно (без отриц. при следующем слове прост. ). В. не требуется. В. пропал.
1. употр. при ответе для выражения утверждения, согласия. Все здесь? Да. Ты меня понял? Да.
2. употр. как вопрос при желании получить подтверждение чему-н. в знач. не так ли? не правда ли? Всё обошлось благополучно, да? Ты приедешь, да?
3. [ всегда ударная ]. употр. в начале относительно самостоятельного предложения при перемене темы, при воспоминании, при размышлении о чёмн. Вот и всё. Да, ещё одна новость. Что-то я ещё забыл. Да, книгу.
4. [ всегда безударная ]. употр. обычно в начале предложения и при ответе собеседнику для подчёркивания, с нек-рым оттенком раздражения, недовольства ( разг. ). Да может ли это быть? Куда идти? Да прямо!
5. При отклике употр. с вопросительной интонацией в знач. я слушаю, что вы хотите сказать? Выслушайте меня. Да? Я весь внимание.
6. [ всегда ударная ]. употр. для выражения недоверия, возражения в знач. как же! (во 2 знач. ), как бы не так! ( разг. ). Я найду тебе книгу. Да, ты найдёшь!
7. употр. в лозунгах, призывах в знач. принятие, согласие. Содружеству да!
• Вот это да! ( разг. ) похвала: хорошо, замечательно.
Ну да! ( разг. ) употр. для выражения: 1) подчёркнутого подтверждения, согласия. Ты едешь? Ну да!; 2) недоверия, несогласия, сомнения. Он без тебя скучает. Ну да, жди!
Да ну? ( разг. ) то же, что ну да (во 2 знач. ).
Ни да ни нет не говорит кто не говорит ничего определённого.
И да и нет о том, что противоречиво по самой своей сути. Ты доволен? И да и нет.
ДА 2 , частица ( высок. ). То же, что пусть (в 1 знач. ). Да здравствует свобода! Да останешься ты вечно в памяти народной! Да святится имя твоё! (да будет свято).
1. употр. для соединения или присоединения отдельных слов или целых предложений. Отец да мать. День да ночь сутки прочь ( посл. ). Купил книгу, да (ещё) какую интересную. Ветер воет, да снег стучит в окно.
2. Выражает противопоставление, но, однако. Мал золотник, да дорог ( посл. ).
3. Присоединяет предложение со знач. цели: дабы, чтобы ( устар. высок. ). Приди, да утвердишь мир между нами. Благослови, да возвратимся с победой.
4. [ всегда безударный ]. В предложении соединяет слова, обозначающие действие или признак, утверждая невозможность сомнения, уверенность в обратном. Ты да не поймёшь? (ты, конечно, поймёшь). Наш Ваня да обманщик? (т. е., конечно, не обманщик). Хорошие вещи да выбрасывать!
• Да и , союз ( разг. ) употр. в знач. союза «и» при заключающем присоединении. Думал, думал да и надумал.
Да и только ( разг. ) указывает на непрерывность или полноту, исключительность действия, состояния. Не соглашается, да и только. Лень, да и только.
Да и то , союз присоединяет добавочное, ограничивающее или уточняющее сообщение. Дал немного, да и то неохотно. Один костюм, да и то старый.
Да… и , союз присоединяет новое сообщение. Не зовут, да я и не пойду.
1. вводн. сл. Вероятно, пожалуй, должно быть. Устал, н.? Авось, н. да как-нибудь ( погов. о беспечном, безответственном отношении к чему-н.).
2. частица. Выражает уверенность. Н. не замёрзнешь.
ХОТЬ. 1. союз. Выражает уступительные отношения, даже если, несмотря на то что. Х. занят, всё равно придёт.
2. союз., с неопр. и пов. До такой степени что (о чёмн. крайнем в своём проявлении). Не понимает, х. сто раз объясняй. Ничего не понимаю, х. убей ( разг. ). Х. выжми (о чёмн. очень мокром; разг. ). Х. брось (о чёмн. плохом, совершенно ненужном; разг. ). Х. умри (во что бы то ни стало, а также ни за что, ни в какую; разг. ; Х. умри, а сделай! Не соглашается, х. умри!)
3. союз повторяющийся. Или… или (при обозначении свободного выбора). Приди х. сейчас, х. завтра.
4. частица. Даже, по крайней мере. Приходите х. все. Дай х. рубль.
5. частица. К примеру, например ( разг. ). Вот х. Ваня: чем не жених?
6. С относит. мест. образует сочетание в знач. любой, в любое место, время ( разг. ). Х. кто (любой). Х. куда (в любое место). Х. где (везде).
• Хоть и , союз то же, что хоть (в 1 знач. ). Хоть и занят, всегда поможет.
Хоть (и)… а (но, да) , союз выражает уступительные отношения с подчёркнутым противопоставлением, при том что… всё-таки. Хоть и строг, но справедлив. Хоть видит око, да зуб неймёт ( посл. ).
Хоть бы (и) , союз даже если бы. Хоть бы (и) захотел прийти, не успеет.
Хоть бы ( разг. ) 1) по меньшей мере. Нужно было хоть бы извиниться! 2) частица , выражает желательность (при отрицании с оттенком опасения). Хоть бы кто-н. позвонил. Хоть бы не опоздать!
Хоть бы и так выражение неполного согласия, допущения. Хоть бы и так, всё равно он не должен был этого делать.
Хоть бы что ( разг. ) ничего не действует на кого-н., всё безразлично. Его стыдят, а ему хоть бы что.
Хоть куда ( разг. ) всем хорош. Парень хоть куда.
Толкование пословицы «Авось да небось — хоть вовсе брось.» по словарю Даля В.И.
АВОСЬ нареч. ( а-во-се, а вот, сейчас; см. во) иногда с придачею частиц: ко, то, же, ну, вот, либо; может быть, станется, сбудется, с выражением желания или надежды (латинское fore ut). Авось Бог поможет. Авось — вся надежда наша. Авось, небось, да третий как-нибудь. Авось — хоть брось. Наше авось не с дуба сорвалось, рассудительное. На авось мужик и хлеб сеет. На авось и кобыла в дровни лягает. Авось и рыбака толкает под бока. На авось казак на конь садится, на авось его и конь бьет. Русак на авось и взрос. Ждем, пождем, авось и мы свое найдем. Авось не унывает, здесь авось обращено в сущ. От авося добра не жди. Авось плут, обманет. Авось в лес уйдет. Авось до добра не доведет. Авосю не вовсе верь. Авосю верь не вовсе. Авось да живет, не к добру доведет. Авось, что заяц: в тенетах вязнет. Авось задатку не дает. Авось велико слово. Авось не бог, а полбога есть. Авось живы будем — авось помрем. Авось — дурак, с головою выдаст. Держись за авось, поколе не сорвалось. Авося жданки съели. Авоська м. будущий желанный случай, счастье, удача; отвага;
|| кто делает все на авось. Ему авоська дал или обещал. С авоськи ни письма, ни записи. Вывезет и авоська, да ( ин ) не знать куда. Авоська уйдет, а небоську одного покинет. Авоська веревку вьет, небоська петлю накидывает. Авоська небоське набитый брат. Держался авоська за небоську, да оба упали. Авось с небосем водились, да оба в яму ввалились. Тянули, тянули авоська с небоськой, да животы надорвали. Авосевы города не горожены, авоськины детки не рожены. Авосьный случай, пришедший на авось. Авоськать, авосьничать пускаться на авось, на удачу, на безрассудную отвагу, беззаботно надеяться. Кто авосьничает, тот и постничает, иногда голодает. Поавоськаем: авось, до чего-нибудь доавоськаемся.
|| Авоськать, воськать, обычно приговаривать почасту авось. Авосьник м. авосьница ж. кто авоськает, авосьничает. С авосьником попадешь впросак. Авосьники бедокуры.
Источник статьи: http://xn--b1arjbl7a.xn--p1ai/poslovitsy/avos-da-nebos-khot-vovse-bros
Авось
Аво́сь (разг.) — частица или вводное слово русского языка, в сжатой форме выражающее ничем не обоснованное желание получить благоприятное стечение обстоятельств, поймать успех, удачу, схватить за хвост счастливый случай или оседлать конька. Синонимы: бог даст, небось, может быть, станется да сбудется.
Содержание
Авось в мемуарах и публицистике [ править ]
О, милый Алексис! Завтра я еду в действующий отряд, на левый фланг, в Чечню брать пророка Шамиля, которого, надеюсь, не возьму, а если возьму, то постараюсь прислать к тебе по пересылке. Такая каналья этот пророк! Пожалуйста, спусти его с Аспелинда; они там в Чечне не знают индейских петухов, так, авось, это его испугает. [1]
В колебаниях между Лизой и польской интригой застает его начало романа, и, к величайшему сожалению читателей, победительницею остается не Лиза, а польская интрига. И что всего замечательнее ― чтобы рассечь этот узел, Лизе стоило только сказать: я твоя. Если б она выговорила эти простые слова, Владислав не бежал бы до лясу, и роман был бы кончен на двадцатой странице. Но она не говорит их; почему не говорит? ― а просто потому: дай не скажу, авось это поможет И. И. Лажечникову написать роман. [2]
Да и впрямь, жизнь его держится только в теле, ухватившись за соломинку… Он писал и пишет в Петербург, умоляя в тысячный раз ― продолжать войну, но и сам не верит в успех своих молений. Он верит только в русский авось! «Авось что-нибудь случится, и он снова расстроит мир и снова ударит на врага». Если же этого ничего не случится ― то… Что же? Надо умирать. Песенка его спета и кончилась, оборвалася тогда, когда он думал, что еще только на половине ее. И она обманула его, как прежде, по его же совету, обманывала других… [3]
А потом: вдруг меня и минует новая чаша обыска, ареста, тюрьмы и всего последующего? Я понадеялся на русский «авось» и оставил у себя рукопись. В моей убогой каширской комнатке, где еле вмещались кровать, столик и стул, стоял, вместо буфета, большой деревянный ящик, поставленный «на попа»; между двумя верхними досками его я и втиснул свой «Юбилей», прикрыв сверху доски скатертью. И хорошо сделал, ибо «авось» не оправдался: через несколько дней свершилось неизбежное, явились агенты каширского НКВД по предписанию из Москвы, произвели обыск, забрали все бумаги и рукописи, ― а «Юбилея» между двумя досками «буфета» не заметили, ― арестовали меня, отвезли в Москву ― и начался новый круг тюремных испытаний, продолжавшийся почти два года. [4]
24 апреля 1967 года при приземлении корабля «Союз-1» погиб космонавт Владимир Комаров. При связи с ним «земля» советовала: «Вот тут товарищи рекомендуют дышать глубже». Владимир Комаров погиб в 25 лет; 16 марта этого года ему бы исполнилось 75. Кто виноват в его гибели? Говорят, подвела техника, спешили победно отрапортовать. Показуха, пресловутое «авось» ― это тоже, наверное, проявление зла. [5]
Авось в художественной прозе [ править ]
— Нет, брат, — сказал он, — пустое затеваешь; своя рубаха ближе к телу! Не пойду!
— Ну нет так нет! — сказал Перстень. — Подождем утра, авось что другое придумаем, утро вечера мудренее! А теперь, ребятушки, пора бы и соснуть! Кто может богу молиться, молись, а кто не может, так ложись! [6]
Собеседники смолкли. Катерине Александровне было очень тяжело: она сознавала, что до сих пор она действительно увлекалась несбыточными и детскими мечтами. В то же время ей было невыносимо сознавать, что ей придется снова кланяться и просить благодетелей похлопотать об ее семье.
