Словомания
Архив рубрики «китайский»
Слово «Россия» по-японски сейчас обычно пишется слоговой азбукой катаканой: ロシア, как и все иностранные слова. Но раньше, когда этого правила ещё не было, для иностранных слов тоже подбирали иероглифы. Поэтому иногда можно встретить упоминание, что иероглиф 露 в японском имеет значение «Россия». Читается он «ро», а означает росу. Россия и роса очень созвучны, правда?
При этом в китайском языке Россия пишется совсем иначе: 俄罗斯 (читается «э-луо-сы»). Казалось бы, оба языка наследуют общую идеографическую письменность — почему же для одного понятия у них совсем разные знаки?
Это две разных попытки передать слово по звучанию. Одни и те же знаки в японском и китайском звучат по-разному.
Китайский вариант, как считается — это транскрипция через монгольский. По-монгольски Россия будет Орос (потому что в монгольском вроде как слова не начинаются со звука р). Поэтому и у китайского слова дополнительный слог впереди. Кстати, если убрать первый слог, то получится слово Русь — «луосы» (罗斯).
А про японский вариант такая история. Когда японцы узнали о России, они сперва писали её символом 魯 (читается тоже «ро»), а полностью 魯西亜 («ро-си-а», как сейчас катаканой). Между прочим, знак 魯 — это тот самый китайский «лу», который древнее княжество Лу и символ провинции Шаньдун. К сожалению, его другое значение — «дурацкий». Поэтому российская делегация попросила его заменить к моменту подписания совместных договоров в XIX веке. Предполагается, что знак 露 со значением «роса» выбрали мы сами.
Да и как не выбрать такой красивый и подходящий иероглиф.
Китайская провинция Шаньдун пишется 山东 — то есть, «гора-восток», банальнейшие знаки. Потому что провинция расположена к востоку от неких гор Тайхан.
А на китайских автомобильных номерах должен быть ровно один знак, наилучшим образом обозначающий провинцию. Как же быть? Первый знак 山 не возьмёшь, потому что есть соседняя провинция Шаньси (山西 , «гора-запад» — провинция к западу от тех же самых гор). Ну а 东 (восток) тем более нехорошо, потому что есть куда более восточные провинции.
И вот провинция Шаньдун одним иероглифом называется Лу (鲁). А что такое Лу? Это древнее княжество, в котором была написана знаменитая летопись Чуньцю, в честь которой целая историческая эпоха названа поэтически период Вёсен и Осеней. Территориально княжество Лу располагалось как раз в нынешней провинции Шаньдун. Правда, своё существование оно прекратило больше двух тысяч лет назад, но память о нём живёт.
Какой-то шаньдунский номер с викисклада
Можно сравнить это, например, с тем, как Краснодарский край называют Кубанью. Кубань — исторический топоним, а Краснодар — это искусственный новодел, который путают с Красноярском.
Вот так и китайские провинции — все они называются двумя иероглифами, зачастую простыми и повторяющимися (часто это восток, запад, север, юг, море, река). И подбор для каждого из них уникального и осмысленного одного иероглифа — интересная задача. Часто это название какого-то местного этноса. Или вот у той же провинции Шаньси это Цзинь (晋) — название другого царства той же эпохи Чуньцю, которое потом «три семьи разделили». А у Пекина это просто иероглиф «столица» (京), который к тому же и вторая часть названия города (北京 — «северная столица»).
Во всём этом можно разглядеть различие двух подходов — «классического китайского», когда каждому понятию хорошо бы иметь своё отдельное короткое слово и символ, и «современного китайского», когда проще сказать двусложным словом из более простых повторяющихся знаков.
Лао-цзы
Иероглиф 老 [lǎo] имеет значение «старый». Есть такая словообразовательная модель в китайском, когда первым знаком идёт лао, и потом что-нибудь смысловое. Скажем, учитель по-китайски 老师 [лаоши], можно перевести как «старый наставник». Или слово, которым китайцы называют иностранцев — 老外 [лаовай]. Если дословно, «старый внешний». Лаобань («старая лавка») — хозяин, владелец предприятия. Лаошоу («старая рука») — ветеран, опытный человек. Лаосян («старая волость») — земляк. Лаобайсин («старый простой народ») — деревенщина. Можно просто сказать лао + фамилия, например, лао Ли, и получится «старый Ли», «старина Ли». В общем, лао в качестве приставки часто делает из слова уважительное прозвище какого-то человека.
Иероглиф 子 [ zǐ ] ещё сложнее. Вообще-то он означает ребёнка, и это он стоит в конце большинства японских женских имён (по-японски читается «ко»). Он может означать ребёнка, сына, наследника, потомка, просто человека в некоторых случаях. В ещё более широком смысле он означает экземпляр чего-нибудь. Например, 房子 [фанцзы] — дом, 车子 [чхэцзы] — автомобиль, 筷子 [куайцзы] — палочки для еды. То есть, 车 чхэ означает абстрактно повозку или что-то с ней связанное (это может быть и глагол), а 车子 уже будет конкретный предмет (автомобиль, в сегодняшних реалиях).
Теперь представьте, как китаец должен воспринимать имя мудреца Лао-цзы (老子). Это же выглядит как две вспомогательных частицы без смысловой части. То есть, кто-то пожилой, уважаемый, явно человек, может, мужчина, хотя и необязательно. Экземпляр старика? Потомок старика? Сын старика? Старый ребёнок?
На самом деле, я не знаю, думают ли так китайцы об имени Лао-цзы или нет. Просто указываю вам на парадоксальный смысл этого имени.
Подписывайтесь на мой канал в телеграме: https://t.me/slovomania. Там так же хорошо, только пишу я туда гораздо чаще.
Санкт-Петербург по-китайски
По-китайски Санкт-Петербург называется 圣彼得堡 (Шэнбидэбао). Смотрите, как это слово разбирается на части:
圣 (shèng) — «гениальный, совершенно-мудрый, святой». В иностранных собственных именах передаёт приставки сан-, сен-, сант(а)-, санкт-. Например, Сан-Паулу по-китайски Шэнбаолу (圣保罗).
彼得堡 (bǐdébǎo) — это Петербург. Оно распадается на 彼得 и 堡.
彼得 (bǐdé) — это китайская транскрипция имени Питер, Пётр. Например, 彼得大帝 (Бидэ Дади) — это Пётр Великий, а 彼得潘 (Бидэ Пань) — это Питер Пэн.
堡 (bǎo или bǔ или pù) — это «крепость, городок». Но главное, что этим иероглифом обозначают суффикс «бург» у городов! Например, Гамбург будет Ханьбао (汉堡), Екатеринбург — Йекацзелиньбао (葉卡捷琳堡). Кстати, обратите внимание на «ка» (卡).
То есть, прекрасно разбирается на части.
Брэст
В белорусском языке звук [р] всегда твёрдый. Поэтому-то у них Брэст, бяроза и Аляксандр Рыгоравіч. Также у них всегда твёрдый звук ч.
В русском языке некоторые согласные тоже бывают только твёрдые (ц, ш, ж) или только мягкие (ч, щ). Обычно мы этого не замечаем, до тех пор, пока нам не потребуется произнести что-нибудь вроде «видчынено». Правила жи-ши и чу-щу приходится заучивать в школе, потому что они противоречат фонетике. Про цы у нас тоже есть отдельное правило. Но как ни напиши — цы или ци, произносят всё равно всегда [цы].
А вот в других языках цы и ци могут различаться. Например, в китайском. У них слоги ci, qi, zi, ji — это четыре совершенно разных слога (и это без учёта тонов). В транскрипции Палладия они пишутся как цы, ци, цзы, цзи. Попробуйте произнести [ци] так, чтобы звучала [и], а не [ы]. Это важная разница для китайского произношения. Энергия ци, цигун (в нём то же самое 气), империя Цинь, город Чунцин — всё это я (и вы, скорее всего) произносили неправильно. Но не императрицу Цыси.
По-китайски СПИД называется 艾滋病 — «болезнь айцзы». Если пытаться переводить айцзы, получится что-то типа «разрастание полыни». Очевидно, что это просто транскрипция AIDS (как китайцы понимают, что не надо ломать голову, это просто транскрипция — читайте у Альберта Крисского).
Гораздо интереснее, как СПИД называют в Африке. Очевидно, что должно быть простое слово, а не сложная иностранная аббревиатура. Википедия подсказывает нам, что на языке суахили СПИД называется укимви. Как ни странно, это тоже сокращение. Полностью будет upungufu wa kinga mwilini. Я не владею суахили, но, судя по переводу отдельных слов, это будет примерно «нехватка защиты тела». Защита тела — это «иммунитет» по-нашему (по-немецки).
Поражает, насколько в английском распространилось обращение you guys. Раньше его применяли только к мужчинам, а теперь уже и к женщинам можно. Почему раньше только к мужчинам — потому что слово guy произошло от имени Гая Фокса.
Напомним, что когда-то в английском языке было отдельное слово «ты» — thou — и даже отдельная форма глаголов для него. А you означало только «вы». А потом thou разлюбили и стали всегда говорить you. Примерно то же происходит и в португальском.
А теперь американцам надоела путаница с you, и они в единственном числе говорят you, а во множественном говорят you guys. Такой аналитический способ образования местоимений похож на китайский, где wǒ, nǐ, tā — это я, ты, он, а wǒmen, nǐmen, tāmen — мы, вы, они.
На постнауке есть интересная лекция Кирилла Бабаева о том, как синтетические языки становятся аналитическими, а аналитические — синтетическими. Интересно также, что раньше Кирилл Бабаев был вице-президентом компании «Альтимо» и поглощал телекомы. А потом уволился и уехал в Африку изучать языки коренных народов.
Не покупайте чай, на котором по-русски написано «оолонг». Его упаковщики явно не знают, что сыплют в пачку.
Карточка
В китайском языке есть слово для обозначения платёжных карт 卡 (kǎ). Понятно, что это просто звуковое заимствование из английского. В таких случаях всегда интересно, что означает иероглиф. Потому что в китайском довольно много омофонов, и часто выбирают что-то подходящее по смыслу. Так вот, 卡 имеет значение «застревать». Вполне подходящее значение для банковской карточки.
На самом деле, смысл ещё тоньше. 卡 похож на соединённые знаки верха и низа (上 и 下) и обозначает нечто зажатое сверху и снизу. Банковскую карточку в банкомате.
Вообще, это очень красивый и удобный знак. Например, симка по-китайски так и будет — SIM卡. Калория тоже будет 卡. Также это дежурный иероглиф для передачи слога «ка» в иноязычных словах (Карачи, Каракас, Шри-Ланка, караоке).
Fetion
Скорее всего, вы не знаете этого слова — fetion. И в словарях его тоже нет. Есть статья в английской википедии, и то её хотят удалить.
Всё потому, что это не английское слово, а китайское. И писать его нужно было бы fēixìn (飞信). Первый знак — «летающий», второй знак — «сообщение». Этим словом названы сообщения в китайской компании China Mobile. Как я понимаю, это нечто вроде WhatsApp или Telegram. На сайте China Mobile HK соответствующая страница стоит в разделе Messaging после SMS и MMS:
Как сказано, услуга доступна только на китайском языке. Зачем тогда было выдумывать для неё странное западное слово? Моё предположение — это сделано для жителей Гонконга. А может, просто моднее выглядит.
Источник статьи: http://www.slovomania.ru/dnevnik/lang/hanyu/
Китайцы назвали меня лаоваем (老外 lǎowài). Это обидно?
Каждого приезжающего в Китай иностранца рано или поздно назовут лаоваем. Это интересное слово, и многие спорят, какой именно смысл вкладывают в него китайцы. Когда они называют иностранцев лаоваями, выражают ли они добросердечность и снисходительность или презрение и недоверие? Чтобы разобраться, ЭКД обратился к словарям, проверил онлайн-форумы и опросил китаистов и лингвистов.
Кто такой лаовай?
По-китайски 老外 (lǎowài) — это иностранец. Согласно системе Палладия слово транскрибируется на русский как «лаовай» и традиционно читается с ударением на вторую «а» — лаова́й.
Лаоваем иностранец может быть не только в Китае среди китайцев, но и у себя на родине, если его увидят китайцы. Казалось бы, должно быть наоборот, ведь по логике это китайцы за границей — иностранцы, но так уж устроено китайское мышление, для них граждане других стран везде лаоваи. Попробуйте указать китайцу за границей, что это он лаовай, а не вы, просветите его.
Китайцы тоже могут быть лаоваями, но только в ситуациях, когда речь идет о небрежности, невнимательности или недостатке знаний по определенной теме. 你太老外了 (nǐ tài lǎowài le) буквально переводится: «Ты слишком обыностранился», а по сути означает: «Ты чересчур небрежен, совсем в этом не разбираешься».
Что именно значат иероглифы в слове «лаовай»?
Слово состоит из двух слогов. Первый 老 lǎo значит старый, старший, почтенный. Этот иероглиф используется как префикс перед названиями уважаемых лиц, например: 老师 (lǎoshī) учитель, 老板 (lǎobǎn) владелец заведения или начальник, 老行家 (lǎohángjiā) опытный специалист, 老街坊 lǎojiēfāng добрый сосед, 老主顾 lǎozhǔgù постоянный покупатель, 老乡 lǎoxiāng земляк.
Отличный пример использования этого иероглифа – слово 老婆 (lǎopo). Оно означает «жена», но используется больше в неформальной обстановке. Так муж может обращаться к жене лично, при членах семьи или в присутствии близких друзей. Образованный мужчина редко представит свою жену бизнес-партнерам как лаопо, он скажет 太太 (tàitai), 爱人 (àiren) или 妻子 (qīzi).
Иногда приставку лао используют также с ироническим или фамильярным оттенком. Например, в слове 老悭 (lǎoqiān) скряга или в 老九 (lǎojiǔ) — это пренебрежительное название для интеллигентов во время культурной революции.
Второй слог 外 wài означает внешний или зарубежный. А все, что внешнее — чужое, неместное и иностранное. Вообще нейтральное обозначение иностранца в китайском языке — это 外国人 (wàiguórén), дословно человек из внешнего государства. Скорее всего лаовай — это своеобразное сокращение от вайгожэня: взяли только первый слог вай и добавили уважительное и доброе лао.
В чем разница между лаоваем и вайгожэнем?
В регистре. Вайгожэнь — обычное нейтральное название для иностранца, самый безопасный и самый безэмоциональный вариант. По сравнению с лаоваем, вайгожэнь звучит очень официально.
Есть, кстати, шутливое написание для вайгожэней 歪果仁 (wāiguǒrén) по звукам читается точно так же, но отличается тонами, а дословно значит «косой-фрукт-гуманность». Так до сих пор пишут в интернете, а на видеоплатформе iQiyi даже есть канал 歪果仁研究协会 (wāiguǒrén yánjiū xiéhuì Исследовательская ассоциация вайгожэней) с короткими юмористическими роликами о жизни в Китае.
Иностранец-вайгожэнь необязательно имеет иностранное гражданство. Если неамериканец может получить гражданство США через процесс натурализации, то иностранцы, ставшие китайцами по паспорту, даже спустя десятилетия все равно будут считаться вайгожэнями. Их будут называть «иностранцами, которые стали гражданами Китая» (加入中国国籍的外国人 jiārù zhōngguó guójí de wàiguórén).
При этом китайцы, которые получили гражданство другой страны, тем не менее остаются китайцами в глазах бывших соотечественников. Говоря о таких людях, китайцы подчеркнут их национальную принадлежность: 海外华人 (hǎiwài huárén этнический китаец из заграницы) или 华侨 (huáqiáo) хуацяо — китаец, живущий за границей, 美籍华人 (měijí huárén) американец китайского происхождения, но точно не назовут их вайгожэнями.
Откуда появилось слово лаовай?
Наименования иностранных граждан в китайском языке менялись от плохих к хорошим. Сначала в китайском было слово для обозначения азиатов-некитайцев 夷 yí — то есть просто жителей соседних с Китаем «варварских» стран, к которым относились пренебрежительно. Еще использовался иероглиф 番 fān, который тоже выражал презрение к варварам. Потом приплыли люди из-за океана 洋人 yángrén — европейцы, но из-за войн их прозвали заморскими чертями 洋鬼子 yángguǐzi. Китайцы видели в них злых демонов, потому что иностранцы все грабили, поджигали и раскрыли свой истинный «дикий, первобытный характер».
Однако с наступлением эпохи Нового Китая в 1949 году и последующего повышения общественного статуса людей китайцы стали называть иностранцев 外国人 wàiguórén — иностранцами.
Слово лаовай появилось в Китае в конце 1980-х. Тогда оно было неформальным словом, которое употребляла в основном молодежь, но вскоре его подхватили все китайцы. Сегодня, что любопытно, китайцы из деревень часто откровенно пялятся на иностранцев, особо впечатлительные могут подойти и потрогать светлые волосы, попросить сделать фото. Для нас это странно и неприлично, но люди просто никогда не видели светлую кожу, и им интересно!
Юмористический YouTube-канал Mamahuhu выпустил серию видео, где шанхайцы идут в «парк лаоваев». Там иностранцы живут в естественной среде обитания, как сафари, и китайцам рекомендуют не разговаривать с ними, а только наблюдать.
Что не так со словом лаовай?
Многим иностранцам не нравится, когда их так называют. В 1998 году профессор Пекинского педагогического университета Ци Хуа верно подметил:
«Почему называть или не называть иностранцев лаоваями — это такой важный вопрос? Потому что этот термин может вызвать столкновение Китая и Запада, а также непонимание со стороны иностранцев».
Иероглиф 老 lǎo, который буквально значит «старый» может обидеть иностранцев, хотя китайцы используют его как приставку для выражения почтения или чтобы подчеркнуть мудрость человека. Иероглиф 外 wài, более важный из двух, тоже может показаться обидным, потому что он как бы отделяет и отдаляет китайцев от иностранцев, делая последних аутсайдерами, считает Ци Хуа.
Есть мнение, что лаовай — единственное слово, которое можно употреблять при обращении к иностранцу. То есть китаец при встрече может назвать иностранца лаоваем, а вот другими словами (о них ниже) уже нет.
Так лаовай — это хорошее слово или нет?
Скорее да, чем нет. Современные словари отмечают шутливый оттенок в значении слова лаовай, а энциклопедия Baidu подчеркивает, что у слова нет негативного смысла.
Китайцы в интернете твердят как один: лаовай не имеет отрицательного значения, так как в нем есть иероглиф 老 лао. Его часто добавляют перед фамилиями друзей и близких, чтобы выразить доверие, подчеркнуть более высокий статус. Например, 老刘 Lǎo Liú — старина Лю. Пожилая супруга может обращаться к мужу по фамилии с такой же приставкой — 老张 Lǎo Zhāng (старина Чжан). Тем не менее, иногда такая фамильярность может быть расценена как недостаток уважительного отношения: в конце концов, никто не назовет Мао Цзэдуна Лао Мао, а Си Цзиньпина Лао Си.
Однако по сути, словом лаовай китайцы просто отделяют иностранцев от себя. Для них лаовай — это обычно неазиат, и чаще не чернокожий. Лаоваем называют какого-то иностранца без уточнения его происхождения или профессиональных качеств.
Комик из Канады Марк Роузвелл, который широко известен в Китае под псевдонимом Дашань, не видит ничего плохого в использовании самого слова. Однако он склоняется к тому, что необходимо чувствовать и знать, когда это слово уместно, а когда нет:
«Мне кажется, многие иностранцы, которые жили в Китае недолго и не достаточно хорошо разбираются в китайской культуре, склонны считать лаовая забавным и милым словом, — пишет Роузвелл на сайте вопросов и ответов Quora. — Думаю, лучше всего ограничить употребление лаовая дружескими разговорами и постепенно дать людям понять, что этот термин не приветствуется в других случаях».
Кайл Муллен, редактор портала The Beijinger, вспоминает, как при первой встрече тесть из Внутренней Монголии называл его исключительно лаоваем. Друзья Муллена в Канаде нервно смеялись по этому поводу: как же так, тесть не может запомнить имя зятя. Спустя время Муллен осознал, что тесть просто боялся произнести имя заморского зятя неправильно: пожилой китаец из деревни даже «привет» по-английски говорить не умел.
А как считают уважаемые профессора?
Профессора настаивают на нейтральности слова лаовай.
«В лаовае нет ни особо положительного, ни отрицательного оттенка. Слово нейтральное, но подразумевает отстраненность от человека», — считает профессор Цю Сюэцян, доцент диалектики китайского языка из Шэньчжэньского университета.
Другого мнения придерживается преподаватель китайского языка в одном из московских вузов:
«Приставка лао по идее выражает уважение, но слово лаовай я воспринимаю как пренебрежительное. Есть же замечательное слово 外国人 (wàiguórén) или еще лучше 外国朋友 (wàiguó péngyou друг-иностранец). В связи с чем для меня уместно только употребление этого слова в шутливом контексте между друзьями».
Другой китайский профессор тоже убежден, что лаовай — это нейтральное слово. Он также отмечает, что употребление слова зависит от обстановки:
«Я могу называть своих иностранных друзей словом лаовай в разговоре с семьей или коллегами. И это будет означать, что у меня близкие отношения с иностранцем», — делится декан факультета русского языка Института европейских языков и культуры Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли, заместитель директора Центра изучения России Ли Ан.
Короче говоря, все зависит от контекста. Если вас называют лаоваем близкие друзья, это нормально. Маленькие дети скромно хихикают и показывают пальцем — тоже нормально, скажите им 小朋友们好!(xiǎopéngyoumen hǎo) и смеяться они перестанут: либо испугаются, либо удивятся. Посторонние китайцы оборачиваются вслед и на выдохе полушепотом произносят «лаовай»? Опять же ничего криминального, они просто не привыкли видеть живых иностранцев.
А какие есть ругательные названия для иностранцев?
В конце концов, лаовай далеко не самое страшное слово, которым китайцы обзывают иностранцев.