― Покланяйтесь-ка еще, ― промолвил старик, как бы угадывая ее мысли. ― Авось это будет в последний раз. [7]
― О том-то я и думаю, ― ответил граф. ― Легко может статься, что она истинный царский отпрыск, нашей матушки Елисаветы кровь! На все надо быть готовым. Старайся, Концов: не забудутся твои услуги. И прежде всего помни, надо княжне, как женщине, помочь деньгами, вывести ее из угнетенного положения… Почем знать? И для ее величества, государыни, авось это будет приятно перед обществом. У нашей царствующей монархини сердце, ой, порою… хоть и каменное… да и она, может, сжалится, смягчится впоследствии. [8]
Авось в поэзии [ править ]
Авось, аренды забывая,
Ханжа запрется в монастырь,
Авось по манью Николая
Семействам возвратит Сибирь
.
Авось дороги нам исправят [9]
Царскосельские помнят липы
Окаянный хохот пурги…
Стоголовые Дарьи, Архипы
Молились Авось и Низги.
Авось и Низги ― наши боги
С отмычкой, с кривым ножом, ―
И въехали гробные дроги
В мертвый Романовский дом. [10]
Все было на авосе.
Авось был на небосе.
Все было оторви да брось.
Я уговаривал себя: не бойся.
Не в первый раз вывозит на авось. [11]
От ударов на наши плечи
Гнется земная ось, гнется земная ночь.
Только наш позвоночник крепче,
Не согнемся – авось, не согнемся – авось!
Повторяясь, как пришлось
тени, а она верней
дней ушедших на авось ―
богодней и трудодней.
Тень моя и плоть моя ―
значит, это тоже ― Я?
Потом дрались в кустах, еще пускали змея,
и реки детские катились на авось.
Но, знать, меж дачных баб, урча, слонялась фея ―
ты не поверишь: всё сбылось. [12]
Пословицы и поговорки [ править ]
- Авось Бог поможет. [13]
- Авось — вся надежда наша.
- Авось, небось, да третий как-нибудь.
- Авось — хоть брось.
- Наше авось не с дуба сорвалось.
- На авось мужик и хлеб сеет.
- На авось и кобыла в дровни лягает.
- Авось и рыбака толкает под бока.
- На авось казак на конь садится, на авось его и конь бьет.
- Русак на авось и взрос.
- Ждем, пождем, авось и мы свое найдем.
- Авось не унывает.
- От авося добра не жди.
- Авось плут, обманет.
- Авось в лес уйдет.
- Авось до добра не доведет.
- Авосю не вовсе верь.
- Авосю верь не вовсе.
- Авось да живет, не к добру доведет.
- Авось, что заяц: в тенетах вязнет.
- Авось задатку не дает.
- Авось велико слово.
- Авось не бог, а полбога есть.
- Авось живы будем — авось помрем.
- Авось — дурак, с головою выдаст.
- Держись за авось, поколе не сорвалось.
- Авося жданки съели.
Источники [ править ]
- ↑Лермонтов М. Ю. Собрание сочинений: В 4 т. / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкинский дом). — Изд. 2-е, испр. и доп. — Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1979-1981 г.
- ↑М.Е. Салтыков-Щедрин. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 9. — Москва, Художественная литература, 1970 г.
- ↑Е.А.Салиас-де-Турнемир. Сочинения в двух томах. Том 1. — М.: «Художественная литература», 1991 г.
- ↑Р. В. Иванов-Разумник. «Тюрьмы и ссылки». — Издательство имени Чехова. Нью-Йорк, 1953 г.
- ↑Юрий Безелянский, «Блаженство на лице убийцы». — М.: «Вечерняя Москва», 11 апреля 2002 г.
- ↑А.К. Толстой. «Князь Серебряный»: Повесть времен Иоанна Грозного. М.: «Детская литература», 1981 г.
- ↑Шеллер-Михайлов А.К. Дворец и монастырь. Москва, «Советский писатель — Олимп», 1991 г.
- ↑Г. П. Данилевский. Беглые в Новороссии. Воля. Княжна Тараканова. — М.: «Правда», 1983 г.
- ↑Пушкин А. С. Полное собрание сочинений : в 10 т. — Л.: Наука, 1978. — Т. 5. Евгений Онегин. Драматические произведения. стр.181
- ↑Н. Клюев. «Сердце единорога». СПб.: РХГИ, 1999 г.
- ↑Б.А.Слуцкий. Собрание сочинений: В трёх томах. — М.: Художественная литература, 1991 г.
- ↑Гандлевский С.М. Стихотворения. — М.: АСТ; Corpus, 2012 г.
- ↑ Авось // В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. — 1863-1866 гг.
См. также [ править ]
Поделитесь цитатами в социальных сетях:
ВКонтакте • Facebook • Твиттер • Живой Журнал
Источник статьи: http://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%8C
Значение и смысл пословицы «Авось да как-нибудь до добра не доведут»
Русский язык несёт в себе большое количество информации о том, как жили, как разговаривали наши предки, каким был образ их мыслей. Слова и поговорки изменялись со временем, теряли и обретали новые части, чтобы подстроиться под всё новые поколения людей – но неизменным оставался их смысл. Современникам достаточно лишь проанализировать происхождение слова или поговорки, чтобы развернуть настоящую историческую картину перед глазами. Иногда происхождение самых простых слов оказывается настолько необычным, что может удивить даже опытных лингвистов.
Например, известное русское слово «авось», которое является квинтэссенцией надежды беспечного человека на счастливый случай. Его значение кажется нам простым и ясным. Например, ни у кого не вызывает вопросов появление слова «авось» в известной поговорке: «авось да как-нибудь до добра не доведут». Большинству людей сразу становится понятно, что в пословице речь идёт о предостережении беспечного или попросту ленивого человека от необдуманных, поспешных действий, или вообще от бездействия в надежде, что проблема исчезнет сама. С точки зрения наших предков размышления по типу: само как-нибудь сделается, вдруг повезёт – не доведут человека до добра. Раз повезёт, два повезёт – а на третий воздастся так, что пожалеешь обо всех случаях своей нерадивости.
Встречаются поговорки со словом авось в повседневной жизни и в художественной литературе. Яркий пример – «Сказка о попе и работнике его Балде» А. С. Пушкина. Когда Балда предложил попу работать для него за троих, а в уплату раз в год давать жадному работодателю три щелчка по лбу, тот: «Призадумался… Да понадеялся он на русский авось».
Чем это закончилось, многие хорошо помнят: жадность и надежда на «авось да как-нибудь» не довели попа до добра.
Но что вообще такое это русское «авось»? Можно ли точно утверждать, что в поговорке речь идёт именно о вере в незаслуженную удачу? Совершенно точного ответа на вопрос возникновения этого слова нет, но лингвисты делают обоснованное предположение, что «авось» произошло от старославянского «осе» — вот, гляди. Употреблялось оно в речи примерно в таком виде: а вот гляди, а вот посмотри-ка. То есть звучало это «а осе». Мы часто меняем язык для собственного удобства.
Так из русского языка исчезли многие слова с гласными окончаниями, что значительно ускорило произношение. А для более плавной речи мы вставляем между идущими подряд гласными согласные. Подобное случилось и с фразой «а осе»: постепенно союз «а» слился с указательной частицей «осе» и превратился в «авось» — в значении «а вот, гляди». Стоит понимать, что в старославянском языке слово «гляди» могло использоваться как выражение неуверенности в будущем, возможности вариантов: «а там, глядишь, и урожай поспеет». В таком же ключе использовалось и новообразованное слово «авось» — как синоним к фразе «может быть».
Если заменить в поговорке слово «авось» на его синоним, получится простая и осмысленная фраза: «может быть да как-нибудь до добра не доведут» — то есть подходить к любому делу нужно с чувством, толком, расстановкой, а не надеяться на русский авось.
Источник статьи: http://kakoy-smysl.ru/meaning-proverbs/znachenie-i-smysl-poslovitsy-avos-da-kak-nibud-do-dobra-ne-dovedut/
Русским и не русским — русский авось
Слова — авось и небось числятся как вводные и так в основном и употребляются. Правда кое-кто употребляет слово — Авось и как возможное имя языческого бога. А это вполне самостоятельные слова самоцветы — бриллианты русского языка.
Авось, — одно из первичных истинных значений этого слова — сфера допустимости ожидания какого либо самоусроения. Но широко известно вторичное ложное — критическое по отношению к первому значению толкование, которым как-раз-то осознать первое этим критикам не удалось, даётся в словаре Ушакова как «недостаточно обоснованная надежда».
Нет это критика их тут не достаточно объективная и слишком негативна и тенденциозная. Но не только авторы толковых словарей дали маху, нет, и широкие народные массы это слово употребляют далеко не всегда верно. Однако, примечательно то, что когда его употребляют, не задумываясь над его значением — интуитивно, оно употребляется чаще всего правильно. А вот уже в зафиксированных народных пословицах чувствуется недостаточность аналитической базы.
А в словаре Даля: Авось
нареч. (а-во-се, а вот, сейчас; см. во) иногда с придачею частиц: ко, то, же, ну, вот, либо; может быть, станется, .
Вот последние два примера если записать вместе, то получится значение — «может быть станется», к нему если добавить нужную эмоциональную окраску с выбором надежды, то будет верно. (Второе верное значение). Авось -очень простое слово в употреблении, но многозначное и в толковании непростое. А такое сочетание и вводят людей в заблуждение. Попробуем без этого.
Авоська ушел, а небоську покинул.
Авось что заяц, в тенёта попадёт.
Авось и рыбака толкает под бока.
Авось живы будем, авось не помрем.
Авось да небось — родные братья, оба лежни.
Авось небосю — родной брат.
Авось и как-нибудь до добра не доведут.
Авось да небось такая подпора, хоть брось.
Авось да небось — возьми да брось.
Эти пословицы попробуем растолковать с учётом, что:
Авось — сама надежда как основание выбора действия позиции. (Третье истинное значение слова — авось)
Небось — само обоснование надежды — гарантия — моральный задаток.
Авоська ушел, а небоську покинул. — Надежда ушла, а без надежды гарантии ни чего не стоят.
Авось что заяц, в тенёта попадёт. — Поскольку тенёта ловушка для мелкой дичи и само его слово говорит о тени, куда она ставится, речь в поговорке связана с опасностью голой не подкреплённой гарантиями надежды. Однако пословица не верна, она говорит об обреченности голой надежды на неудачу. Надо или голость надежды выделить как постоянную, например, так: Один авось — в тенётах кость. Или: «Не ждёт тенет, но жданный гость в них спит уж ёрзанный авось. «Большой авось в тенётах гость, а малый бойкостью огромный». Малый, — малая — меньший меньшая но начальный(ая) часть, например, Малороссия.
Авось и рыбака толкает под бока — Активная надежда азартнее самого азарта.
Авось живы будем, авось не помрем — раз надеемся, что будем жить, ведь об этом и представляем в минуту опасности, то, что ж не надеяться, что не помрём
Авось да небось — родные братья, оба лежни — не правильная поговорка. Ею хотели сказать: « Ссылки на авось при ссылках на небось, засЫпят все дела, — и засыпАй тогда без дел». Если и сама надежда призывает к действию и гарантия есть, то зачем тогда ссылаться и на то и на другое сразу. Если к надежде добавились гарантии, то естественно сказать только про них, но с эмоциями надежды — небось не пропадем. Уже не просто надежда, а вера.
Авось небосю — родной брат — а вот братьями считать их действительно можно, но по предыдущему примеру видно, что и это может пониматься ложно, поэтому рационально дополнить так: « Авось родной небосю брат, а коль не бояться дружбы — рать».
Авось и как-нибудь до добра не доведут — конечно, так и есть. Авось здоровым будь — не будь и даже рядом как-нибудь.
Авось да небось такая подпора, хоть брось — неверная пословица.
Небось как гарантия — подпора, а какая гарантия — такая и подпора. А авось — как надежда скорее зов. Брось подпоривать авосью, подопри её, — в ней ось. Взор надежд не вкось подробрось, да, небось, земля опора, — без подпорок дай-ка взор!
Авось да небось — возьми да брось — не правильно. Правильно: « Авось да небось, и оставь да не брось, а поставь да не врознь».