Например, для русских людей есть пренебрежительное слово 毛子 (máozi волосатый, волосатик). Большеносыми 大鼻子 (dà bízi) называют европейцев и американцев. 白垃圾 (bái lājī) белый мусор — тоже про американцев, 髯奴 (ránnú) бородатая харя — опять же про европейцев.
Досталось и африканцам (黑鬼 hēiguǐ, 类黑奴 lèihēinú), и корейцам-дубинам (棒子 bàngzi), и японцам-коротконосым-чертям (小鼻子 xiǎo bízi, 日本鬼 rìběn guǐ), и даже вьетнамцам-карликам (越南矮子 yuènán ǎizi).
Есть примеры, когда и лаовай используется в явно уничижительном контексте. Два года назад в Китае вышло видео на песню «Тупые лаоваи» (瓜老外 guā lǎowài): там исполнитель жестко критикует тех, кто приезжает в Китай тусоваться и получать легкие деньги — это как раз про «белый мусор». Композиция вышла как реакция на возросший приток иностранцев в Китай. В таких городах, как Шанхай, Пекин и Гуанчжоу они быстро находят работу моделями, учителями английского и менеджерами. Средняя заработная плата иностранных работников значительно превышает китайскую. При этом «лаоваев» обвиняют в халатности, несерьезном исполнении своих обязанностей и в пренебрежительном отношении к китайской культуре.
Лаовай — это разве не чурка?
Ну, нет. Среди многих русскоязычных китаистов бытует мнение, что лаовай это аналог слова чурка или америкос. Иногда это может быть правдой:
«Лаовай — это что-то среднее: не японец, а япошка, не американец, а америкашка. Переводить лаовая чурками или нигерами все-таки грубовато, это скорее для 二毛子 èrmáozi, 毛子 máozi, 老毛子 lǎomáozi» — добавляет преподаватель из московского университета.
Однако основатель бренда с «китайской спецификой» LaowaiMe Артем Жданов справедливо замечает, если бы лаовай действительно обладал отрицательным смыслом, то товары бренда не пользовались бы популярностью у китайских покупателей, которые дарят их своим иностранным друзьям и партнерам:
«Представьте, если бы российский бренд назывался «Чурка» или «Узкоглазый», никто бы не покупал такое. Даже 鬼佬 (кант. gwai2 lou2) куайлоу в Гонконге и Гуанчжоу нормально воспринимается. Мне кажется, что иероглиф черт (鬼) слишком жесткий, но кантонцы вообще не думают об этом. В Гонконге даже бренд пива есть 鬼佬, — добавляет Жданов. — Кроме того, нам бы не дали зарегистрировать эту торговую марку на территории КНР, если бы слово имело негативный оттенок».
Сесилия Берг из Нидерландов все же предпочтет лаовая, чем кантонское куайлоу. Женщин-иностранок кантонцы вообще могут назвать 鬼婆 (gwai2 po4) куайпхо, что означает чертова ведьма или дьявольская карга.
И китайские СМИ тоже используют это слово?
Да. И официальные СМИ в том числе, но в статьях развлекательного характера.
Результаты поиска в Baidu по запросу «лаовай».
Вопрос о позитивности лаовая встал уже перед Олимпийскими играми 2008 года в Пекине, причем настолько остро, что про значение этого слова написали в английской версии Жэньминь Жибао (а позже и в русской), самой главной газеты КПК. Китайцы заявляют, что в лаовае нет ничего предосудительного и отрицательного и что они даже не подозревали о сомнениях и опасениях, которые возникают у иностранцев. Англоязычная версия Global Times подтверждает, лаовай — это доброе слово.
Особенно интересно следить, как в соцсетях и на форумах китайцы доказывают иностранцам, что в слове «лаовай» нет ничего плохого. Тем не менее, последние упорно спорят с носителями языка. Как будто это какая-то теория заговора: китайцы говорят в лицо, что слово хорошее, а сами думают иначе.
Запомните, китайцы не хотят обидеть иностранца, если называют его лаоваем. Но гораздо приятнее, когда вас называют иностранным другом 外国朋友 (wàiguó péngyou) и в вашем присутствии, и нет.
Елизавета Петрова
Источник статьи: http://ekd.me/2019/10/kitajcy-nazvali-menya-laowai-eto-obidno/
Lao иероглиф как пишется
Здравствуйте мои ученики! В этом уроке я расскажу вам, как можно поздороваться на китайском и спросить имя собеседника. Также вы узнаете несколько основных правил.
-Nǐ hǎo! Nǐ jiào shénme míngzì?
-Rènshí nǐ hěn gāoxìng! Mǎlì nǐ hǎo ma?
-Очень приятно с тобой познакомиться. Как у тебя дела, Мария?
-У меня очень хорошо. А у тебя?
Новые слова:
你好 nǐhǎo – привет (долс. ты хороший)
吗 ma – фразовая частица, выражающая вопрос
呢 ne – фразовая частица, выражающая вопрос же?
什么 shénme – какой, какое, какая, что
伊万 yīwàn – Иван (транслитерация)
玛丽 mǎlì– Мария (транслитерация)
认识 rènshi – узнать, быть знакомым,знакомиться, познакомиться
认识你很高兴 rènshi nǐhěn gāoxìng – Очень приятно с тобой познакомиться.
В китайском языке есть 3 способа образования вопроса.
- Сиспользованием фразовой частицы 吗 ma.
- С использованием вопросительного слова 什么 shénme(и др. мы изучим позже).
- С использованием конструкции повторения глагола.(подробнее разберем позже).
Итак, давайте рассмотрим примеры.
Вопрос 你好吗?nǐhǎo ma? Дословно переводится как «Ты хороший?», значит «Как у тебя дела?» .你认识玛丽吗? nǐ rènshi mǎlì ma? –Ты знаком с Марией?
В вопросе 你叫什么名字?nǐ jiào shénme míngzi? –«Как тебя зовут?» нет фразовой частицы 吗 ma, но есть вопросительное слово 什么 shénme, котороеи является образователем вопроса. Досл. «ты зовешься(называешься) каким именем?»
Думаю, наверно, вас также пугает фраза 认识你很高兴 rènshi nǐhěn gāoxìng, т.к. она очень длинная и не понятная. Ну давайте разберем.
认识你 rènshi nǐ значит узнать тебя, познакомиться с тобой
很高兴 hěn gāoxìng – очень рад, очень приятно
Эти фразы можно менятьместами и смысл будет тот же. Можно сказать 我很高兴认识你 wǒ hěn gāoxìng rènshi nǐ и это будет переводиться как «Я очень рад познакомиться с тобой»
Иероглиф | Порядок написания |
---|---|
你 | |
玛 | |
吗 | |
我 | |
好 | |
认 | |
丽 | |
伊 | |
万 | |
名 | |
字 | |
很 | |
叫 | |
高 | |
识 | |
兴 | |
什 | |
也 | |
好 |
Далее, я подготовила для вас интересные истории с картинками об образовании иероглифов, прочитав и посмотрев которые, вам будет намного проще и понятнее. Иероглиф 好 hǎo состоит из двух частей 女 nǚ – женщина
Женщина с ребенком значит «хорошо, правильно, отлично»
Старая форма иероглифа 我 wǒ состояла из двух гарпунов противостоящих друг другу, возможно олицетворяющих противостояние двух прав. А именно, мое право, значит я. Впоследствии его форма была преобразована в иероглиф, состоящий из пиктограммы руки, держащей меч, или копья, обозначая тем самым, что когда мужчина держит в руке копье, его ЭГО становится более сильным, образуя слово «Я».
Классический иероглиф 你 nǐ обозначался пиктограммой баланса или весов, добавив слева графему «человека», образовалось слово, описывающее человека, такого же веса, т.е. ТЫ.
Иероглиф 叫 jiào образован из двух частей. Левая часть означает «рот», а правая раньше имела другое написание и обозначала ручные весы, которыми пользовались уличные торговцы. Они заманивали покупателей низкими ценами на сладкие арбузы.
Правая часть иероглифа 很 hěn означает упрямство, а именно, верх – это глаз, а низ – это поворот назад. Левая часть значит шаги или силу, которую следует применить, чтобы обуздать, усмирить это упрямство, т.к. упрямство обычно сильное, то шагов нужно ОЧЕНЬ много, отсюда значение «очень».
Издавна иероглиф 也 yě обозначал рог для питья в форме конуса. В дополнение к основным вещам, человек также носил с собой этот сосуд. До нынешних времен иероглиф сохранил свое значение – пиктограмма используется для обозначения союза «тоже, также, и» в конструкции «человек и его рог».
Как и в предыдущем уроке, домашнее задание будет следующее: выпишите новые слова, пропишите каждый иероглиф по 3-4 строчки. Составьте простой диалог по примеру урока. Если у вас возникнут вопросы, пишите, постараюсь ответить в ближайшее время.
На этом пока остановимся, продолжение читайте в следующем уроке.
В следующем уроке мы изучим цифры, научимся записывать дату и познакомимся с некторыми новыми словами. А для того чтобы не пропустить новый урок подпишитесь на рассылку обновлений сайта. До скорых встреч!
Источник статьи: http://www.yourchinese.ru/index.php?lesson12_id=2
Есть быть являться да . по-китайски, иероглиф есть быть являться да .
Иероглифика
是 shì
Примеры использования 是
tā shì zhège bān lǐ niánjì zuìxiǎo de xuéshēng.
Он — самый младший ученик в классе.
wǒ de xīn línjū shì gāng cóng bié de chéngshì bān lái de.
Мой новый сосед только переехал сюда из другого города.
zhège cài shì yòng báicài hé jīdàn zuò de.
Это блюдо приготовлено из китайской капусты и куриных яиц.
wǒ yǐwéi zìjǐ déliǎo dàbìng, qíshí zhǐshì gǎnmào, báibái dānxīnle jǐ tiān.
Я думал, что серьёзно заболел, но на самом деле это оказалась всего лишь простуда — зря беспокоился несколько дней.
tā shì jiālǐ zuìxiǎo de háizi, bàba hěn ài tā.
Он — самый младший ребенок в семье, папа очень его любит.
nǐ zěnme néng bǎ tā de dōngxī shuō chéng shì nǐ de ne?
Как ты можешь называть его вещи своими?
rújīn de yúlè quān zhōng yǒu bù shǎo míngxīng dōu shì běi piāo, qízhōng zuì yǒu dàibiǎo xìng de jiù yǒu zhāngguólì hé sūnnán.
Многие звезды индустрии развлечений ранее приехали в Пекин для продвижения карьеры. Из них Чжан Голи и Сунь Нань — самые колоритные.
duìyú wǒ, yīgè běi piāo jiāngjìn sān nián de rén lái shuō, dì yī cì jiàn dào tā, jiù yǒu zhèyàng yī zhǒng gǎnjué: zhè jiùshì wǒ xūyào dì dìfāng.
Я вел бродячую жизнь в Пекине в течение почти трех лет. Первый раз, когда я увидел Пекин, то подумал, что буду здесь нужен.
tā shì zhèlǐ chūle míng de qiāngshǒu, bìng yǐ tì rén xiě shū wéi shēng.
Он — знаменитый литературный раб, посвятивший жизнь этому занятию.
bié xìn nàgè lù biān suànmìng rén dehuà, tā juéduì shìgè piànzi, dǐng duō shìgè bàn xiān.
Не слушайте, что говорит гадалка на улице. В худшем случае она мошенница, в лучшем — мелкая колдунья.
zhè cì lǚyóu, chī, zhù, wán er dōu shì wǒ péngyǒu ānpái de.
Еда, жильё, развлечения — всё в этом путешествии запланировал мой друг.
tā de fùqīn shìgè hěn àixī zìjǐ shēntǐ de rén, cónglái bu chōuyān, hējiǔ.
Его отец очень заботился о собственном здоровье, никогда не курил, не пил.
tā gāng jiéhūn, àirén shì tā de dàxué tóngxué.
Она только что вышла замуж, ее избранником стал университетский одногруппник.
wǒmen liǎ dōu xǐhuān tī zúqiú, zhè shì wǒmen gòngtóng de àihào.
Мы оба любим играть в футбол, это наше общее хобби.
kàn diànyǐng shì tā zuìdà de àihào, nǐ qǐng tā kàn diànyǐng tā kěndìng gāoxìng.
Смотреть кино — его самое большое увлечение, пригласи его на фильм, он обязательно обрадуется.
āi, huǒchē kāi zǒule, yàoshi wǒ zǎodiǎn er dòngshēn jiù hǎole.
Эх, поезд уже тронулся, если бы мы выехали чуть пораньше, то было бы хорошо.
tā hé wǒ zhǐshì pǔtōng péngyǒu, wǒmen liǎ zhī jiān de gǎnqíng bùshì àiqíng.
Мы с ним просто друзья, чувство между нами — это не любовь.
wǒmen liǎ shì línjū, wǒjiā hé tā jiā āizhe.
Источник статьи: http://studychinese.ru/dictionary/32/
Существовать . по-китайски, иероглиф существовать .
Иероглифика
在 zài
Примеры использования 在
bù yào fàng zài xīn shàng
Не принимайте это близко к сердцу.
wǒ de háizi zài nà wèi lǎoshī jiào de bān shàng xuéxí.
Мои дети занимаются в группе у того учителя.
wǒ zài yī bān xuéxí, tā zài sān bān.
Я учился в первую смену, он — в третью.
bǎ diànshì jī bǎi zài zhèlǐ zuì héshì.
Удобней всего поставить телевизор здесь.
zhěng tiān báitiān tā dōu dāi zài bàngōngshì lǐ.
Целыми днями он торчит в офисе.
zhàopiàn shàng jiěmèi liǎ āi zài yīqǐ.
На фотографии обе сестры (старшая и младшая) вместе.
zài zhème àn de táidēng xià kànshū duì nǐ de yǎnjīng bù hǎo.
Читать под такой темной лампой вредно для глаз.
jìnqí, zài yīyuàn mén qián huódòng chāngjué de “hào fànzi”, “yī tuō” xíngwéi yǐnqǐ méitǐ de guānzhù, yě yǐnqǐ xiāngguān bùmén de zhòngshì.
В последнее время поведение спекулянтов талонами и «восторженных клиентов больниц», которые работают бесконтрольно перед мед. учреждениями, вызывает внимание средств массовой информации и соответствующих государственных органов.
tā yī gěi nǚyǒu dǎ diànhuà jiù shuō niǎo yǔ, shēngpà wǒmen tīng dào tā zài shuō shénme.
Когда он звонит подруге, то говорит на кантонском диалекте, чтобы мы ничего не поняли.
zài jíyóu shìchǎng yī zhāng máo piào néng mài dào qiān yuán.
На рынке одна юбилейная марка Мао Цзэдуна может быть продана за тысячу юаней.
zhège páizi de luǒjī zài xiānggǎng mǎi bǐ zhè’er yào piányí de duō.
Эта марка «серого» мобильного телефона гораздо дешевле, если покупать в Гонконге.
lǎo chā mén cháng jù zài yīqǐ zhuīyì chāduì shí nà duàn shēnghuó.
Старая ре-образованная молодежь часто собирается вместе и вспоминает о времени, проведенном в деревне.
zài niánqīng rén dāngzhōng kāishǐ liúxíng chuān piān er lǎn.
«Ленивые туфли» стали популярны у молодежи.
zhè jiàn pí dàyī zài xiānggǎng yào yīqiān jiǔbǎi yuán gǎng zhǐ, bǐ zài běijīng mǎi piányí duōle.
Эта кожаная куртка стоит 1900 HK $ — гораздо дешевле, чем в Пекине.
tā gēn nán péngyǒu fēnshǒule, māmā zhèngzài ānwèi tā ne.
Она рассталась с парнем, мама сейчас её утешает.
jǐngchá zài bǎohù tā, bùyòng wèi tā de ānquán dānxīn.
Она под охраной полиции, не нужно беспокоиться о её безопасности.
zài zhège ānjìng de xiǎo cūnzi lǐ kàn bù dào yī liàng qìchē.
В этом тихом маленьком селе не увидишь автомобиля.
diànhuà gōngsī de rén zhèngzài gěi wǒ de xīnjiā ān diànhuà.
Человек из телефонной компании сейчас монтирует телефон в моём новом доме.
yǐqián zhè yīdài yǒu hěnduō ǎi fángzi, xiànzài dōu biàn chéngle gāolóu.
Раньше в этом районе было много маленьких домишек, сейчас они сменились высотками.
Источник статьи: http://studychinese.ru/dictionary/77/
Какой который откуда по-китайски, иероглиф какой который откуда
Иероглифика
哪 nǎ, na, něi
Примеры использования 哪
nǎlǐ jiāotōng bùbiàn, nǎlǐ jiù yǒu mó de de shìchǎng.
Там, где транспорта немного, есть рынок мото-такси.
Где продаются путеводители?
wǒ zài nǎ’er néng mǎi dào yīngwén bàozhǐ?
Где можно купить газету на английском?
Где кабинка для примерки (гардеробная)?
máfan nín, qǐngwèn nǎ’er mài xiǎo hái’ér de yīfú?
Простите за беспокойство, где здесь продается детская одежда.
yòng dà, zhōng, xiǎo, nǎ zhǒng fā juǎn?
Какой размер бигуди: большие, средние или маленькие?
qǐngwèn, wǒ de qìchē néng tíng zài nǎ’er?
Извините, где я могу оставить машину?
26 lù qìchē zài nǎ’er shàng chē?
Где остановка 26-го автобуса?
qǐngwèn, wǒ qù xiānggǎng yīnggāi zài nǎ’er shàng chuán?
Простите, где посадка на рейс в Гонконг?
lí zhè’er zuìjìn dì dìtiě zhàn zài nǎ’er?
Где ближайшая станция метро?
qǐngwèn, qù jiànguó mén zài nǎ biān shàng chē?
Скажите, пожалуйста, какай поезд идет в Цзяньгуомэнь?
Где прокомпостировать билет?
qǐngwèn, běijīng dào shànghǎi de 31 cì lièchē zài nǎ’er shàng chē?
Простите, где посадка на поезд №31 из Пекина в Шанхай?
qǐngwèn, chūzū qìchē zhàn / jīchǎng bā tǔ zhàn zài nǎ’er?
Простите, где стоянка такси / автобуса?
qǐngwèn, ca3151 hángbān zài nǎ’er dēng jī?
Простите, где посадка на рейс CA3151?
qǐngwèn nín xiǎng zhù dào nǎ yītiān?
Могу ли я узнать, когда вы уезжаете?
Где производится посадка на автобус?
qǐngwèn, zài nǎ’er mǎi bānchē de jū piào?
Извините, где можно купить билет на автобус?
Александра ⇒ Грамматика
04.12.2021 19:13
Здравствуйте!
Cкажите, пожалуйста, в каких случаях употребляется 里头
sijiepan ⇒ Пробные тесты HSK
02.12.2021 15:21
88 ⇒ Тематические словари
20.11.2021 19:28
Очень полезный список, спасибо большое автору, правда не понял номер 18
дядя Толя ⇒ Онлайн-уроки
19.11.2021 05:01
你看, 王老师有俄汉词典 — забыли счетное слово
Anna ⇒ Иероглифика
18.11.2021 13:29
Китайцыы в аутентичных материалах считают, что в словах 口,田, 日 используется héng zhé gõu, а не héng gõu.
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Источник статьи: http://studychinese.ru/dictionary/33/
Он по-китайски, иероглиф он
Иероглифика
Примеры использования 他
wǒ zài yī bān xuéxí, tā zài sān bān.
Я учился в первую смену, он — в третью.
tā shì zhège bān lǐ niánjì zuìxiǎo de xuéshēng.
Он — самый младший ученик в классе.
tā cóng fùmǔ jiā bān chūlái yīgè rén zhùle.
Он переехал из родительского дома жить отдельно.
tā yǐjīng bǎ diànshì bān dào lìng yīgè fángjiān qùle.
Он уже переставил телевизор в другую комнату.
У него есть несколько сотен книг.
zhěng tiān báitiān tā dōu dāi zài bàngōngshì lǐ.
Целыми днями он торчит в офисе.
tā shì jiālǐ zuìxiǎo de háizi, bàba hěn ài tā.
Он — самый младший ребенок в семье, папа очень его любит.
nǐ zěnme néng bǎ tā de dōngxī shuō chéng shì nǐ de ne?
Как ты можешь называть его вещи своими?
wǒ zhuāle liǎng dà bǎ huāshēng gěi tā chī.
Я взял две больших горсти арахиса и дал ему есть.
tā yào chī là de, wǒ ànzhào tā de yāoqiú zuòle yīgè tèbié là de cài.
Он хочет есть острое, я по его требованию приготовил(а) одно особенно острое блюдо.
tā jīntiān méi ànshí qǐchuáng, bǐ píngshí wǎnle bàn gè xiǎoshí.
Сегодня он встал с кровати не вовремя, позже обычного на полчаса.
tā zhōngyú cóng pòjiù de tǒngzilóu bān jìnle gāocéng jiànzhú.
Он, наконец, переехал из ветхого продолговатого дома в новую жилую высотку.
tā shì zhèlǐ chūle míng de qiāngshǒu, bìng yǐ tì rén xiě shū wéi shēng.
Он — знаменитый литературный раб, посвятивший жизнь этому занятию.
tā yī gěi nǚyǒu dǎ diànhuà jiù shuō niǎo yǔ, shēngpà wǒmen tīng dào tā zài shuō shénme.
Когда он звонит подруге, то говорит на кантонском диалекте, чтобы мы ничего не поняли.
tāmen tiāntiān wǎnshàng mǎ chángchéng.
Они играют в маджонг каждый вечер.
tā shíkè míngjìzhe lǎorénjiā shuōguò dì nà jù huà: “yào quánxīnquányì dì wéi rénmín fúwù”.
Он всегда держит в уме слова председателя Мао о «служении народу сердцем и душой».
tā zhè rén tài gěn, bù hǎo yǔ rén xiāngchǔ.
Он слишком резок, чтобы работать с другими людьми.
tā gēn er zhèng, rùdǎng bùchéng wèntí.