Источник статьи: http://proza.ru/2012/06/06/1531
Авось, небось да как-нибудь
Не перестаю говорить о том, что одним из источников познания себя вполне может стать изучение грамотной русской речи. Ведь все эти бесконечные правила не с потолка берутся, они обусловлены мощным историческим контекстом, а каждое русское слово имеет древние корни, свое изначальное значение, которое может быть кардинально противоположным его современной интерпретации. Вернемся к спорной этимологии, к теориям возникновения некоторых слов и их истинного смысла, к теме, так возмутившей некоторых читателей в моей предыдущей статье «Что такое счастье и почему закон вовсе не закон».
О СЛОВАРЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
Трудно сказать, с каких времён среди народа начали ходить пословицы – устные краткие изречения на самые разные темы. Неизвестно и время возникновения первых поговорок – метких речений, которые способны в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что-либо без помощи утомительных и сложных пояснений. Неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдалённой древности и с той поры сопутствуют народу на всём протяжении его истории.
Предлагаемый словарь старинных и современных русских пословиц и поговорок ставит своей целью выявить наиболее употребительные пословицы и поговорки, встречающиеся в языке как художественных и публицистических произведений, так и в речи повседневной современной жизни; раскрыть смысл пословиц и поговорок, имеющих переносное содержание.
Словарь предназначается для широкого круга читателей, которые могут использовать его в качестве справочника при выяснении смысла отдельных пословиц и поговорок.
[править] Пословицы и поговорки, содержащие «авось»
- Авось Бог поможет…
- Наше «авось» не с дуба сорвалось. (рассудительное)
- Держался авоська за небоську, да оба упали.
- Держись за авось, поколе не сорвалось.
- Авось — вся надежда наша.
- Авось, небось, да третий как-нибудь.
- Авось — хоть брось.
- Наше авось не с дуба сорвалось, рассудительное.
- На авось мужик и хлеб сеет.
- А авось и кобыла в дровни лягает.
- Авось и рыбака толкает под бока.
- На авось казак на конь садится, на авось его и конь бьет.
- Русак на авось и взрос.
- Ждем, пождем, авось и мы свое найдем.
- Авось не унывает. (здесь авось обращено в существительное)
- От авося добра не жди.
- Авось плут, обманет
- Авось в лес уйдет.
- Авось до добра не доведет.
- Авосю верь не вовсе.
- Авось да живет, не к добру доведет.
- Авось, что заяц: в тенетах вязнет.
- Авось задатку не дает.
- Авось велико слово.
- Авось не бог, а полбога есть.
- Авось живы будем — авось помрем.
- Авось — дурак, с головою выдаст.
- Авося жданки съели.
- Ему авоська дал или обещал.
- С авоськи ни письма, ни записи.
- Вывезет и авоська, да (ин) не знать куда.
- Авоська уйдет, а небоську одного покинет.
- Авоська веревку вьет, небоська петлю накидывает.
- Авоська небоське набитый брат.
- Авось с небосем водились, да оба в яму ввалились.
- Тянули, тянули авоська с небоськой, да животы надорвали.
- Авосевы города не горожены, авоськины детки не рожены.
- Авосьный случай, пришедший на авось.
- Кто авосьничает, тот и постничает, иногда голодает.
- Поавоськаем: авось, до чего-нибудь доавоськаемся.
О НОВЫХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ
Чаще всего пословицы и поговорки, с измененным первоначальным денотатом, носят ироничный или комический характер. В языке происходит так называемая «карнавализация» (М. М. Бахтин). Кризисные, переломные моменты российского общества всегда отражаются языком. Появляются новые пословицы, поговорки, частушки, песни и т. д. «Карнавализация окружающей действительности стимулирует карнавализацию русского языка. Персонаж карнавала (по М. М. Бахтину) несет одновременно идею и развенчание её, этого в нашем теперешнем существовании и в языке предостаточно. Карнавализировано сознание, карнавализирован язык».
Прежде всего, мы сталкиваемся с перефразированными пословицами и поговорками на радио, в качестве заставок (радиостанция «Русское радио»), иногда в газетах и в Интернете. В какой-то мере теряются культурные и традиционные нормы, слова и выражения приобретают новое значение, хотя подчас стирается характерная черта пословиц – поучение. Таким образом, можно сказать, что видоизменённая, перефразированная пословица – это современное народное изречение, заключающее в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни, которое не воспринимается серьёзно, оно может пониматься только как шутка.
Итак, мир меняется, а вместе с ним меняются и пословицы, и поговорки. А значит, надо помнить: «Чем дальше в лес, тем толще партизаны»
,
«Лучше c Петровым на Майорке, чем с майором на Петровке»
,
«Баба с возу – волки сыты»
и т. д. и т. п.
А вот так и никак иначе
По этой теме мне очень близки исследования доктора филологических наук, русского писателя Татьяны Мироновой, к мнению которой присоединяются многие наши и зарубежные ученые-лингвисты. Она говорит о том, что русский человек смотрит на мир даже грамматически по-другому. Для доказательства этого утверждения она предлагает задуматься над смыслами слов, которые в корне поменяли сегодня свое изначальное значение. Их как бы перешифровали.
Что значило в древности «авось»? Миронова вместе с другими лингвистами разделяет его на три старославянских слова: А ВО СЕ, которые буквально означали «а вот так». То есть авось — это наперекор; сделаю так, как хочу. А «небось»? Оно соответствует трем древним НЕ БО СЕ, что значило «нет не так». И последнее «как-нибудь» — это любыми силами, как бы то ни было, во что бы то ни стало.
Таким образом, пословица «Авось, небось да как-нибудь», согласно изложенной выше этимологической теории, буквально переводится: «А ВОТ ТАК, НЕТ НЕ ТАК и КАК НИБУДЬ». Значит русский действительно крепок на трех сваях. Он живет по принципу АВОСЬ — а вот так вам! НЕБОСЬ — нет, не так как вы хотите! И КАК-НИБУДЬ — любой ценой! Или все вместе: «а вот так и никак иначе любой ценой».
С этими «сваями» русского характера я действительно готова согласиться. Но не с современным пониманием, которое переиначили, перешифровали и превратили в итоге в какую-то клевету…
Кстати, в Европе только испанцы имеют подобный русскому «авось» возглас — «Дуэнте!» В нем есть даже что-то мистическое. Когда человек находится на грани, он использует самое последнее средство, выходящее за пределы человеческих возможностей, и совершает невозможное.
Буду благодарна за ваше мнение, высказанное в комментариях к этой достаточно спорной статье.
Советуем также прочитать:
- Сторителлинг
- Интересные факты о грамотности
- «Что еще расскажешь?»
- Курс по сложностям русского языка
- Учим родной язык: подборка полезных материалов
- 20 любопытных фактов о русском языке
- Как научить ребенка читать по-английски
- Диффузия ответственности, или Страшная правда о людях
- Как развить словарный запас
- Как правильно писать: 8 способов повысить грамотность
- Что такое счастье и почему закон вовсе не закон
(Старинная пословица.)
Говорят о том, кто, несмотря ни на какие замечания, упрёки, увещевания, продолжает заниматься своим делом, зачастую предосудительным.
А ВОЗ И НЫНЕ ТАМ.
(Старинная поговорка.)
Ничего не меняется, всё по-прежнему. Так говорят о каких-либо застоявшихся делах.
АВОСЬ ДА КАК-НИБУДЬ ДО ДОБРА НЕ ДОВЕДУТ.
(Современная поговорка.)
Говорится кому-либо, кто имеет вредную привычку, но остаётся мастером своего дела.
АЛКОГОЛЬ УБИВАЕТ НЕРВНЫЕ КЛЕТКИ, ОСТАЮТСЯ ТОЛЬКО СПОКОЙНЫЕ.
(Современная пословица.)
Говорится в оправдание вредной привычки.
АЛКОГОЛЬ ВРЕДЕН. В МАЛЕНЬКИХ КОЛИЧЕСТВАХ.
АППЕТИТ ПРИХОДИТ ВО ВРЕМЯ ЕДЫ
. (Старинная пословица.)
Потребность в чём-либо, стремление, интерес к чему-либо возрастают по мере того, как испытываешь, узнаёшь что-либо. Говорится тогда, когда кто-либо, войдя во вкус, увлечётся тем, что начал делать.
АСФАЛЬТА БОЯТЬСЯ – ВООБЩЕ НЕ ХОДИТЬ.
(Современная пословица.)
О плохих российских дорогах.
Русак на трех сваях крепок…
Помните такие русские народные пословицы: «Русак на трех сваях крепок: авось, небось да как-нибудь» или «Русский Бог — авось, небось да как-нибудь»? В современном понимании этих слов как-то обидно становиться за наш народ, правда? Ведь тот же Толковый словарь русского языка, например, «авось» квалифицирует как разговорную частицу со смыслом «может быть», то есть «в надежде на случайную удачу». А «небось», согласно словарю Даля, означает «не бойся, не трусь, не опасайся, смелее». В словаре Ожегова «как-нибудь» — это когда-нибудь в недалеком будущем, кое-как небрежно, так или иначе.
Получается, что эти пословицы о некой русской лени, о беспечности и безответственности, о том, что русский в важные или опасные моменты своей жизни надеется на судьбу, на случай, на что-то не имеющее серьезного основания? «Полагаться на авось» даже приписали к национальной черте нашего характера. Вы как хотите, но я с этим никогда не соглашусь.
Когда говорят о русской лени, почему-то забывают о том, что в нашем языке есть целых три слова, говорящие о деятельности: дело, труд и работа. И каждое из них имеет для нас свое значение, формирует свое отношение к тому или иному действию.
Дело — это занятие всей жизни, что-то интересное для нас, очень нужное, глобальное («Глаза боятся, а руки делают»). Труд — от слова «трудно», то, что дается с потом и кровью, но вызывает уважение, для чего стоит жить. А вот «Работа не волк — в лес не убежит», ею мы где-то даже пренебрегаем, если она неинтересна, муторна, делается на кого-то, а не для своей души. Может от нашего отношения вот к этому третьему понятию нам несправедливо приписывают в качестве национального характера эти самые «авось, небось да как-нибудь»?
авось
На авось (делать что- н.) — без достаточной основательности, с расчетом на случайную удачу.
► Студент пошел экзаменоваться на авось.
Авось да небось или авось, небось да как-нибудь — поговорка о беспечности, неосмотрительности, разгильдяйстве.
► Время скудное и тяжелое, только тем и живется, что авось да небось. В. Даль.
Источник статьи: http://ru-shkola.ru/rabota/avos-da-nebos-znachenie.html
Авось небось, что означает, почему авось да небось до добра не доведут, если делать всё «авось небось да как-нибудь»
Сегодня расскажу авось небось, что это такое. Вы узнаете смысл и значение пословицы: «Авось небось да как-нибудь». Ещё можно похожее по смыслу услышать выражение: «хоть вовсе брось». Почему мы так говорим. Какие секреты русского языка хранит народная память.
Что такое авось
Сейчас слово «авоська» практически вышло из употребления. Как и сам этот предмет. Нет нужды носить с собой в кармане лёгкую сетчатую сумку в надежде случайно наткнуться в магазине на место, где «что-то дают».
По-моему, Михаил Задорнов шутил, что авоська потому и получила такое название, что брали её с собой с надеждой на авось прикупить что из дефицитного. А дефицитом в те времена было практически всё. Поэтому авоськи могла пригодиться в любой момент.
Но происхождение оказалось у слова иное, но очень близкое к варианту Задорнова. Сумка авоська получила своё название от правой руки, в которой её носят. Авось – это, оказывается, наша правая рука. Почему так её называют пояснил Комиссар Катар в своей миниатюре:
«Почему правая рука называется авось? Значение этого слова примерно такое – «вдруг возьму». Правая рука именуется берущей. Она все в дом несёт. Добытчица».
Небось что так называется
Правая рука-добытчица передаёт всё левой, на сохранение. Можете понаблюдать за собой или кем-нибудь. Вы обязательно увидите, как человек берёт что-либо правой рукой и механически перекладывает это в левую. Бессознательно и чисто механически.