Нет никаких препятствий для его вступления в партию — он неплохой семьянин и имеет высокие моральные стандарты.
wǒ gānggāng rènshíle yīgè gǎng zǐ, tā jiàole wǒ jǐ jù guǎngdōng huà.
Я как-то был знаком с парнем из Гонконга, который немного научил меня кантонскому.
tā qǐng gǎng kè chīfàn qùle.
Он пригласил своих гонконгских друзей на обед.
Источник статьи: http://studychinese.ru/dictionary/42/
Он по-китайски, иероглиф он
Иероглифика
Примеры использования 他
wǒ zài yī bān xuéxí, tā zài sān bān.
Я учился в первую смену, он — в третью.
tā shì zhège bān lǐ niánjì zuìxiǎo de xuéshēng.
Он — самый младший ученик в классе.
tā cóng fùmǔ jiā bān chūlái yīgè rén zhùle.
Он переехал из родительского дома жить отдельно.
tā yǐjīng bǎ diànshì bān dào lìng yīgè fángjiān qùle.
Он уже переставил телевизор в другую комнату.
У него есть несколько сотен книг.
zhěng tiān báitiān tā dōu dāi zài bàngōngshì lǐ.
Целыми днями он торчит в офисе.
tā shì jiālǐ zuìxiǎo de háizi, bàba hěn ài tā.
Он — самый младший ребенок в семье, папа очень его любит.
nǐ zěnme néng bǎ tā de dōngxī shuō chéng shì nǐ de ne?
Как ты можешь называть его вещи своими?
wǒ zhuāle liǎng dà bǎ huāshēng gěi tā chī.
Я взял две больших горсти арахиса и дал ему есть.
tā yào chī là de, wǒ ànzhào tā de yāoqiú zuòle yīgè tèbié là de cài.
Он хочет есть острое, я по его требованию приготовил(а) одно особенно острое блюдо.
tā jīntiān méi ànshí qǐchuáng, bǐ píngshí wǎnle bàn gè xiǎoshí.
Сегодня он встал с кровати не вовремя, позже обычного на полчаса.
tā zhōngyú cóng pòjiù de tǒngzilóu bān jìnle gāocéng jiànzhú.
Он, наконец, переехал из ветхого продолговатого дома в новую жилую высотку.
tā shì zhèlǐ chūle míng de qiāngshǒu, bìng yǐ tì rén xiě shū wéi shēng.
Он — знаменитый литературный раб, посвятивший жизнь этому занятию.
tā yī gěi nǚyǒu dǎ diànhuà jiù shuō niǎo yǔ, shēngpà wǒmen tīng dào tā zài shuō shénme.
Когда он звонит подруге, то говорит на кантонском диалекте, чтобы мы ничего не поняли.
tāmen tiāntiān wǎnshàng mǎ chángchéng.
Они играют в маджонг каждый вечер.
tā shíkè míngjìzhe lǎorénjiā shuōguò dì nà jù huà: “yào quánxīnquányì dì wéi rénmín fúwù”.
Он всегда держит в уме слова председателя Мао о «служении народу сердцем и душой».
tā zhè rén tài gěn, bù hǎo yǔ rén xiāngchǔ.
Он слишком резок, чтобы работать с другими людьми.
tā gēn er zhèng, rùdǎng bùchéng wèntí.
Нет никаких препятствий для его вступления в партию — он неплохой семьянин и имеет высокие моральные стандарты.
wǒ gānggāng rènshíle yīgè gǎng zǐ, tā jiàole wǒ jǐ jù guǎngdōng huà.
Я как-то был знаком с парнем из Гонконга, который немного научил меня кантонскому.
tā qǐng gǎng kè chīfàn qùle.
Он пригласил своих гонконгских друзей на обед.
Источник статьи: http://studychinese.ru/dictionary/42/
Русско-китайский разговорник с транскрипцией
Мы собрали в данном русско-китайском разговорнике самые востребованные фразы, которые могут пригодиться в поездке в Китай или просто при общении с китайцами.
Для более эффективного использования разговорника рекомендуется ознакомиться с несколькими правилами произношения китайских слогов, которые ранее уже были описаны в статье об основных фразах на китайском языке для туристов.
В транскрипции приводится написание произношения русскими буквами. Указывая транскрипцию, мы в некоторых случаях отходили от таблицы Палладия (общепринятой нормы написания китайских слогов русскими буквами). Сделано это из практических соображений — для максимальной приближенности русского написания к китайскому произношению.
Если вам необходим перевод не отдельной фразы, а перевод с китайского или на китайский текста или документа, рекомендуем воспользоваться услугой перевода с китайского.
Далее приведены наиболее распространенные китайские фразы с разбивкой по категориям:
Поиск отелей в Пекине
С помощью нижеприведенной формы вы можете узнать цены на номера отелей в Пекине.
Общие фразы
Здравствуйте! 你好![nǐ hǎo] Нихао!
До свидания! 再见! [zài jiàn] Цзайцзиень!
Добро пожаловать! 欢迎! [huānyíng] Хуаньин!
Пожалуйста! 不客气! [bù kě qi] Букэтси! 不用谢![bùyòngxiè] Буюнсе!
Извините! 对不起![duìbuqǐ] Дуйбутси! 不好意思! [bùhǎoyìsi] Бухаоисы!
Ничего страшного. 没关系。[méi guānxi] Мэйгуаньси.
Хорошо/плохо 好/不好 [hǎo] [bùhǎo] Хао/бухао
Можно/нельзя 可以/不可以 [kě yǐ] [bù kě yǐ] Кхэи/бу кхэи
Как дела? / Как поживаете? 你好吗? [nǐ hǎo ma] Ни хао ма?
Как ты? 你怎么样? [nǐ zěnme yàng] Ни цзэньмэ ян?
Пожалуйста, садитесь (присаживайтесь). 请坐。 [qǐng zuò] Тсин цзуо.
Приятного аппетита! 胃口好![wèikǒu hǎo] Вэйкхоу хао! 慢慢吃! [mànmànchī] Маньмань чши! (Сейчас наиболее употребимые);
吃好喝好![chī hǎo hē hǎo] Чши хао хэ хао! (Имеет оттенок старомодности)
Дорогие друзья, . 亲爱的朋友们。。。 [qīn’ài de péngyǒumen] Тсинь ай дэ пхэньёмэнь…
Благодарю за внимание! 谢谢您的关注 [xiè xiè nín de guānzhù!] Сесе нинь дэ гуаньчжу!
Это мой(и) друг (друзья). 这是我的朋友 (朋友们)。 [zhè shì wǒ de péngyǒu (péngyǒumen)] Дже ши во дэ пхэньё (пхэньёмэнь).
Подскажите, пожалуйста, который час? 请问,现在几点了?[qǐng wèn, xiànzài jǐdiǎn le] Тсинвэнь, сиеньцзай цзидиень лэ?
Скажите, пожалуйста, где туалет? 请问,厕所在哪里?[qǐng wèn, cèsuǒ zài nǎli] Тсинвэнь, цхэсуо цзай нали?
Где можно купить телефонную карточку? 在哪儿可以买到电话卡? [zài nǎr kěyǐ mǎidào diànhuàkǎ] Цзайнар кхэи майдао диеньхуа кха?
Где можно взять машину напрокат? 在哪儿可以租车? [zài nǎr kěyǐ zū chē] Цзайнар кхэи цзучхэ?
Пожалуйста, сфотографируйте нас. 请给我们拍一照。[qǐng gěi wǒmen pāi yīzhào] Тсин гэй вомэнь пхай и джао.
Я не понимаю. 我不明白。[wǒ bù míngbái] Во бу минбай.
Повторите, пожалуйста, что вы сказали. 请您再说一遍 [qǐng nín zài shuō yī biàn] Тсин нинь цзай шуо и биень.
Вы говорите по-русски? 你会说俄语吗? [nǐ huì shuō èyǔ ma] Ни хуй шо эюй ма?
Здесь кто-нибудь говорит по-русски? 这里有人会说俄语吗? [zhè li yǒurén huì shuō èyǔ ma] Чжэли ёужень хуйшо эюй ма?
Вы говорите по-английски? 你会说英语吗?[nǐ huì shuō yīngyǔ ma] Ни хуй шо инюй ма?
Здесь кто-нибудь говорит по-английски? 这里有人会说英语吗?[zhè li yǒurén huì shuō yīngyǔ ma] Чжэли ёужень хуйшо инюй ма?
Вы очень красивая! 你很漂亮! [nǐ hěn piàoliang] Ни хэнь пхяолян!
Что вы, что вы. 哪里,哪里。 [nǎlǐ, nǎlǐ] Нали, нали. В Китае отвечать на комплимент принято именно так, а не говорить спасибо.
Что Вы делаете завтра вечером? 您明天晚上干什么? [nín míngtiān wǎnshàng gàn shénme] Нинь минтхиень ваньшан гань шеньмэ?
Не хотите ли что-нибудь выпить? 您想不想喝什么? [nín xiǎng bù xiǎng hē shénme] Нинь сян бу сян хэ шэньмэ?
Я тебя люблю! 我爱你! [wǒ ài nǐ] Во ай ни.
Я тоже тебя люблю. 我也爱你。 [wǒ yě ài nǐ] Во е ай ни.
Я тебя не люблю! 我不爱你。 [wǒ bù ài nǐ] Во бу ай ни.
Вы замужем/женаты? 你结婚了吗? [nǐ jiéhūnle ma] Ни цзиехуньлэ ма?
Я женат/замужем. 我已婚了。 [wǒ yǐ hūnle] Во ихуньлэ.
Я не женат/не замужем. 我没结婚。 [wǒ méi jiéhūn] Во мэй цзиехунь.
У меня нет парня/девушки. 我是单身。[wǒ shì dānshēn] Во ши даньшэнь.
Счастливого пути! 一路平安! [yīlù píng’ān!] И лу пхин ан!
Спокойной ночи! 晚安! [wǎn’ān!] Вань ань!
Спасибо, не надо. 谢谢, 不要。 [xiè xie, bú yào] Сесе, бу яо.
Аэропорт
Подскажите, пожалуйста, где находится зал отправления международных рейсов? 请问,国际出发室在哪里?[qǐngwèn, guójì chūfā shì zài nǎlǐ] Тсинвэнь, гуоцзи чхуфаши цзай нали?
Подскажите, пожалуйста, где находится зал отправления внутренних рейсов? 请问,国内出发室在哪里?[qǐngwèn, guónèi de chūfā shì zài nǎlǐ] Тсинвэнь, гуонэй чхуфаши цзай нали?
Подскажите, пожалуйста, где находится зал прибытия международных рейсов? 请问,国际到达室在哪里?[qǐngwèn, guójì dàodá shì zài nǎlǐ] Тсинвэнь, гуоцзи даодаши цзай нали?
Подскажите, пожалуйста, где находится зал прибытия внутренних рейсов? 请问,国内到达室在哪里?[qǐngwèn, guónèi dàodá shì zài nǎlǐ] Тсинвэнь, гуонэй даодаши цзай нали?
Где находится камера хранения? 请问,行李寄存处在哪里?[qǐngwèn, xínglǐ jìcún chù zài nǎlǐ] Тсинвэнь, синли цзицхуньчху цзай нали?