Где-то на генном уровне человечество сохранило знание, что левая рука – это рука дающая или сберегающая. Даже портмоне мы берём правой и кладём в карман под левую.
«Она и говорит правой — ты работай, а я подсоблю и все сберегу. Небось!», — объясняет богумил Катар почему левая рука называется небось.
Что означает авось небось да как-нибудь
Когда наша авось не слишком усердная и последовательная. А небось не очень бережливая и рачительная, то наступает момент, который в народе охарактеризовали как «авось небось хоть как-нибудь». Или «хоть вовсе брось». Мол, хранить нечего левой, потому как правая ничего стоящего не принесла.
Источник статьи: http://proshuslovo.ru/novoe-o-slovah/avos-nebos-chto-oznachaet.html
Об авось и авоське Из несказанного
От новорусского авось до совковой авоськи — один шаг . »
Из несказанного Фаиной Раневской
« Призадумался поп, Стал себе почёсывать лоб. Щёлк щелку ведь розь. Да понадеялся он на русский авось.
»
— А. С. Пушкин, «Сказка о попе и о работнике его Балде»
Авось — исконно русское (если точнее — старославянское) слово, одно из редчайших исключений из правила «слово начинается на „А“ ; оно заимствовано»[1]. Наречие сие есть индикатор мотивации русского человека пустить всё на самотёк в извечной надежде, что «пронесёт» и, по воле слепого случая либо благодаря вмешательству неведомых сверхъестественных сил, любой косяк будет исправлен, а всякая беда обойдёт за сто вёрст.
Происхождение самого слова Происхождение самого слова Весьма древнее и туманное. Первую попытку растолковать происхождение встречаем у Даля, который понимал а-во-се как а вот, сейчас. Тема эта богата на срачи среди филологов, исследователей русской культуры и прочих товарищей, сидящих у себя в НИИ и невозбранно производящих статьи, статейки, опусы и комментарии за зарплату доцента и профессора. Любознательный анон может спросить гугл или заглянуть сюда.
Применение в русском языке
В дореволюционной России В дореволюционной России Слово, очень часто встречающееся в речи русского мужика. Ибо мужик сей всё делал на авось: сеял хлеб (авось барин не отберёт, авось урожай будет хороший), брал в долг (авось давшего ту самую полушку завтра волки в лесу съедят, авось разбогатею и верну), играл в азартные игры (авось повезёт, авось масть пойдёт). Кстати, глядя на действия сословия служилого, можно предположить, что представители оного пожить на авось не брезговали, хотя слово сие в речи потребляли гораздо реже. Авось присутствует чуть менее, чем в половине пословиц и поговорок. Кстати говоря, выдающийся русский путешественник Резанов в 1806 году организовал экпедицию в Америку на двух кораблях. Первый назывался «Юнона», второй нарекли «Авось» (да-да, это про них рок-опера и спектакль). И, как говаривал капитан Врунгель, «Как вы яхту назовёте, так она и поплывёт». Экспедиция, увы и ах, закончилась печально.
В Совке Слово сохранилось только в колхозно-крестьянском обиходе. В массовых публикациях либо не упоминается, либо теряется за всякими РКП(б), ВЛКСМ, НКВД, ГУЛАГ. Но жизненное кредо советского человека авось очень активно поддерживает. Примером тому могут быть обещания построить коммунизм, запилить мировую революцию, избавиться от троцкизма, провести коллективизацию и электрификацию. При большей части действий авось не сработал, не повезло, не хватило сил, средств, смелости.
В винрарной серии книг Н. Носова про Незнайку есть два героя — Авоська и Небоська.
Слово считается древним, просторечным; в луркоязе скорее может относиться к боярскому языку, но при этом не теряет своей актуальности, так как жизненный принцип не изменился. Активно подразумевается при многих действиях (при выполнении любой ненужной работы, при распилах и откатах и т. п.).
ословицы и поговорки, содержащие «авось» Пословицы и поговорки, содержащие «авось» Авось Бог поможет…
Наше «авось» не с дуба сорвалось. (рассудительное)
Держался авоська за небоську, да оба упали.
Держись за авось, поколе не сорвалось.
Авось — вся надежда наша.
Авось, небось, да третий как-нибудь.
Авось — хоть брось.
Наше авось не с дуба сорвалось, рассудительное.
На авось мужик и хлеб сеет.
А авось и кобыла в дровни лягает.
Авось и рыбака толкает под бока.
На авось казак на конь садится, на авось его и конь бьет.
Русак на авось и взрос.
Ждем, пождем, авось и мы свое найдем.
Авось не унывает. (здесь авось обращено в существительное)
От авося добра не жди.
Авось плут, обманет
Авось в лес уйдет.
Авось до добра не доведет.
Авосю верь не вовсе.
Авось да живет, не к добру доведет.
Авось, что заяц: в тенетах вязнет.
Авось задатку не дает.
Авось велико слово.
Авось не бог, а полбога есть.
Авось живы будем — авось помрем.
Авось — дурак, с головою выдаст.
Авося жданки съели.
Ему авоська дал или обещал.
С авоськи ни письма, ни записи.
Вывезет и авоська, да (ин) не знать куда.
Авоська уйдет, а небоську одного покинет.
Авоська веревку вьет, небоська петлю накидывает.
Авоська небоське набитый брат.
Авось с небосем водились, да оба в яму ввалились.
Тянули, тянули авоська с небоськой, да животы надорвали.
Авосевы города не горожены, авоськины детки не рожены.
Авосьный случай, пришедший на авось.
Кто авосьничает, тот и постничает, иногда голодает.
Поавоськаем: авось, до чего-нибудь доавоськаемся.
Советская сумка-авоська Советская сумка-авоська
Пустая…
…и полная!
В общем-то данная поделка стала квинтэссенцией русского «авося» в массовом сознании жителя новой России. Хотя история самой сумки уходит корнями в Чехию конца XIX века и сеточки для волос, в этой стране она оказалась весьма популярной.
Само слово «авоська» вошло в обиход из монолога Аркадия Райкина. В 1935 году он пошутил со сцены, держа в руках сумку с дырками: «Это — авоська. Авось-ка я что-нибудь в ней принесу». То есть, вдруг удастся поиграть в «блатмейстера» и принести в ней домой что-нибудь такое, чего по карточкам не выдают. Со временем дефицит пропал, а авоськи остались. Ибо перед теми же целлофановыми пакетами такие сумочки имеют массу плюсов:
Они компактнее, так как при складывании в них не остаются пузыри воздуха, как в пакетах.
Они долговечнее, потому что тканевые шнурки, из которых сплетена сама сумка, не имеют свойств растягиваться подобно целлофану и рваться выпирающими острыми углами упаковок.
Они не издают противного хруста.
И, что немаловажно, они гораздо экологичнее. У аккуратных хозяев авоська может служить годами и не требовать к себе никакого ухода, кроме разве что стирки. Натуральный материал, хуле! Те же пакеты порой служат минут по двадцать (от двери магазина до хаты), а разлагаться будут годами.
А ещё в них удобно хранить лук! И прочую ***ту такого рода.
Но есть и минусы, главный из которых — весь улов как на ладони, и заботливому оку соседских бабушек сразу станет известно, сколько бутылок молока юзернейм затарил. Если же таки неаккуратно повредить авоську, *** её потом отремонтируешь.
Кроме того, тонкие ручки, режущие руки, часто обматывали носовым платком (тоже отдельный мем), а в кооперативные времена продавались даже специальные пластмассовые ухватки.
Раньше дефицитом были пакеты, но теперь через один супермаркет раздаются на халяву, и роли поменялись. Тем не менее, сеточки по-прежнему популярны среди определённых слоёв населения. Так, хипстеры и абхазские криминальные авторитеты выбирают авоську, и даже «умный дядя Вассерман авоську прячет в свой карман»©. А вот Перельман предпочитает пакет — к какому лагерю примкнуть, решать Вам.
Алсо, в голодные девяностые авоську пытались переименовать в нихераську. Но не прижилось.
Размышления на тему явления Размышления на тему явления Авось был, есть и будет основным мотивом деятельности русского человека. Это в его культуре, поведении, образе мыслей и, наверное, будет впитываться с молоком матери сквозь канву поколений, покуда существует сам народ. Если анонимус несогласен, именно ему предстоит спасти наш великий народ от рас****яйства, необоснованных надежд, светлого будущего и массовых расстрелов.
Имеется статья сущность «авось», качественно раскрывающая суть явления и переполненная иррациональным бытием и верой в чудо. Там же имеется рак, но не тот, а активно свистящий на горе. Сам по себе рак к авосю идеологически очень близок, предполагая отложить исполнение намеченного действия в необозримое будущее ввиду зависимости его от явлений нереальных.
Там же Мокиенко (один из исследователей за зарплату доцента) авось обожествляет:
выражение «полагаться на авось», ставшее чертой русского национального характера, первоначально означало «полагаться на весьма ненадёжного, несуществующего в серьёзной мифологии бога Авося»
Следует понимать, что сам по себе авось не плох. В реальном мире моделирование любой ситуации предполагает в какой-то мере неопределённый исход, ибо слишком велико количество неучтённых переменных. Да, эти риски можно минимизировать, введя некий error term, но они остаются.
Например, [показать]
понравилась тян в клубе — без авося и небоися у тебя только неуверенность в результате и страх перед провалом. Другое дело, когда из-за лени пускаются на самотёк вопросы, которые можно просчитать, хотя и тут могут быть перекосы: излишняя перепроверка реальности занимает время и ресурсы, и пока ты прикидываешь, что лучше сказать и чем угостить тян, её уже жахнет другой. Если ты относишься к результату крайне серьёзно, т.е. тян для тебя будто бы любовь всей жизни, будет именно отклонение в сторону пересчёта, а при здоровом пофигизме положительный результат более вероятен. Для результата очень важен баланс расчёта и азарта.
« Вот почему дикари и необразованные люди, мало привычные к размышлению, выполняют известные физические упражнения, например, борьбу с животными, метание стрел и т. п., с такой уверенностью и быстротой, которые недоступны для рефлектирующего европейца, — именно потому, что рефлексия заставляет его колебаться и медлить. Он старается, например, определить подходящее место, улучить надлежащий момент между обеими неверными крайностями; человек природы находит все это непосредственно, не думая ни о чем постороннем.
»
— Шопенгауэр, Артур
Ссылки Ссылки «Конструктивная критика» в стихах. Караченцев скорбно символизирует.
Спектакль «Юнона и Авось» для ленивых и ценителей.
Явления, тесно связанные с «авось» Явления, тесно связанные с «авось»
Азартные игры. Независимо от сути игры, сабж явно присутствует. Ибо нельзя играть без авось. Иначе игра будет похожа на работу или на преферанс.
Распилы и откаты. В действительности не существует ни одного законного способа осуществить то или другое. Закон, кровавая гэбня, прочие полицеймейстеры всегда могут найти следы. Поэтому параноики не занимаются такого вида деятельностью. Остальные надеются на авось.
Сельское хозяйство в средней полосе. Тут уж русскому мужику только и остаётся, что надеяться. Климат, государственная структура, происки бомжей и воров, приправленные собственной ленью, делают шансы на успех такими же, как при игре в очко, коей он развлекался всю зиму. Жители солнечного Пиндостана называют среднюю полосу России «зоной авантюрного земледелия». Да, у них-то в злополучной Флориде конопля не вымерзает.
А также А также Всем похуй
Русская лень
Теория разбитых окон
Мы работаем над этим
Наряду с полноценными словами агнец, аз(бука), алкать и (спорно) ахинея, а также междометиями абы (або), ага, агу, аж(но), ай, аки, али, ась, ау, ах(ти) (предположения «по максимуму»)
Русский авось — часть суровой реальности этой страны.