В аэропорту есть комната отдыха? Где она? 在飞机场有没有计时休息室? 在哪里? [zài fēijī chǎng yǒu méiyǒu jìshí xiūxí shì? zài nǎlǐ?] Цзай фэйцзичхан ёу мэйёу цзиши сиуси ши? Цзай нали?
В каком терминале осуществляется регистрация на этот рейс? 这个航班在几号航站楼登记? [zhège hángbān zài jǐ hào háng zhàn lóu dēngjì] Чжэгэ ханбань цзай цзи хао хан чжань лоу дэнцзи?
Где проходит регистрация на этот рейс? 这个航班在哪里登记? [zhège hángbān zài nǎlǐ dēngjì] Чжэгэ ханбань цзай нали дэнцзи?
Как добраться до 1-го/2-го/3-го терминала? 到一/二/三号航站楼怎么走? [dào yī/èr/sān hào háng zhàn lóu zěnme zǒu] Дао и/эр/сань хао хан чжань лоу цзэнмэ цзоу?
Где находится стоянка такси? 出租车站在哪里? [chūzūchē zhàn zài nǎlǐ] Чхуцзучхэ чжань цзай нали?
Где находится автобусная остановка? 大巴站在哪里? [dàbā zhàn zài nǎlǐ?] Таба чжань цзай нали?
Где я могу запаковать свой багаж? 哪里可以打包行李? [nǎlǐ kěyǐ dǎbāo xínglǐ] Нали кхэи дабао синли?
Наркотиков, оружия и запрещенных препаратов у меня нет. 毒品、武器和违禁品我都没有。 [dúpǐn, wǔqì hé wéijìn pǐn wǒ dōu méiyǒu] Дупхинь утси хэ вэйцзинь пхинь во доу мэйёу.
Пожалуйста, дайте мне посадочное место возле окна. 请给我靠窗的座位。 [qǐng gěi wǒ kào chuāng de zuòwèi] Тсин гэй во кхао чхуан дэ цзуовэй.
Транспорт
Довезите меня сюда (указываете место, написанное на визитке). 请把我送到这里。 [qǐng bǎ wǒ sòngdào zhèlǐ] Тсин ба во сундао чжэли.
Откройте багажник. 请打开行李舱吧。 [qǐng dǎkāi xínglǐ cāng ba] Тсин дакхай синли цхан ба.
Здесь поверните налево. 这里往左拐。 [zhèlǐ wǎng zuǒ guǎi] Чжели ван цзуо гуай.
Здесь поверните направо. 这里往右拐。 [zhèlǐ wǎng yòu guǎi] Чжели ван ёу гуай.
Сколько стоит проезд на автобусе/метро? 公车/地铁票多少钱? [gōngchē/dìtiě piào duōshǎo qián] Гунчхэ/дитхе пхяо дуошао тсиень?
Где ближайшая остановка автобуса? 附近的公交车站在哪儿? [fùjìn de gōngjiāochēzhàn zài nǎr] Фуцзинь дэ гунцзяочхэчжань цзай нар?
Где ближайшая станция метро? 附近的地铁站在哪儿? [fùjìn de dìtiězhàn zài nǎr] Фуцзинь дэ дитхечжань цзай нар?
Какая следующая остановка (станция)? 下一站是什么站? [xià yī zhàn shì shénme zhàn] Ся и чжань ши шеньмэ чжань?
Сколько остановок до (…)? 到 (. ) 有多少站? [dào (. ) yǒu duōshǎo zhàn] Дао (…) дуошао чжань?
Какой автобус идет до (…)? 去 (. ) 乘哪趟公交车? [qù (. ) chéng nǎ tàng gōngjiāochē] Тсюй (…) чхэн на тхан гунцзяочхэ?
Какая линия метро идет до (…)? 去 (. ) 乘几号线地铁? [qù (. ) chéng jǐ hào xiàn dìtiě] Тсюй (…) чхэн цзихао сиень дитхе?
Скажите, пожалуйста, как пройти до (…)? 请问,到 (…) 怎么走? [qǐng wèn, dào (…) zénme zǒu] Тсинвэнь, дао (…) цзэньмэ цзоу?
Пожалуйста, довезите меня до (…) 请带我去 (…) [qǐng dài wǒ qù (. )] Тсин дао во тсюй (…)
… аэропорта.飞机场。 [fēijī chǎng] фэй цзи чхан.
… ж/д вокзала. 火车站。[huǒchē zhàn] хуо чхэ чжань.
…ближайшей гостиницы. 最近的酒店。 [zuìjìn de jiǔdiàn] цзуй цзинь дэ цзиудиень.
… ближайшего ресторана. 最近的饭馆。 [zuìjìn de fànguǎn] цзуй цзинь дэ фаньгуань.
… ближайшего пляжа. 最近的海滨。 [zuìjìn dì hǎibīn] цзуй цзинь дэ хайбинь.
… ближайшего торгового центра. 最近的购物中心。 [zuìjìn de gòuwù zhōngxīn] цзуй цзинь дэ гоу у чжун синь.
… ближайшего супермаркета 最近的超级市场。 [zuìjìn de chāojí shìchǎng] цзуй цзинь дэ чхао цзи ши чхан.
… ближайшего парка. 最近的公园。 [zuìjìn de gōngyuán] цзуй цзинь дэ гун юань.
… ближайшей аптеки. 最近的药店。 [zuìjìn de yàodiàn] цзуй цзинь дэ яодиень.
Гостиница
Мы бронировали номер на двоих, вот наши паспорта. 我们预定了双人房间。 这是我们的护照。[wǒmen yùdìngle shuāngrén fángjiān. Zhè shì wǒmen de hùzhào] Вомэнь юйдинлэ шуанжэнь фанцзиень. Чжэ ши вомэнь дэ хучжао.
У вас есть свободные номера? 有没有空的房间? [yǒu méiyǒu kòng de fángjiān] Ёу мэйёу кхун дэ фанцзиень?
Есть ли номер подешевле? 有没有便宜点儿的房间? [yǒu méiyǒu piányi diǎnr de fángjiān] Ёу мэйёу пиеньидиар дэ фанцзиень?
Мне нужен одноместный номер. 我需要单间。 [wǒ xūyào dānjiān] Во сюйяо даньцзиень.
Мне нужен двухместный номер. 我需要双人间。 [wǒ xūyào shuāng rénjiān] Во сюйяо шуанженьцзиень.
Мне нужен двухместный номер с видом на море. 我需要一个海景的双人房间。 [wǒ xūyào yīgè hǎi jǐng de shuāngrén fángjiān] Во сюйяо игэ хайцзин дэ шуанжэнь фанцзиень.
В номере есть телефон/телевизор/холодильник/кондиционер? 房间里有电话/电视/冰箱/空调吗? [fángjiān lǐ yǒu diànhuà/diànshì/bīngxīang/kōngtiáo ma] Фанцзиень ли ёу диеньхуа/диеньши/бинсян/кхунтхяо ма?
На каком этаже находится номер? 我的房间在几楼? [wǒ de fángjiān zài jī lóu] Во дэ фанцзиень цзай цзи лоу?
Завтрак входит в стоимость? 价格包括早餐吗? [jiàgé bāokuò zǎocān ma] Цзягэ баокхуо цзаоцхань ма?
Во сколько завтрак? 早餐几点开始? [zǎocān jǐ diǎn kāishǐ] Цзаоцхань цзи диень кхайши?
В моем номере не убрано. 我的房间没有打扫。 [wǒ de fángjiān méiyǒu dǎsǎo] Во дэ фанцзиень мэйёу дасао.
Я хочу поменять номер. 我想换个房间。 [wǒ xiǎng huàngè fángjiān] Во сян хуаньгэ фанцзиень.
У нас в номере кончилась туалетная бумага. 我们房间没有手纸了。 [wǒmen fángjiān méiyǒu shǒuzhǐ le] Вомэнь фанцзиень мэйёу шоучжи лэ.
Мы уезжаем сегодня. 我们今天走。 [wǒmen jīntiān zǒu] Вомэнь цзиньтхиень цзоу.
Мы уезжаем 5 августа. 我们八月五号走。 [wǒmen bā yuè wǔ hào zǒu] Вомэнь ба юэ у хао цзоу.
Мы хотим сдать номер. 我们想退房。 [wǒmen xiǎng tuì fáng] Вомэнь сян тхуй фан.
Пожалуйста, соедините меня с комнатой 1208. 请给我接1208房间。 [qǐng gěi wǒ jiē 1208 fángjiān] Тсин гэй во цзе 1208 фанцзиень.
Ресторан
Принесите, пожалуйста, меню. 请给我菜谱。 [qǐng gěi wǒ càipǔ] Тсин гэй во цхайпху.
Я хочу заказать это … это… и это. (показывая в меню) 我要这个… 这个. 和这个…。[wǒ yāo zhège… zhège…hé zhège] Во яо джэгэ… джэгэ… хэ джэгэ.
Это острое? 这个辣不辣?[zhège là bù là] Джэгэ ла бу ла?
Принесите, пожалуйста, ложки/вилки/салфетки/палочки/тарелки. 请,给我匙子/叉子/餐巾/筷子/盘子。 [qǐng, gěi wǒ chízi/chāzi/cānjīn/kuàizi/pánzi] Тсин, гэй во чши цзы/чха цзы/цхань цзинь/кхуай цзы/пхань цзы.
Принесите счет. 买单。 [mǎi dān] Май дань.
Очень вкусно! 很好吃! [hěn hào chī!] Хэнь хао чши!
Торговый центр
Где можно купить детские товары? 哪里能买到儿童产品? [nǎli néng mǎidào értóng chǎnpǐn] Нали нэн майдао эртхун чханьпхинь?
Где можно купить обувь? 哪里能买到鞋子? [nǎli néng mǎidào xiézi] Нали нэн майдао сецзы?
Где можно купить женскую одежду? 哪里能买到女的衣服? [nǎli néng mǎidào nǚ de yīfú] Нали нэн майдао нюй дэ ифу?
Где можно купить мужскую одежду? 哪里能买到男的衣服? [nǎli néng mǎidào nán de yīfú] Нали нэн майдао нань дэ ифу?
Где можно купить косметику? 哪里能买到美容? [nǎli néng mǎidào měiróng] Нали нэн майдао мэйжун?
Где можно купить хозтовары? 哪里能买到日用品? [nǎli néng mǎidào rìyòngpǐn] Нали нэн майдао жиюнпхинь?
На каком этаже продуктовый супермаркет? 超级市场在哪一层? [chāojí shìchǎng zài nǎ yī céng] Чхаоцзи шичхан цзай на и цхэн?
Где здесь выход? 出口在哪儿? [chūkǒu zài nǎr] Чхукхоу цзайнар?
Могу я это примерить? 我把这个试一下,好吗? [wǒ bǎ zhège shì yīxià, hǎo ma] Во ба джегэ ши ися, хао ма?
Где примерочная? 试衣间在哪里? [shìyī jiān zài nǎli] Ши и цзиень цзай нали?
Мне нужен размер побольше. 我需要大一点儿. [wǒ xūyào dà yīdiǎnr] Во сюйяо та идиар.
Мне нужен размер поменьше. 我需要小一点儿. [wǒ xūyào xiǎo yīdiǎnr] Во сюйяо сяо идиар.
Мне нужно на 1 размер больше. 我要大一号. [wǒ yào dà yīháo] Во яо та ихао.
Мне нужно на 1 размер меньше. 我要小一号. [wǒ yào xiǎo yīháo] Во яо сяо ихао.
Можно расплатиться картой? 可以刷卡吗? [kěyǐ shuā kǎ ma] Кхэи шуа кха ма?
Сколько стоит? 多少钱? [duō shǎo qián] Туо шао тсиень?
Есть такой же, но с перламутровыми пуговицами? 有像这个一样,但是珠母扣子的吗?[yǒu xiàng zhège yīyàng, dànshì zhū mǔ kòuzi de ma?] Ёу сян чжэгэ иян, даньши чжу му кхоуцзы дэ ма?
Есть ли у Вас что-то похожее? 你有没有类似的东西? [nǐ yǒu méiyǒu lèisì de dōngxi?] Ни ёу мэйёу лэйсы дэ дунси?
Спасибо, я пока сам посмотрю. 谢谢,我先自己看看。 [xièxie, wǒ xiān zìjǐ kànkàn] Сесе, во сиень цзыцзи канькань.
Спасибо, я просто смотрю. 谢谢,我随便看。 [xièxie, wǒ suíbiàn kàn] Сесе, во суйбиень кань.
Пожалуйста, не надо за мной идти. 请别跟着我。 [qǐng bié gēnzhe wǒ] Тсин бие гэнчжэ во.
Очень дорого! Давай немного подешевле. 太贵了! 来便宜点儿。[tài guì le!lái piányi diǎnr] Тхай гуй лэ! Лай пхиеньи диар.
Мы бедные студенты, нам это не по карману. 我们是穷学生, 这个我们买不起。 [wǒmen shì qióng xuéshēng, zhège wǒmen mǎi bùqǐ] Вомэнь ши цюн сюэшен, чжэгэ вомэнь май бутси.
Продуктовый супермаркет
Это цена за 1 цзинь? (1 цзинь = 0,5 кг, в Китае цена указывается обычно за 1 цзинь) 这是一斤的价格吗? [zhè shì yī jīn de jiàgé ma?] Чжэ ши и цзинь дэ цзягэ ма?
Где можно купить фрукты? 哪里能买到水果? [nǎli néng mǎidào shuǐguǒ] Нали нэн майдао шуйгуо?
Где можно купить овощи? 哪里能买到蔬菜? [nǎli néng mǎidào shūcài] Нали нэн майдао шуцхай?
Где можно купить мясо? 哪里能买到肉类? [nǎli néng mǎidào ròu lèi] Нали нэн майдао жоулэй?
Где можно купить алкогольную продукцию? 哪里能买到酒类? [nǎli néng mǎidào jiǔ lèi] Нали нэн майдао цзиулэй?
Где можно купить молочную продукцию? 哪里能买到奶制品? [nǎli néng mǎidào nǎizhìpǐn] Нали нэн майдао найчжипхинь?
Где можно купить кондитерские изделия? 哪里能买到糖果点心? [nǎli néng mǎidào tángguǒ diǎnxīn] Нали нэн майдао тхангуо диеньсинь?
Где можно купить чай? 哪里能买到茶叶? [nǎli néng mǎidào cháyè] Нали нэн майдао чхае?
Мне нужен большой пакет. 我要大的袋子。 [wǒ yào dà de dàizi] Во яо тадэ дайцзы.
Мне нужен маленький пакет. 我要小的袋子。 [wǒ yào xiǎo de dàizi] Во яо сяодэ дайцзы.
Я расплачусь картой. 我刷卡。 [wǒ shuā kǎ] Во шуа кха.
Аптека
Подскажите, пожалуйста, как пройти до ближайшей аптеки? 请问,到最近的药店怎么走? [qǐngwèn, dào zuìjìn de yàodiàn zěnme zǒu] Тсинвэнь, дао цзуй цзинь дэ яодиень цзэньмэ цзоу?
Дайте, пожалуйста, что-нибудь от … 请给我拿一个… [qǐng gěi wǒ ná yīge] Тсин гэй во на игэ…
… головной боли 治头疼的药。 [zhì tóuténg de yào] чжи тхоутхэн дэ яо.
… поноса 治腹泻的药。 [zhì fùxiè de yào] чжи фусе дэ яо.
… насморка 治伤风的药。 [zhì shāngfēng de yào] чжи шэнфэн дэ яо.
… кашля 治咳嗽的药。 [zhì késou de yào] чжи кэсоу дэ яо.
Мне нужно обезболивающее. 我要止痛药。 [wǒ yào zhǐtòng yào] Во яо чжитхуняо.
Мне нужен бактерицидный пластырь. 我要创可贴。 [wǒ yào chuàngkětiē] Во яо чхуан кхэ тхе.
Касса
Мне нужно один/два/три/четыре/пять/шесть/семь/восемь билетов. 我要一张/两张/三张/四张/五张/六张/七张/八张票。 [wǒ yào yī zhāng/liǎng zhāng/sān zhāng/sì zhāng/wǔ zhāng/liù zhāng/qī zhāng/bā zhāng piào.] Во яо и чжан/лян чжан/сань чжан/сы чжан/у чжан/лиу чжан/тси чжан/ба чжан пхяо.
Есть скидка детям? 孩子有折扣吗? [háizi yǒu zhékòu ma] Хайцзы ёу чжэкхоу ма?
Есть скидка студентам? (по карте ISIC) 学生有折扣吗? [xuéshēng yǒu zhékòu ma] Сюэшэн ёу чжэкхоу ма?
Экстренные случаи
Полиция/полицейский 警察 [jǐngchá] Цзинчха
Пожалуйста, помогите мне. 请帮我。[qǐng bāng wǒ] Тсин бан во.
Спасите!\Помогите! 救命! [jiùmìng] Цзиумин!
Можно воспользоваться вашим телефоном? 我可以用你的电话吗?[Wǒ kěyǐ yòng nǐ de diànhuà ma?] Во кхэи юн нидэ диеньхуа ма?
Таможня
Таможня 海关 [hǎiguān] Хайгуань
Где находится таможня? 海关在哪儿?[hǎiguān zài nǎ’er?] Хайгуань цзай нар?
Таможенная декларация 报关单 [bàoguāndān] Баогуаньдань
Подавать таможенную декларацию 提交报关 [tíjiāo bàoguān] Тхицзяо баогуань
Мне нужен бланк таможенной декларации. 我要报关表。 [wǒ yào bàoguān biǎo] Во яо баогуань бяо.
Таможенная пошлина 关税 [guānshuì] Гуаньшуй
Уплатить таможенную пошлину 交关税 [jiāo guānshuì] Цзяо гуаньшуй
Облагаются ли эти вещи пошлиной? 这个东西要不要交关税? [zhège dōngxi yào bùyào jiāo guānshuì] Чжэгэ дунси яо буяо цзяо гуаньшуй?
Где я могу оплатить пошлину? 哪里交关税? [nǎlǐ jiāo guānshuì] Нали цзяо гуаньшуй?
Таможенная очистка 清关 [qīngguān] Тсингуань
Могу я идти? 我可以走吗?[wǒ kěyǐ zǒu ma?] Во кхэи цзоу ма?
Китайский счет
1 一 [yī] и (в разговорной речи при произнесении номера телефона, гостиничного номера и т.д. единицу обычно произносят как [yāo] яо)
53 五十三 [wǔ shí sān] у ши сань
101 一百零一 [yī bǎi líng yī] и бай лин и
110 一百一十 [yī bǎi yī shí ] и бай и ши
115 一百一十五 [yī bǎi yī shí wǔ] и бай и ши у
1 000 一千 [yī qiān] и тсиень
1 000 000 一百万 [yī bǎi wàn] и бай вань
Номера больше трех цифр, номер телефона, а так же год произносятся по каждой цифре отдельно, например, 2012 二〇一二 [èr líng yī èr] или 152002516530 一五二〇〇二一六五三〇 [yī wǔ èr líng líng èr yī liù wǔ sān líng].
В китайском языке между числом и предметом ставится счетное слово. Для разных предметов используются разные счетные слова, например:
- для плоских предметов: 张 [zhāng] чжан (一张纸 [yī zhāng zhǐ] один лист бумаги, 三张地图 [sān zhāng dìtú] три карты);
- для книг: 本 [běn] бэнь (一本书 [yī běn shū] одна книга).
Также, существует универсальное счетное слово 个 [gè] гэ, которое можно использовать для всех предметов и людей.
Местоимения
Вы (уважительно) 您 [nín] нинь
Так же, как в случае с числительными, между указательным местоимением и предметом ставится счетное слово, например, 这本书 [zhè běn shū] эта книга, 那辆车 [nà liàng chē] та машина.
Вопросительные слова
Где? Куда? Откуда? 哪里 [nǎli] нали
Когда? 什么时候 [shénme shíhou] шэньмэ шихоу
Сколько? 多少 [duōshao] дуошао (используется, если ответ предполагает количество больше 10). Например, сколько стоит? 多少钱? [duōshǎo qián].
Сколько? 几 [jǐ] цзи (если ответ предполагает количество меньше 10). Например, сколько сейчас времени 现在几点? [xiànzài jǐ diǎn].
Как? Каким образом? 怎么 [zěnme] цзэньмэ
Почему? Зачем? 为什么 [wèishénme] вэйшэнмэ
Какой? 什么 [shénme] шэньмэ, 哪个 [nǎge] нагэ
Названия цветов
Голубой 天蓝 色 [tiānlànsè] тхиень ланьсэ
Розовый 粉红色 [fěnhóngsè] фэнь хунсэ
Желтый 黄色 [huángsè] хуан сэ
Оранжевый 橙黄色 [chénghuáng sè] чхэн хуан сэ
Первый иероглиф обозначает название цвета, второй 色 [sè] — само слово «цвет». Чтобы сказать «предмет такого-то цвета» между цветом и предметом добавляется частица 的 [de], например 白色的裙子 [báisè de qúnzi] юбка белого цвета, белая юбка.
Источник статьи: http://wayofasia.ru/articles/kitay/6-kitayskiy-yazyk/35-russ
30 простых для изучения китайских иероглифов
Простых языков не существует, в каждом языке есть свои сложности и особенности. Но все же можно выделить ряд языков очень сложных для изучения. Вот как раз Китайский язык один из таких.
Первое, что пугает начинающих изучение китайского, это огромное количество иероглифов. Например, словарь «Чжунхуа цзыхай» содержит более 85 тыс. Невероятно!
На самом деле невозможно ответить сколько иероглифов содержит китайская письменность, так как это зависит от того, что ими считать. Если использовать метод, применяемый в Китае, то их количество потенциально бесконечно.
Так сколько же надо знать символов, чтобы комфортно себя чувствовать в китайской среде, то бишь читать вывески на улицах, газеты, интернет страницы?