Она самая, такая разная ED Russia • Древняя Русь • Рашка • Татаро-монгольское иго • Россия в 1839 году • Россия, которую мы потеряли • Царская Россия • Эта страна
Столица нашей родины 101-й километр • Бирюлёво • Горбушка • Зеленоград • Мытищи • M4 • МКАД • Мавзолей • Метро-2 • Рублёвка • Ховринка • Черкизовский рынок • Южное Бутово
Города России Астрахань • Биробиджан • Владивосток • Воркута • Екатеринбург • Калининград • Краснодар • Красноярск • Магадан • Мухосранск • Нижний Новгород • Новосибирск • Норильск • Омск • Пермь • Самара • Петербург (Кронштадт) • Тамбов • Томск • Торрентреактор • Тула
Регионы Адыгея • Байкал • Замкадье • Кавказские Минеральные Воды • Колыма • Курильские острова • Мордовия • Селигер • Сибирь • Урал
Национальные особенности 9 мая (Георгиевская ленточка) • Авторского права • Банковского дела • Борьбы с преступностью • Геймерства • Деревень • Дорог • Заводов • Кино • Коммерции • Науки • Охоты • Охраны • Патриотического воспитания • Подсчета населения • Порно • Почты • Ремонта • Сантехники • Университетов • Футбола • Языка
Ресурсы Водка • Газ • Генерал Мороз • Нанотехнологии • Слоны • Убитые еноты
Черты русского характера Авось • Бессмысленность и беспощадность • Духовность • Лень • Национальная идея (План Путина) • Стремление поделиться проблемой • Суровость • Чувство глубокого удовлетворения
Критика 282 статья • Ватник • Главная проблема музыки в России • Горжусь Россией! • Гражданин поэт • Заводы стоят • Европейцы ли русские? (Поскреби русского — найдёшь татарина) • Коктейль Лужкова • Коробка из-под ксерокса • Куда ты денешься с подводной лодки? • Москвичи зажрались • Операция «Неформал» • Пипл хавает • Поколение Пепси • Просрали все полимеры • Роисся вперде! • Цензура
И главное Люби Россию, пидор!
Источник — «http://lurkmore.to/»
Категория: Мемы реала
***
Русский Авось значение, на авось
Навигация: Правильно ли мы говорим > В.M. Мокиенко: Почему так говорят? От авося до ятя > Русский Авось значение, на авось
Русский Авось: бог или случай?
Пресловутый Авось живет как ни в чем не бывало и продолжает авосничать в широком масштабе, переживая не только зимы и лета, но целые века. В языке его живучесть поддерживает литературная традиция, ибо уже с XVIII в. выражение на авось практически не меняет ни своего иронического смысла, ни своей лапидарной формы:
Хватайко: Ты разве позабыл, что издревле весь свет Все на авось либо надежду полагает? вопрошает один из героев ядовитой комедии В. В. Капниста «Ябеда», написанной в 1798 г. Под обобщением «весь свет» он, видимо, уже тогда имел в виду прежде всего носителей русского языка. Эта утешительная надежда на авось, т. е. расчет на счастливую случайность, на благополучный исход, на легкое и неожиданное везенье, составляет главный смысл нашего выражения. Он и акцентируется, и конкретизируется многими нашими писателями:
«Городничий: О тонкая штука! Эк куда метнул. Не знаешь, с которой стороны и приняться. Ну да уж попробовать. что будет, то будет, попробовать на авось» (Н. Гоголь. Ревизор);
«Подхалюзин так и не знает, что он идет на авось» (Н. Добролюбов. Темное царство); «Но он неспособен был вооружиться той отвагой, которая, закрыв глаза, скакнет через бездну или бросится на стену на авось» (И. Гончаров. Обломов); «Править лошадью он не умел, дороги не знал и ехал на авось. надеясь, что сама лошадь вывезет» (А. Чехов. Воры).
Авось значение фразеологизма
Как же развивался этот иронический оборот? Как складывалось его фразеологическое значение? Как заряжалось оно иронической экспрессией?
На эти вопросы частично отвечают этимологические словари русского языка. Они расшифровывают слово авось предельно прозаически, выводя его из союза а и указательной частицы осе ‘вот’, а в объясняя как интервокальное, «вставное» (ср. вот из от или вон из он), вторичное (Фасмер 1,59; вып. 1,30). Буквальное значение авося, следовательно, нечто вроде — «а вот».
Еще в XIV — начале XVI в. слово это писалось и как два, и как три отдельных слова а восе, а во се (т. е. се): «А восе, господине, грамота пред тобою» (1490 г. — Срезневский 1,305); «А во се, господине, те люди добрые перед тобою» (Акты XIV — начала XVI в.). Постепенно, как показывает специальный исгорико-лингвистический очерк об этом слове (Отин 1983), оно сплавлялось в знакомое нам авось — через потерю конечного гласного звука и промежуточное сочетание а вось. В начале XVI в. этот процесс был уже завершен. Сочетание а во се стало словом авось, однако в деловых документах продолжало иметь прежнее «бесцветное» местоименное значение. Характерна в этом отношении перекличка нашего слова с местоименным сочетанием а то: авось при этом указывает на ближайший к говорящему предмет, а ато на отдельный от него: «И царь мне молвил: верь ми, авось тебе челма, а то тебе знамя; да положил на меня челму» (Памятники дипломатических отношений Московского государства с Крымом, Нагаями и Турциею. Т. 2. СПб., 1895).
Авось, следовательно, прежде обозначало нечто, находящееся поблизости. Как же произошел семантический сдвиг в сторону ‘может быть’? Е. С. Отин с сожалением отмечает полное отсутствие следов этого смыслового и стилистического «скачка» в письменных источниках и верно предполагает, что он произошел в разговорной речи. Здесь, кажется, уместно напомнить и предположение В. И. Даля, категорично отвергаемое некоторыми этимологами (ЭСРЯI, вып. 1,30), разлагавшего наше словечко на а-во-се «а вот, сейчас», т. е. придававшего ему и пространственное, и временное значение (Даль 1,3). Тесное взаимодействие пространственных и временных понятий в языке — одна из его стойких смысловых закономерностей, вполне вероятно поэтому, что и здесь она сыграла свою роль. Указательная частица со значением ‘вот’, конкретизируясь в ‘вот оно [самое ближайшее от меня]’, постепенно сплавлялось с ассоциациями о быстром, моментальном предоставлении кому-либо этого «оно». Так авось стало обозначать и ‘вдруг’, и ‘если’, и ‘может быть’.
На этом, однако, смысловое развитие слова авось еще не закончилось. Его форма, оканчивающаяся на частицу -сь, располагала по аналогии (ср.: лось, ось, лосось, морось и т. п.) к субстантивации, т. е. к его превращению в существительное. А модальное значение послужило истоком его вторичного осмысления как ‘неожиданное везенье, счастливый случай, удача’. Это же смысловое движение вело, в свою очередь, и к мифологическому разумеется, заведомо шутливому, ироничному — восприятию авося как Авося. Так это слово и стало титулом беспечного и бесхозяйственного божества, воспетого князем А. П. Вяземским в стихотворении «Русский бог».
Этапы такого развития легко проследить по русским пословицам, где Авось является одним из излюбленных персонажей. По значению этого слова их можно разделить на несколько групп.
Первая — это пословицы, где авось употребляется в значении ‘может быть’, подчеркивая прежде всего такую возможность, которая желательна для говорящего, выражая какие-либо его надежды, а иногда сомнения: Авось живы будем авось помрем; До того доживем, что авось еще наживем; Ждем-пождем, авось и мы свое найдем; Живи ни о чем не тужи! А все проживешь, авось еще наживешь; Лежи на печи, авось что-нибудь вылежишь; Не во всякой туче гром; а и гром да не грянет; а и грянет, да не по нас; а и по нас авось не убьет!; Поживи в рабах, авось будешь и в господах.
Во второй группе пословиц уже ощутима субстантивация нашего слова, хотя значение частицы еще продолжает доминировать: Авось велико слово; Авось да живет до добра не доведет; Авось да живет, не к добру доведет; Авось да небось плохая помога, хоть брось; Держись за авось, пока не сорвалось.
Субстантивация в некоторых случаях хорошо подкрепляется грамматическими изменениями слова авось: в некоторых пословицах оно легко склоняется: Авосю верь не вовсе; Авосю не вовсе верь; Авося жданки съели (т. е. кто-либо очень заждался); От авося добра не жди.
Субстантивация постепенно, как уже говорилось, превращает авось в обозначение какого-либо одушевленного существа. Чаще всего это обозначение человека: А вось — дурак, с головою выдаст; А вось небосю родной брат; А вось плут, обманет; А вось с небосем водились, да оба в яму ввалились.
Третья группа пословиц тесно смыкается со второй и заметно приближается к раду пословиц, где А вось играет уже мифологическую роль, т. е. воспринимается как обозначение какого-либо божества. Одна из них, правда, весьма четко оговаривает «неистинность» Авося как бога: Авось не бог, а полбога есть. Эта «полубожественность» легко уловима и по многим другим косвенным признакам, отраженным именно в пословицах. В уже известных пословицах типа Авосю верь не вовсе отражает здоровый скепсис к этому шутливому божеству. В пословице От авося добра не жди есть намек на типичную «оделяющую» функцию бога, но тут же она становится и предупреждающей: от столь ненадежного бога надо ждать, скорее, чего-либо худого, опасного. О том, что этот бог враг рода человеческого, свидетельствует и пословица А вось, небось да как-нибудь первые супостаты наши.
Такое отношение к Авосю ставит его в один мифологический ранг со многими зловредными представителями «нечистой силы», характерными для народного русского мировоззрения. О том, что Авось постепенно стал восприниматься именно как один из «нечистиков», толкающих суеверных язычников на нерадивость и небрежение, говорят и такие пословицы, в которых имплицитно даются признаки черта разных калибров. Так, пословицы Авось в лес уйдет и Авось обманет в лес уйдет вполне могут интерпретироваться и как шутливый намек на «лесного хозяина» лешего, который заманивает доверчивых людей в свое царство и «водит» их там, сбивает с пути истинного. Пословицы А вось попадет что заец в тенято и А вось что заец: в тенетах вязнет, записанные уже в XVII в., также, как кажется, «намекают» именно на врага рода человеческого. Известно ведь, что заяц, как и черная кошка, у русских — одно из перевоплощений «оборотня-дьявола»: не случайно оба этих животных, перебежав кому-либо дорогу, сулили несчастье. В пословице А вось и рыбака толкает под бока, видимо, скрыт намек на водяного, готового в любой момент сунуть «беса в ребро» зазевавшемуся любителю рыбной ловли.
Сохранилось (а точнее — развилось) в пословицах и представление об Авосе как некой наделяющей силе, Судьбе, Доле, Участи. И здесь, однако, это не столько бог, сколько антибог, не столько судьба, сколько ее оппозиция. Авось задатка не дает гласит одна из пословиц на эту тему. Особенно характерны для этой мифологической линии пословицы не собственно об Авосе, а о его родном брате А воське: Судьба — не авоська; Вывезет и авоська, да не знать куда. Не случайно такое божество Судьбы пословицы несколько раз окрестили вором, т. е. судьбой коварной и преступной: Завтра вор авоська, обманёт, в лее уйдет; Авоська вор, обманет. Это уже нечто похожее на шутливый народный афоризм о судьбе: Судьба индейка„ жизнь копейка. Ненадежность и коварство А воськи как судьбоносителя отражены и в других пословицах: Авоська уйдет, а небоську одного покинет; Авоська веревку вьет, небоська петлю закидывает; Тянули, тянули авоська с небоськой, да животы надорвали. Можно найти и другие нелицеприятные признаки «злополучия» Авося и Авоськи как судьбоносного начала — например, его безответственность: С авоськи ни письма, ни записи, т. е. на такое божество нельзя полагаться, ибо оно никогда не дает письменных поручительствсвоим обещаниям.
Все сказанное подтверждает идею этнографа Я. И. Гина о том, что русское «авось — это не только факт языка, но и этнографический, этнопсихологический и поэтический факт» (Гин 1988,142) и что оно в народном мифологическом сознании отчетливо коррелируется с Богом. Характерна в этом смысле даже словесная перекличка в пословицах на одну тему: На Бога не надейся На авось не надейся; Бог дал — А воська дал.
Нужно, правда, еще раз подчеркнуть, что такая корреляция с Богом — все-таки шуточная, фарсовая. Фарсовая уже потому, что во всех названных нами пословицах постоянно ощущается двуплановость. Значение частицы продолжает жить в них и оживлять их шутливые ассоциации, что и мешает нашему Авосю стать настоящим «русским богом». Поэтому и пословица Русский бог авось, небось, да как-нибудь не может пониматься в собственно мифологическом смысле или как отражение серьезной, глубокой веры нашего народа в небрежную, неожиданную случайность или праздный фатализм. И эта пословица, и ее переосмысление в стихотворении П. А. Вяземского, и многочисленные вариации на эту тему это не что иное, как народное осмеяние всех тех, кто на такую случайность полагается. Осмеяние и предостережение. Шуточное и нешуточное. Ибо во многих шутливых образованиях от слова авось и пословицах с ними звучит именно такое предостережение против небрежной и халтурной работы по принципу «Тяп- ляп вышел кораб»: Авдеевы города не горожены, Авоськины детки не рожены; Авосьники бедокуры; Авосьники постники; Кто авосьничает, тот и постничает.
Русский Авось значение, на авось
Навигация: Правильно ли мы говорим > В.M. Мокиенко: Почему так говорят? От авося до ятя > Русский Авось значение, на авось
Как видим, положившийся «на авось», по народной мудрости, должен не на шутку знать, что он останется и в неогороженном (т. е. абсолютно незащищенном от врага) городе, и бездетным, и голодным. Словом — станет полным бедокуром. А такое знание уже не только мифология, а наука жизни, мудрословие.
В этом отношении шутливый «русский бог» Авось гораздо жизненнее, чем его серьезный мифологический «предшественник» Святой Николай, Никола Угодник, который и считался истинным «русским богом» и не случайно был чрезвычайно почитаем во всех уголках нашей державы. Специальной функцией его являлась охрана русского народа, что соответствовало восприятию Св. Николы как покровителя русских. Сохранилось немало легенд о чудотворных деяниях этого святого. «Русский же бог» А вось — его шутливый антипод, Бог наизнанку.
Отсюда и устойчивые ассоциации с «дурным», неожиданным везеньем, незаслуженно привалившей удачей, случайным счастьем. Они отражены и в литературных употреблениях выражения на авось, которое писатели нередко «подкрепляют» его синонимами на удачу, на счастливый случай, на счастье и т. п.:
«Там [в Новгороде] все были купцами случайно и торговали на авось да на удачу, по-азиатски» (В. Белинский. Статьи о народной поэзии); «О пригодности их [мест] к заселению. администрация может судить только гадательно, и потому обыкновенно ставится окончательное решение в пользу того или другого места прямо наудачу» на авось» (А. Чехов. Остров Сахалин); «В воздухе ничего не может быть на авось, на счастье. Все должно быть проверено не только в механизме самолета, ио и в механизме летчика» (Б. Лавренев. Большая земля); «Нигде не подвергали они себя такому риску, как во времена захода в деревни, усадьбы. Беглецы часто надеялись на авось, на счастливый случай, на человечность» (В. Быков. Альпийская баллада).
Это и понятно: ведь выражение на авось входит в активный ряд слов и оборотов, образованных по модели на + «случайность», причем «случайность» может быть как счастливая, так и несчастливая: наудачу, наугад, на беду, на счастье, на славу, назло, наверняка, на ура, напропалую, наобум, нашармака, нахрапок и т. п. История каждого из этих слов и выражений особая, но конечный результат весьма близок. Не случайно в разных славянских языках наше на авось передается близкими к перечисленному ряду словами: бел. наудалую, наудачу, нашармака; укр. на галайбалай, навмання, на удачу, на щастя; пол. liczy; na «a nu;» (букв, ‘рассчитывать на «а ну»‘), чеш. nazda;b;h (‘на «дай боже»‘), словацк. naver;mboha (‘на «верую в бога»‘), naslepo (‘наслепую’). Ср. и русские диалектизмы типа влад, на обмах ‘кое-как’ (обмах — ‘промах, ошибка’) и ряз. насшибок ‘в расчете на случайное везение’.
Между прочим, значение ‘расчет на случайное везение’ в нашем обороте породило обиходное, весьма прозаическое слово — авоська ‘хозяйственная сумка из сетки’. Оно появилось после революции и в новом качестве, и в новом — женском — роде. «Слово родилось в очередях, — пишет о нем писатель Я. Боровой, — как уверяют некоторые мемуаристы, оно родилось не где-либо, а именно в коридорах ленинградского Дома ученых в голодные годы, когда там выдавали «акпайки». В этих коридорах вообще процветало тогда замечательное в своем роде, мрачное, злорадное или самозлорадное, но очень ученое словотворчество. «Авоська» в новом предметном значении была для этих людей особого рода развитием старого, русского «авоськи» (Боровой 1974,161). Мотивировка наименования здесь ясна: авоська это такая легкая продуктовая сумка, которую удобно носить с собой в расчете на неожиданную и случайную покупку при нашем хроническом дефиците — «авось что- нибудь да и купишь» (ШИШ, 23).
Как видим, шутливо-«божеское» начало и стабильные ассоциации авось с «дурным» везением постоянно переплетаются и, в сущности, неотрывны друг от друга. Их неотрывность объяснима мифологической сутью Счастья, Доли, Удачи, зависящих от Бога. Кстати, в этой зависимости кроется еще одна причина семантического перехода авось в значении частицы к авось в значении ‘случай’, ‘неожиданная удача’. Авось — ‘может быть’, ‘вероятно’, ‘надеюсь, что’ часто сопрягалось именно с упованиями на Бога: «Авось-таки милосливой Спас подержит над нами свою руку, и даст нам еще хорошую погоду» (Живописец, 1772 г.); «Авось-либо Бог и просвещенное начальство защищат нас и присных наших от Дракинских козней» (М. Салтыков-Щедрин. Письма к тетеньке); «Авось-ли Бог приведет нам еще встретиться» (Н. Загоскин. Юрий Милославский).
Такие устойчивые словосочетания, прозрачно расшифровывающиеся как ‘если только Бог поможет, даст, охранит и т. п., постепенно и превратили, как кажется, частицу авось в существительное с мифологическим и «судьбоносным» значением. Тем более что сочетание авось бог. на слух и могло восприниматься как синонимическая пара слов или приложение, т. е. как Бог А вось. Восприниматься и переосмысляться, разумеется* в том шутливом ключе, о котором уже говорилось.
Этот шутливый образ, собственно говоря, и создал наше выражение полагаться на авось. Его первоначальный смысл — полагаться на весьма ненадежного, несуществующего в серьезной мифологии бога Авося. В русском фольклоре, особенно в пословицах, это выражение семантически выкристаллизовывалось в ироническую характеристику небрежно исполняемых обязанностей: Кто делает на авось, у того все хоть брось; На авось врага не одолеешь; На авось города брать, да как-нибудь век скоротать; На авось и кобыла в дровни лягает; На авось казак на конь садится, на авось его и конь бьет; На авось мужик и хлеб сеет; На авось не надейся.
В пословицах, между прочим, самокритично признается, что привычка полагаться на авось в какой-то мере черта нашего русского национального характера: Русак на трех сваях крепок: авось, небось да как-нибудь;
Из таких шутливых пословичных ассоциаций вырос один из вариантов выражения на авось понадеяться (положиться) на русский авось, знакомый нам с детства по пушкинской «Сказке о попе и работнике его Балде»:
Да понадеялся он на русский авось.
Жадный поп жестоко поплатился и за надежду на русский авось, и за погоню за дешевизною. Но, сколь ни силен у нас авторитет Пушкина, мораль его сказки мало кому из нас помогает. То и дело продолжают поступать сведения о крахе тех же самых надежд: «Рассказывают, что в таких проходах (между плавучими островами) погиб не один охотник, понадеявшихся на русское авось» (Д. Мамин-Сибиряк. На заимке).
Почему же ни гибель охотников, ни полное «отшибание ума» у старого попа не служат нам уроком в борьбе с пресловутым русским А восем! Видимо, потому, что, по словам историка В. О. Ключевского, «наклонность дразнить счастье, играть в удачу и есть великорусский авось». Эта наклонность и заставляет нас, несмотря на многовековые крушения надежд, верить, что русский авось нас когда-нибудь и куда-нибудь все-таки вывезет.
Березович Е.Л. Язык и традиционная культура: Этнолингвистические исследования. —
Словечко авось осознается как ключевое слово русской языковой культуры не только филологами и культурологами (экспликация соответствующего концепта и ссылки на литературу представлены в [Зализняк, Левонтина, Шмелев 2005: по указателю]), но и наивными носителями языка (ср. хотя бы устойчивое сочетание русский авось, пословицы вроде Русак на авось и взрос; Русский Бог — авось, небось да как-нибудь [Даль2 I: 3; IV, 114]). Словарями современного литературного языка слово квалифицируется как разговорная частица со значением ‘может быть’, которая субстантивируется во фразеологизме на авось ‘в надежде на случайную удачу; наудачу’ [СлРЯ I: 21].
Это слово не могло не привлечь к себе внимания историков языка, которые едины в том, что лексема авось представляет собой комплекс из трех «склеившихся» элементов. Элементы такого типа Т. М. Николаева предлагает называть партикулами, понимая под этим термином «частички» слов из коммуникативного фонда языка (к последнему относятся частицы, местоимения, местоименные наречия и т. п.), которые повторяются в составе этих слов и тяготеют к образованию комплексов по правилам своеобразного «порождающего конструктора»: та+м(ъ), къ + то, а + же и т. п. [Николаева 2003: 448-449]; содержательно все партикулы в той или иной степени связаны с категорией определенности/неопределенности [Там же: 463, 465]. «Партикулярный» состав слова авось в самом первом грубом приближении, исходя из современного облика лексемы, выглядит так: а + (в)о + сь. Соглашаясь с необходимостью такого деления, этимологи расходятся в решении двух вопросов: о происхождении второго элемента (во из местоимения ово в результате стяжения при комбинировании с союзом а или в как вставной элемент перед предлогом о) и о семантике третьего (несомненно, что перед нами указательное местоимение сь, однако можно ли более точно реконструировать семантику этого дейктического слова для данного случая?).
Из этимологических словарей наиболее полно описывает изучаемую лексему словарь под редакцией Н. М. Шанского: «Собственно русское. В памятниках по ССРЛЯ встречается с XVI в. в форме авосе. Старое авосе (> авось в результате отпадения конечного безударного гласного) возникло, очевидно, с помощью лексико-синтаксического способа словообразования в результате сращения в одно слово союза а и указательной частицы осе ‘вот’ (между а и о появилось затем интервокальное в). Такое объяснение высказывал еще Буслаев, а затем Соболевский, Грот, Фасмер. Менее вероятным по словообразовательно-семантическим причинам кажется объяснение слова авось как сращения союза а с указательными местоимениями ово ‘то’ и се ‘это’ (Zubaty, Преображенский). Совершенно неправильно объяснение авось как производного типа вечорось от ово ‘то’ (Шимкевич) и как сращения союза а и „указательных местоимений» места и времени во ‘вот’ и се ‘сейчас’ (Даль)» [Шанский 1/1: 30]. Версия о том, что базовой для авося является указательная частица осе ‘вот’ поддерживается в [Черных I: 25; Фасмер I: 59].