Статистические исследования говорят, что есть 3000 наиболее распространенных иероглифов, знание поможет понять 99,2% текста. Это конечно намного меньше чем 85 тысяч, но все равно немало. Но вот что интересно уверенное знание всего 100 символов дает понимание аж 42% текста. Приведем данные статистики:
100 символов → 42% понимания
200 символов → 55% понимания
500 символов → 75% понимания
1000 знаков → 89% понимания
1500 знаков → 94% понимания
2000 знаков → 97,0% понимание
3000 символов → 99,2% понимание
Китайская культура пронизана духом мистики и тайны и глядя на эти таинственные знаки китайской письменности теряется всякая уверенность в собственных силах.
Но не надо отчаиваться, мы подобрали 30 самых простых для запоминания иероглифов, которые и будут нашей отправной точкой на такой извилистой тропинке.
Приведенные ниже знаки имеют наименьшее количество штрихов. Они легки для изучения, так как в большинстве своем интуитивно понятны.
30 самых простых китайских иероглифов для изучения
1. 一 эта горизонтальная черта означает цифру один. Соответственно цифра два это две черты 二 и три это 三. Довольно просто, не правда ли?
Например, «один человек» на китайском будет 一个 人.
2. 人 – эти два простых штриха обозначают – человек и напоминают человека с широко расставленными ногами. Если расположить эти два символа вместе — 人人 мы получим – «все» или «каждый», например, 人人 都 爱 喝可乐 будет означать – все любят пить колу.
3. 日 этот прямоугольник с чертой посередине ничто иное как Солнце. Конечно надо иметь недюженное воображение, чтобы суметь привязать данный символ к нашему светилу, но в древности этот иероглиф был более круглым.
Когда-то это был кружочек с небольшой черточкой посередине, который со временем трансформировался.
Кстати 日 может обозначать еще слово «день». Если расположить эти знаки подряд 日 日, то это будет означать «каждый день».
4. 月 – этот иероглиф обозначает Луну. В древности это иероглиф действительно очень напоминал спутника нашей Земли и выглядел как полумесяц. Так же этот иероглиф обозначает «месяц», например, 1月 это будет январь, а первое января будет — 1月1日
5. 水 – вода, жидкость, река, море, поток. Некоторые утверждают, что в древности это был рисунок речного потока между берегами или валунами, а некоторые говорят, что это был рисунок водной ряби.
Если применить иероглиф, который мы уже выучили (一), то мы можем написать «один стакан воды» 一杯 水
6. 山 – горы. Так же это означает горный хребет, холм, могила или курган. Запомнить этот символ тоже легко – нижняя черта символизирует землю, черточки вертикальные символизируют горные вершины разной высоты. Если сочетать этот знак с другими иероглифами, то можно получить множество других понятий, например, в сочетании с иероглифом 水 (вода) мы получим — 山水 (пейзаж), а 山水画 будет означать «пейзажная» живопись. 画 и вправду маленькая картинка в рамке. Этот знак 水 входит в состав многих иероглифов.
7. 大 – китайский иероглиф «большой» выглядит как человек с широко расставленными руками и ногами. В древности это был рисунок большого, сильного человека.
Если рядом с 大 написать 人 (человек), то у нас получится 大人 «взрослый», буквально – большой человек. Так же этот иероглиф может означать – огромный, крупный, сильный, старший, великий, уважаемый и т.д.
8. 小 – маленький. Так же используется в значении — мелкий, молодой, младший, простой и т.д.
Обратите внимание, что 小 относится только к размеру. Когда мы говорим о небольших суммах, мы говорим 少
9. 口 — рот. Как не трудно догадаться, этот иероглиф обозначает отрытый рот человека. Впрочем, значений у него много: губы, отверстие, горлышко (бутылки), устье, гавань, пробоина, слова, речь и еще много других.
Это символ часто можно встретить в сочетаниях с другими знаками, например,
大口 (dà kǒu) большой глоток
出口 — выход
人口 — население
山口 — горный перевал
口岸 — «рот» и «берег» [kŏu’àn] = порт, торговый порт
口才 — «рот» и «талант» [kŏucái] = красноречие, дар красивой речи, дар говорить.
口红 — «рот» и «красный» [kŏuhóng] = губная помада
Так, как и в русском языке, 口 (рот) может обозначать члена семьи, например, 一家三口人 в переводе «семья из трех ртов человек».
Интересно, что знак «ограда» изображается так же, как и «рот», но не используется самостоятельно, только вокруг остальных элементов иероглифа:
国 [guó] — страна, государство
回 [huí] — рот в ограде = возвращаться
回国 [huíguó] — вернуться на родину
10. 火 – огонь. Очень простой иероглиф, если присмотреться он похож на бегущего человека, который в панике размахивает руками и кричит: «Помогите, пожар!».
В древности этот символ был более похож на цветок костра.
Вот несколько способов использования этого символа:
大火 большое пламя и 小火 маленькое пламеня, 山火 лесной пожар, 火山 – вулкан. В астрономии этот символ используется как обозначение планеты Марс.
11. 男 – мужчина. На самом деле это сочетание двух знаков 田 (поле) и 力 (сила). Этот символ можно увидеть на дверях мужских туалетов.
男人 человек
男友 парень, друг
12. 女 – женщина.
Китайский карикатурист Tan Huay Peng в своей книге «Fun with Chinese Characters» написал:
«Древняя пиктограмма изображала женщину в поклоне, потом для простоты написания ее поставили на колени, но не надолго. Современный иероглиф изображает женщину, которая широко и свободно шагает наравне с мужчиной.»
美女 — красота
少女 – девочка
女工 — женщина-работник
女士 — госпожа, леди, мадам
女王 — королева
女主人 — хозяйка
13. 天 – небо.
Этот иероглиф похож на человека с широко расставленными ногами и руками, а на д ним горизонтальная черта обозначающая небо. В древнем Китае Императора называли сыном неба, а талантливых людей называли людьми с небесным даром.
Так же этот иероглиф употребляется в значении «день». Если поставить рядом два таких иероглифа 天天, то получим “каждый день».
春天 — весна
夏天 — лето
秋天- осень
冬天- зима
今天 — сегодня
昨天 — вчера
明天 – завтра
14. 牛 – корова или крупный рогатый скот. Так же может означать: крупный рогатый скот, бык, буйвол, вол, говяжий. Изначально рисовали морду животного, его рога и уши, позже похожесть утратилась.
一头牛 — одна корова
小牛 – теленок
牛奶 – молоко
牛肉 – говядина
牛油 — сливочное масло
牛仔 – пастух
15. 马 – лошадь. Это упрощенный иероглиф, в традиционном написании выглядит как馬
马上 — немедленно
人马 – войско, армия (люди и лошади)
妈 – мама (женщина и лошадь)
16. 羊 – баран, овца или мелкий рогатый скот. Этот иероглиф несет в себе благоприятный смысл, так как в китайской культуре баран — это доброе животное. 羊 входит в состав иероглифа «доброта». Коза обозначается этим же иероглифом.
17. 木 — дерево как растение и дерево – материал. Изначально рисунок изображал ствол, корни и ветки.
果木 — плодовое дерево
木星 – Юпитер (планета)
18. 工 – работа, труд. Есть несколько версий происхождения данного знака, одно из которых это горизонтальные черты — земля и небо, вертикальная — человек.
工作 — работа
工人 — рабочий
木工 – столяр, плотник
19. 开 – открыть, так же может означать «начать».
开刀 — хирургии
开工 — начать работать
开口 — говорить
20. 心 – сердце. В древности это был довольно точный схематический рисунок человеческого сердца, современный знак изменился до неузнаваемости.
Пиктограмма «сердце» входит в состав многих иероглифов, связанных с духовными качествами и внутренним миром человека.
Например, иероглиф «мысль» состоит из двух частей «звук» и «сердце»: то есть «голос в сердце». А иероглиф «думать» состоит из «внешность, лицо» и «сердце».
Еще иероглиф 心 употребляется в значениях: душа, дух
грудь, грудная полость
ум, интеллект, рассудок, мысль
желания, намерения, настроения
центр, середина, сердцевина
воля, решимость, устремленность
有心人 целеустремлённый человек
江心 середина реки
21. 门 – дверь. Проблем с запоминанием этого иероглифа быть не должно, так как он похож на дверной проем.
22. 不 – нет. Хоть этот символ и обозначает «нет», обычно его не используют сам по себе. В основном пишут 不是 – «нет» или 不好 – «плохо».
不少 буквально переводится как “не мало”, или другими словами “много”.
23. 十 – десять. Древний рисунок изображал стороны света. Цифра десять символизирует десятисторонний мир, который в буддизме означает четыре главные стороны света, четыре направления между ними, а также направление вверх и вниз.
В современном китайском 十 употребляется в значениях: «десять, десятикратный, вдесятеро» и т.д., а также «много, все».
十一 одиннадцать
十二 двенадцать
十三 тринадцать
十四 четырнадцать
十五 пятнадцать
20 это 二十 или “две десятки”, 30 это 三十 “три десятки” 50-это 五十 и так дальше, пока вы не достигнете 90 九十.
А вот 100 это не “десять десятков”, это просто 一百 (одна сотня).
В Китае иероглифы цифр используются редко, чаще арабские цифры. Ценники в магазинах принято писать арабскими цифрами. А вот в провинциальных городах, а особенно в небольших поселениях, могут использоваться иероглифы.
24. 手 – рука. Изначально этот иероглиф изображал линии на ладони, со временем эти линии на знаке выровнялись.
В наше время иероглиф 手 используется в значениях: «рука, руки, кисть руки, ладонь, рука помощи, подмога», «умение, мастерство, техника, искусство», «мастер, дока, умелец» и др.
手工 ремесло
一手 в одиночку, единолично
水手 матрос
25. 王 – король, царь, император, монарх. Иероглиф состоит из трех частей: 十 (цифра десять) и две горизонтальные линии сверху и снизу 一, означающие небо и землю.
26. 米 – рис. Как мы знаем, рис относиться к основным продуктам питания. Часто располагается в различных частях сложных иероглифов. Очень похож на знак 木 (дерево), но на самом древняя пиктограмма обозначающая рис была совсем другой и лишь со временем она трансформировалась и стала похожа на иероглиф «дерево».
玉米 (yù mǐ) кукуруза
白米 (bái mǐ) белый рис или очищенный рис для еды
生日- день Рождения
一生 — всю свою жизнь
先生 — господин; Например, 王先生 г-н Ван
生命 – жизнь
28. 中 – центр. Это важный иероглиф так как входит в состав слова Китай.
中国 — Китай; буквально означает “центральное королевство”
中文 — китайский
中午 – полдень
29. 上 – вверх или предшествующий. Изначально это была горизонтальная черта с точкой над ней. Со временем эта точка растянулась в линию, позже она стала вертикальной. 爱上 – влюбится
30. 下 – вниз. Этот простой символ выглядит как стрелка вниз, похож на перевернуты иероглиф 上 (вверх). Также относится к «ухожу» или «выхожу».
下班 — уйти с работы
下课 — выйти из класса
下车 — выйти из машины
Вот список простых китайских иероглифов для начала языкового пути. Желаем вам удачи в вашем китайском учебном путешествии.
Источник статьи: http://dveimperii.ru/articles/30-prostyh-ieroglifov