Специальные работы посвятили истории этого слова Е.С. Отин и В.М. Мокиенко [Отин 1983; Мокиенко 2003: 9-17]. По мнению Е. С. Отина, первоначальное значение словосочетания а восе было локативным и представляло собой указание на что-то такое, что находится невдалеке. Логику дальнейшего семантического развития можно представить следующим образом: ‘вот’ ; ‘вот оно!’ ; ‘вдруг’ ; ‘если’ ; ‘может быть’ [Отин 1983: 121]. К сожалению, контексты, подтверждающие промежуточные ступеньки семантического развития, практически отсутствуют: «памятники письменности не донесли до нас тех синтаксических построений, в условиях которых протекал данный процесс . „Кристаллизация» этого значения происходила в живой разговорной речи, которая, как известно, в памятниках письменности отражена крайне скудно» [Там же: 120].
В. М. Мокиенко тоже признает некоторую «подвешенность» семантической реконструкции авося, избирающей в качестве отправной точки локативное значение (о)сь, и говорит об отсутствии следов смыслового и стилистического «скачка» в письменных источниках [Мокиенко 2003: 11]. Он сочувственно вспоминает предположение В.И.Даля (высказанное в словарной статье авось [Даль2 I: 3]), который «читал» слово а-во-се как ‘а вот, сейчас’, т. е. придавал ему и пространственное, и временное значение 87. «Указательная частица со значением ‘вот’, конкретизируясь в ‘вот оно ‘, постепенно сплавлялась с ассоциациями о быстром, моментальном предоставлении кому-л. этого „оно». Так авось стало обозначать и ‘вдруг’, и ‘если’, и — ‘может быть’» [Мокиенко 2003: 11]. Добавим, что в другом месте,
Эту же версию, базирующуюся на предположении Даля, В. М. Мокиенко приводит в [ФРР: 46].
в статье восе, вося, вось, Даль более определенно высказывается в пользу временной семантики авося: «Из восе, вось с передовым ну, а как выражением нечаянности образовалось наречие настоящего времени ну-восе и наречие будущего времени авосе, авось; привески же конечные к наречиям восе, вось — как вось-этто, восей-ко и пр. — все относятся к прошлому времени» [Даль2 I: 246].
Фактически никто из перечисленных выше авторов словарей и исследователей, специально занимавшихся словом авось, не вспоминает версию А. А. Потебни. Потебня мельком упоминается только Фасмером в ряду тех ученых, которые, по его мнению, недостаточно убедительно объясняют изучаемое слово из *а-ово-се [Фасмер I: 59]. Идею Потебни воскрешает В. В. Виноградов в кратком наброске, который не был окончательно подготовлен автором для печати: «Потебня наметил вехи того пути, каким пришли к роли модальных частиц и союзов некоторые указательно-местоименные слова. Так, по его мнению, из непосредственного местоименного указания на будущее событие (во-се, а-во-се ‘только что, недавно’) произошло авось (из а-во-се) как ‘знак вероятности’» [Виноградов 1999: 824]88. Действительно, А. А. Потебня указывал: «И подобно тому, как из великорусского авосе как указания на будущее событие произошло авось как знак вероятности, так из се, осе, а се как указания на недавнее или наличное произошло се и пр. = если» [Потебня 1958: 294]. Однако в работе Потебни не приводятся контексты, подтверждающие первичную «временную» семантику авося.
В. В. Виноградов отмечает также (вслед за Потебней), что «сходным образом развивались условные и временные значения в только. Первоначально в только заключалось указание на недавнее или наличное, которое принимается за основание другого события. А отсюда затем возникает условие и значение обусловленности во временной последовательности» [Виноградов 1999:824].
Работая в августе 2004 г. на территории Кадыйского района Костромской области, сотрудники ТЭ УрГУ записали около тридцати контекстов, иллюстрирующих употребление наречия вось и пути перехода его в авось. Приведем некоторые из них с первичным разделением на три смысловые группы, тесно взаимосвязанные и взаимодействующие друг с другом:
‘в ближайшем, обозримом будущем, вскоре’: Стоят тамо-ка деревеньки, а вось и они нарушатся [Столпино]; Сегодня одно посеют, вось другое [Ковалево]; Вось картошку на семена соберём; вот и зовём «вось», а не «нынче» [Меленки]; Вось — это на будушшо, или завтра, или послезавтра, вось это сделаю [Чапыги]-Сейчас некогда, вось, ладно, сделаем [Льгово]; Хмара была, а вось ободняет [Новый Курдюм]; Сыпется звёстка, а вось и потолок обвалится [Завражье];
‘в более отдаленном будущем (с регулярной конкретизацией — в следующем году)’: Вось — на будушший год, вось Пашка пойдёт в школу, вось будет ему семь лет [Завражье]; Вось кошке уж будет десять лет [Ведрово]; Нынче надо копать, чтобы вось травой не заросло [Паньково]; Вось относится к году, или говорят «в будущем году», или «вось» [Завражье]; Вось уж поеду к дочке жить, в две тышши пятом году [Починок]; Сейгод не было сына, а вось навестит, обешшал [Котлово]; Не привезли сейгод дров от сельсовета, а вось привезут [Мужичковская]; Вось будет в две тышши пятом году [Паньково]; Сейгод есь яблоки, а вось яблоков не будет [Завражье]; Нынче картошка не уродилась, а вось уродится, в две тышши пятом году; вось-то значит «в следушшем году» [Завражье]; Подумала — так вось уж сделаю, на будушший год значит [Починок]; Нынче не выросла картошка, вось вырастет [Паньково]; ; на вось ‘на следующий год’: На вось посеем в поле, на вось, на будушшее оставим; на вось — на будушший год [Завражье];
‘в неопределенном будущем, неизвестно когда’: Вось это будет ешшё, картошка не уродилась, ладно, вось может уродиться [Паньково]; Вось ешшё что-то будет, нонь-ту нет, а вось будет [Завражье]; Нонь глупой ешшё, а вось, можот, поучится, поумнеет [Новый Курдюм]; Нынь живёшь, а вось, можот, я поеду хоть в город, соберусь куды [Завражье]; Вот оно идёт, нынче, а вось — это будущее, может, через год, может, завтра, может, через месяц [Паньково]; ; на вось ‘на неопределенное будущее’: Кончай роботу, на вось не отлаживай [Ивановская].
Как видим, контексты демонстрируют разные стадии перехода от собственно временного значения к субъективно-модальному. Исходным звеном для развития семантики является, по всей видимости, значение ‘В ближайшем, обозримом будущем, вскоре’; его можно передать разговорным вот-вот, демонстрирующим обратимость локативных и темпоральных смыслов. Значение ближайшего будущего «перетекает» в значение будущего отдаленного, причем в изучаемой группе говоров оно получает конкретизацию — ‘в следующем году’; последняя недвусмысленно обнаруживается в контекстах вроде «Вось будет ему семь лет»; «Нынче надо копать, чтобы вось травой не заросло». Эта конкретизация в известной степени случайна: вполне вероятно, что в другой диалектной микросистеме вместо значения ‘в следующем году’ может появиться ‘на следующей неделе’, ‘в следующем месяце’ и т. п. Думается, однако, что факт именно такой конкретизации в какой-то мере объясняется «подверстыванием» в синхронной системе говора наречной формы вось в ряд форм типа летось, осенесъ, зимусъ и др., имеющих «сезонную» семантику (подробнее о них ниже). Затем происходит постепенное стирание временной определенности, приводящее к значению ‘в неопределенном будущем, неизвестно когда’. Понятно, что от последнего значения «рукой подать» до ‘может быть, возможно’ 89 (не случайно в некоторых контекстах вось и может выступают как дополняющие друг друга партнеры: «Нынь живёшь, а вось, можот, я поеду хоть в город, соберусь куды»). О теснейшей связи семантики будущего времени с семантикой возможного говорит множество фактов, ср. хотя бы наблюдаемую во многих языках генетическую общность форм будущего времени и сослагательного наклонения; если говорить о параллелях в области наречной семантики, то можно вспомнить, к примеру, влг. н;прок ‘возможно, наверное’ и арх., влг. на прок ‘на следующий год, в будущем году’ [КСГРС] (ср. также на прок шир. распр. ‘на будущий год’, влг. ‘в следующий раз’ [СРНГ 32:151]).
Симптоматично, что наречие вось в костромских записях тяготеет к употреблению в составе противительных конструкций с союзом а, подчиняющихся логике «сейчас (в этом году) происходит то-то, а в будущем году (вскоре, в неопределенном будущем) случится то-то». Эти конструкции фиксируют живые речевые условия, в которых произошло сращение а и вось. Оборот на вось ‘на следующий год; на неопределенное будущее’, встретившийся в наших записях, может считаться смысловым и структурным предшественником литературного на авось (ср. особенно контексты вроде «Кончай роботу, на вось не отлаживай»).
—————————————
89 Ср. диалектное вось в значении ‘авось’: влг., костр., новг. вось ‘может быть, авось’ — «Вось со мной и погуторит» [СРНГ 5: 153], влад. нав;сь ‘на авось, наугад’ [СРНГ 19: 185]; вось ‘может быть, видимо’ — «Вось, придется покупать» [ЯОС 3: 40].
338
Семантика будущего времени у наречий вось и восе фиксируется также в СРНГ и ЯОС (правда, фиксации слабо подтверждены контекстами). Ср. вось: нижегор. ‘в скором времени, скоро’ (Вось пахать станем) II костр. ‘через некоторое время; через довольно большой промежуток времени’ — «Поеду вось в город — привезу гостинца тебе» // костр., нижегор. ‘в будущем году’ [СРНГ 5: 153; ЯОС 3: 40]; восе: нижегор. ‘в скором времени, скоро’ — «Ну восе отец приехал»; восевосе: олон. ‘в скором времени, скоро’ — «Восевосе приедет он» [СРНГ 5:130].
Гораздо чаще наречие вось и многочисленные варианты обозначают ближайший к моменту речи отрезок времени прошедшего. Приведем некоторые примеры (представление всего материала было бы слишком громоздким):
‘недавно, несколько часов назад’: влад., казан., сарат., симб. тамб. вос;йка, вос;йко; арх., вят., перм. вос;т, вос;ть; влад пенз., ряз. вось [СРНГ 5: 131-132, 153],
‘недавно, на днях; некоторое, неопределенное время тому назад’ (возможны уточнения: ‘давеча, вчера вечером’ ‘третьего дня, позавчера’ и т. п.): пенз., ряз., сарат., тамб. вос;ичка; влад. вос;ишко; нижегор., казан, вос;; влад., пенз., ряз., тамб. вос;й; шир. распр. вос;йка, вос;йко; влад., оренб, ряз., сарат. симб. вос;йки; перм. вос;йта; шир. распр. в;сет, вос;т, в;сеть, вос;ть; влад., пенз., ряз. вось [СРНГ 5: 130-132, 153];
‘не очень давно’: влад. вос;иц [СРНГ 5: 131];
‘давно’: тамб., тульск. вос;й, куйб. вос;йк; казан., симб. вос;йка, вос;йко; казан, вос;йта; вят. вос;ть [СРНГ 5: 131-132] и т. п.
Таким образом, семантика недавнего прошлого оказывается для вося более устойчивой и распространенной, чем семантика близкого будущего. Можно думать, что она и была первоначальной, а идея будущего появилась в результате «симметричного переноса» вокруг такой оси, как момент речи.
Если обратиться к системно-языковым параллелям, то следует вспомнить, что временное наречие вось вписывается в обширный ряд других диалектных наречий с темпоральной семантикой на -сь: лонись, летось, згшусь, осенесь, веснусь, утрось, оновдасъ, коеваднесъ etc. (эти или подобные слова присутствуют в любом диалектном словаре русского языка, поэтому приводим их без паспортизации). Разумеется, такие наречия фиксируются не только в говорах, однако диалектная среда становится для них наиболее продуктивной в силу своего сугубо разговорного характера (а эти слова подчеркивают связь действия с моментом речи). Все они наиболее охотно развивают именно «ретроспективные» значения: ‘прошлым (прошедшим) летом, зимой, осенью, 339
утром, днем, вером, на днях’ и т. п. При этом иногда наблюдается такой же, как в случае с авось, симметричный перенос с прошлого на будущее, ср., к примеру, контексты, записанные в архангельских говорах: «Валя выйдет летось из армии»; «Летось повези меня в Москву»; «Зимось волка изловим»; «А я утрось сварю» [Первухина 2002: 382, 366, 521-522] и т. п.; ср. также само за себя говорящее кольск. завтресь ‘завтра’ [СРНГ 9: 345]. Очевидно, грамотнее было бы говорить не о переносе, а о том, что соответствующие наречия выражают значение ‘этим летом, этой зимой, этим утром и т. п.’, которое является нейтральным в плане ретроспективно-проспективных отношений в системе языка и получает конкретизацию в акте речи — после события или до него. Очевидно и то, что такая дейктическая семантика является очень эфемерной — и легко выветривается, становясь просто знаком темпорального наречия (у последнего остается лишь базовое значение ‘весной, осенью, вчера и т. п.’).
Вернемся к нашему авосю. Приведенный выше диалектный материал позволяет, по крайней мере, «реанимировать» версию о первичном темпоральном наполнении лексемы (в)ось, на базе которой формируется авось (естественно, мы в данном случае говорим не о всех значениях слова вось, среди которых есть и локативные, а только о том значении, которое стало производящим в интересующем нас случае). Данное слово было фактом темпорального дейксиса и содержало указание на близкий к моменту речи период времени. Если взять за основу временную семантику, то логика смыслового развития выглядит так: ‘в недалекий от момента речи период времени’ ; ‘через некоторое время в будущем (возможны конкретизации: через год)’ ; ‘возможно, быть может’. Превращение вося в авось происходило, вероятнее всего, при употреблении противительных конструкций, когда актуальная ситуация противопоставляется ситуации возможной («сейчас так-то, а вось будет по-другому»). Неопределенность того момента в будущем, когда случатся прогнозируемые авосем события, становится одним из факторов, провоцирующих появление у авося современной семантики и соответствующих коннотаций. Заметим, что «русскость» авося (т. е. закономерность наделения его эпитетом русский) подчеркивается и поддерживается закрепленным в системе языка стереотипным представлением о неопределенности сроков исполнения обещаний, которые дают русские: русский час ‘невесть сколько’ [Даль2 IV: 114], русский час — с днем тридцать [Даль ПРН2 2: 19], ср. московский час; подожди с московский час (от русской поговорки сейчас) [Там же: 18]). Проспективно-темпоральная семантика вося фиксируется преимущественно в зоне Поволжья — можно предполагать, что именно из этих говоров слово авось попало в литературный язык.
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Авоська с продовольствием
В Викисловаре есть статья «авоська»Аво;ська или сетка — разговорное название сетчатой, сплетённой из суровых нитей хозяйственной сумки, используемой преимущественно для посещения рынков и магазинов. В сложенном виде авоська занимает очень мало места, и поэтому её удобно брать с собою в дамскую сумочку, в портфель или в карман. Во времена дефицита в Советском Союзе люди зачастую постоянно носили авоську с собой на случай — авось удастся что-то купить (обычно в обеденный перерыв или по дороге с работы домой). Кроме того, в советских магазинах не было полиэтиленовых сумок-пакетов для покупок, и сумку нужно было иметь при себе.
Чтобы авоськи было удобнее держать, они иногда выпускались с надетыми на ручки гибкими трубками. Вместе с авоськами нередко использовались особые крючки для подвешивания сумки на край стола или на поручень в общественном транспорте[1]. В СССР авоськи плели на предприятиях Всесоюзного общества слепых (ВОС). Котомка классической авоськи сплетена в 14 рядов по 24 ячейки. Максимальная нагрузка — 70 кг.
В Западной Европе авоська («string bag» или «fishnet bag») также имела несколько пиков популярности. Всплески моды приходятся на 60-е и 80-е годы.
В настоящее время на постсоветском пространстве авоськи практически полностью вытеснены из широкого пользования пластиковыми пакетами. В странах Запада string bag, связанный из натуральных ниток, позиционируется как экологичная продукция многоразового использования (цена в 2014-м году могла доходить до десятков евро за экземпляр), но встречается нечасто.
Сумка была изобретена в Чехии в 1920-е годы. Вавржин Крчил, живший в окрестностях города Ждяр-на-Сазаве, начал выпускать сеточки для волос. А когда на них не стало спроса, добавил к ним ручки — так появилась на свет сетчатая сумка, быстро завоевавшая большую популярность.
Название «авоська» происходит от русского слова «авось». Впервые широко слово прозвучало в 1935 году в монологе в исполнении Аркадия Райкина, одним из персонажей которого стал невзрачный мужичок с сумкой в руках. И, демонстрируя её зрителям, он объяснял: «А это авоська. Авось-ка я что-нибудь в ней принесу…»[2]. Автор монолога — писатель-сатирик Владимир Поляков[3].
Как пишет Вадим Шефнер в своих мемуарах[4], это название возникло в 1930-е годы:
В те годы вползло в быт словечко «блат», появились «блатмейстеры», то есть ловкачи, которые по знакомству добывали себе всё, чего хотели. А продуктовая сумка была переименована в «авоську» — авось удастся принести в ней домой что-нибудь такое, чего по карточкам не выдают.
Существуют и другие версии происхождения слова[5].
В сложенном виде занимает минимальный (из всех возможных типов сумок) объём, легко помещается даже в самом маленьком кармане. Авоська легко стирается и быстро сохнет.
Из отрицательных особенностей стоит отметить сложность ремонта и тот факт, что всё содержимое открыто обзору снаружи. Впрочем, в авоське умудрялись носить даже яйца. В авоське удобно переносить арбуз.
Несмотря на кажущуюся архаичность, иногда авоська может являться удачным видом сумки для покупок — выступающие углы жёсткой упаковки товаров проваливаются в ячейки сетки и не повреждают её. В случае с полиэтиленовым пакетом углы быстро прорывают пакет насквозь и необратимо его повреждают (в СССР это было существенным фактором, так как обыкновенные полиэтиленовые пакеты тоже представляли собой дефицитную ценность, их «доставали» и использовали в течение длительного времени).
Помимо прямого назначения (хозяйственная сумка) авоськи применялись:
Для хранения овощей: авоська, наполненная луком или чесноком, вешалась на стену.
В зимнее время для хранения замороженного мяса, рыбы и т. п. (особенно в местах с холодным климатом): в авоську складывали продукты и вывешивали её на внешней стороне окна.
Анатолий Вассерман постоянно носит авоську в одном из карманов своего знаменитого жилета.
Авоська также используется электриками для переноски комплектов розеток, выключателей, распределительных коробок и прочего мелкого оборудования
Кинематограф[править | править вики-текст]В телесериале «Гостья из будущего» по книге Кира Булычёва московский школьник Коля Герасимов, выйдя из дома за кефиром с авоськой с тремя пустыми бутылками, попадает в будущее и испытывает самые невероятные приключения, не выпуская из рук позвякивающей авоськи.
В фильме «Бриллиантовая рука» Семён Семёныч, которого сыграл Юрий Никулин, положил было в авоську пистолет, однако сотрудник милиции его остановил. В фильме «Стрелец неприкаянный» главный герой ходит в магазин с авоськой.
В фильме «Жандарм из Сен-Тропе» дочь жандарма Крюшо, собираясь в магазин, держит в руках авоську. Позже они вместе выходят из магазана с продуктами в авоське.
Крючок для сумки
; Вадим Сметанников. Интервью с Аркадием Райкиным, 1981 г. (рус.) (pdf). Встречи с Аркадием Райкиным. Проверено 20 июля 2009. Архивировано из первоисточника 21 января 2012.
; «Авоська» – значит надежда (рус.). Литературная газета (2005). Проверено 20 июля 2009. Архивировано из первоисточника 21 января 2012.
; ru_etymology: как думаете, почему авоська?
; Бацман Алёна. С надеждой на АВОСЬку (рус.). Издательский Дом «Собеседник» (23 сентября 2008). Проверено 20 июля 2009.
Ссылки[править | править вики-текст] Авоська на Викискладе?
Авоська — в проекте 76-82. Энциклопедия нашего детства, приведена фотография.
Авоськи возвращаются — в газете «Ведомости» Ведомости, 28.06.2010 вышла статья о возрождении в России производства авосек.
Две девчачьи авоськи…
Типы сумок
Авоська · Аяк-кап · Баул · Борсетка · Вещевой мешок · Дипломат · Клатч · Котомка · Кофр · Лядунка · Несессер · Полевая сумка (планшет) · Патронташ · Подсумок (патронная сумка) · Портплед · Портфель · Ранец (армейский, парашютный, ранец-вертолёт, реактивный, школьный) · Ридикюль · Рюкзак · Саквояж · Спорран · Сундук · Ташка · Узелок · Хурджин · Чемодан · Ягдташ
Источник —
Категории: Сумки Галантерея Советизмы
Источник статьи: http://stihi.ru/2014/08/15/358
Авось да небось до добра не доведут как пишется
Мы живём в мире, где все куда-то бегут. Люди гонятся за современными айфонами, последними марками машин, за крутым селфи на фоне еды, экзотических островов и т.п.
Всё это приводит к тому, что они вечно боятся чего-нибудь не успеть, опоздать на раздачу, упустить шанс. И оттого часто «сталкиваются лбами» с родными и соратниками по делу и работе, ведут себя грубо в метро и общественном транспорте, очередях и местах общего пользования.
Подобная гонка культивирует в людях агрессивность, жадность, эгоизм, ханжество, провоцирует крен системы ценностей в сторону сребролюбия и искусственности, «картинности» и «подиумности».
В итоге, мы считаем, что мир агрессивно к нам настроен и несправедлив. И видим море агрессии, эгоизма, претензий в ответ.
Как справиться с агрессией узнайте на марафоне 👇
Но не все так плохо. Главное, понять и признать некоторые истины:
- Суета не означает продуктивность.
- Иллюзии временности счастья, ограниченности благосостояния, мимолётности любви создаются искусственно, т.к. людьми, которые всего боятся, легче управлять.
- Конкуренция в борьбе за еду, блага возможна только при их недостатке. Но человек влияет на природу более, чем кто-либо на Земле. Кроме того, он одарён огромным количеством душевных и физических возможностей и более осознан. Именно поэтому у человека всегда есть выбор и выход из сложившейся ситуации.
- Все блага мира находятся в руках Бога – только ему решать чего и сколько должно быть и в чьих-то руках. Его игра настолько сложна и многоходова, что невозможно предугадать, каким будет следующий поворот. Поэтому не стоит увлекаться осуждением других и сравнением своего несчастья со счастьем других.
Вместо этого стоит взять ответственность за собственное счастье, за состояние своего двора, ближайшего сквера, детской площадки и т.д. – не ждать, что «придёт глава и сделает/ выделит деньги/ исправит и т.д.». Делать всё, что возможно самим в единстве со своими соратниками. Делать не то, что комфортно по минимуму, «без напряга», а то, что открывает в вас возможности творца и создателя.
Откуда появилось авось в русской культуре
Существует, однако, и другой перегиб. Если жить, не включаясь в мировую гонку, суету, то можно впасть в другую крайность: положиться на «авось», играть в «тварь дрожащую», «маленького человека», о чем писали ещё Н.В. Гоголь, Ф.М. Достоевский, А.П. Чехов и М.Ю. Булгаков.
Любители лёгкой жизни даже придумали псевдомифы, что у славян был Бог Авось, которому поклонялись обжорством и прелюбодеянием, откладыванием важных дел с надеждой на Бога. Правда, ни одного этнографического и языкового подтверждения древнее XIX века они не приводят.
А вот этнография XVII-XVIII века говорит, что Авоська и Небоська – это «мелкие зело злые духи, сыновья Лиха Одноглазого», мешающие Срече и Доле, дочерям Богини Макоши. Да и пословицы и поговорки того времени чётко отражают народное отношение к подобному явлению.
Узнайте практические заговоры на каждый день из книги 👇
Источник статьи: http://arina-nikitina.ru/avos-da-nebos/