Уроки базового уровня
1 | 你 nǐ |
ты | |
2 | 您 nín |
Вы (вежл.) | |
3 | 你们 nǐmen |
вы (множ.) | |
4 | 我 wǒ |
я | |
5 | 呢 ne |
модальная частица | |
6 | 你呢? nǐ ne? |
а у тебя? а ты? | |
7 | 吗 ma |
конечная частица вопросительных предложений | |
8 | 也 yě |
тоже; также; и | |
9 | 好 hāo; hǎo; hào |
хороший; приятный; очень; весьма; сильно; ладно!; какой?; как? | |
10 | 您好 nín hǎo |
здравствуйте, добрый день | |
11 | 你好 nǐ hǎo |
добрый день, привет, здравствуй | |
12 | 老师 lǎoshī |
учитель; преподаватель | |
13 | 很 hěn |
очень; весьма; крайне; вполне | |
14 | 怎么样 zěnmeyàng |
как; каким образом?; каков? | |
15 | 谢谢 xièxie |
спасибо; благодарю; благодарить | |
16 | 不错 bú cùo |
неплохо, нормально | |
17 | 还 hái; huán; xuán |
huán: возвратить(ся); вернуться; отдать; hái: ещё; кроме того | |
18 | 可以 kěyǐ |
мочь; можно; сносно; сойдёт | |
19 | 马马虎虎 mǎmǎhūhū |
так себе, нормально | |
20 | 先生 xiānsheng |
господин; мистер; учитель; наставник; муж | |
21 | 早上 zǎoshang |
утром; спозаранку | |
22 | 晚上 wǎnshang |
вечером; вечер | |
23 | 早上好 zǎoshang hǎo |
доброе утро | |
24 | 晚上好 wǎnshang hǎo |
добрый вечер | |
25 | 王 wáng; wàng |
князь; король; главный; голова; перен. царь | |
26 | 李 lǐ |
слива (дерево и плод); Ли (фамилия) |
Комментарии
А почему в некоторых тестах отсутствуют правильные варианты ответов?
Максим, в уроке — это просто фамилия. Учитель Ван. Так как указано в тексте урока:
王老师,您好
Wáng lǎoshī, nín hǎo
Учитель Ван, здравствуйте!
В лексике приведены значения слов, а не только то, как слово переводится конкретно в данном случае.
Здравствуйте, слово 王 wáng князь; король; ван.
Перевод : слово ван это фамилия или нет?
Извините, в слове 王 wáng перевод слово ван это не фамилия?
Возможно надо сделать погромче.
почему слово неправильно слышится не bu cuo а bu toa
Хорошее начало! Не забудьте про ключи — их знание поможет в освоении новых иероглифов: http://studychinese.ru/articles/4/30/
спасибо за сайт! на десятый день я таки выучила все эти иероглифы
Спасибо большое за ваш сайт и уроки!
Здравствуйте!
Мы постепенно добавляем к каждому иероглифу картинки с порядком штрихов, по которым можно тренироваться в написании. Подобные прописи постоянно используются в обучении китайскому: нужно прописывать все штрихи по очереди, пока их порядок не запомнится очень хорошо.
Здравствуйте, а ведь раньше (пару недель назад) была другая система, которая показывала как писать иероглифы. Сейчас другая и большинство иероглифов не показываются, это так и должно быть?
Александра ⇒ Грамматика
04.12.2021 19:13
Здравствуйте!
Cкажите, пожалуйста, в каких случаях употребляется 里头
sijiepan ⇒ Пробные тесты HSK
02.12.2021 15:21
88 ⇒ Тематические словари
20.11.2021 19:28
Очень полезный список, спасибо большое автору, правда не понял номер 18
дядя Толя ⇒ Онлайн-уроки
19.11.2021 05:01
你看, 王老师有俄汉词典 — забыли счетное слово
Anna ⇒ Иероглифика
18.11.2021 13:29
Китайцыы в аутентичных материалах считают, что в словах 口,田, 日 используется héng zhé gõu, а не héng gõu.
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Источник статьи: http://studychinese.ru/lessons/9/39/hieroglyphs/
Laoshi иероглиф как пишется
Неважно чем вы занимаетесь по жизни, но так как в данный момент вы учите китайский, вы являетесь учениками. Я думаю, все, кто учился в университете, скучают по этому времени, безмятежность и свобода, не смотря на экзамены!
Так давайте же приступим к новой и интересной теме про изучение китайского языка, про то, как писать иероглифы, как читать иероглифы и как читать пиньинь. В этом уроке вас ждёт большой текст с описанием ваших увлечений и учебного расписания, повторение уже изученных слов и иероглифов, а также практика пройденной грамматики. Начнём со знакомого. Из первого урока вы знаете слово 文 wén — язык, а из седьмого урока слово 中国 Zhōngguó — Китай, а теперь давайте заменим слово 国 guó — страна на 文 wén — язык и получим 中文 zhōngwén — Китайский язык. Слово 中文 zhōngwén обычно используется для обозначения письменного Китайского языка, как официальное название, но у него есть синоним 汉语 hànyǔ — Китайский язык, 语 yǔ — это речь, а 汉 hàn мы разберём отдельно. Слово 汉语 hànyǔ чаще используется в смысле устной речи и в разговоре, а не на письме.
А теперь давайте разберём иероглиф 汉 hàn. В Китае все люди имеют разную нацию, всего их насчитывается 56 (黎族 Lízú, 蒙古族 ménggǔ zú, 藏族 zàngzú, 维吾尔族 wéiwú’ěr zú и тд.). Кроме 汉族 hànzú, 回族 huízú и 满族 mǎnzú, которые говорят на путунхуа, остальные нации имеют свои языки для общения и свою письменность, которая отличается от современного упрощенного китайского языка. Нация или этническая группа 汉 hàn распространена в 31 провинции Китая и её наследуют больше 90% всего населения, поэтому она является основной в Китае и часто ассоциируется со всем Китаем, поэтому Китайский язык также называется 汉语 hànyǔ.
Может, стоило начать с урока на эту тему, но лучше поздно, чем никогда, поэтому давайте разбираться, как сказать что вы учите Китайский:
два одинаково равноправных по значению предложения, где 学习 xuéxí — изучать.
Слева приведена упрощенная форма иероглифа 学 xué, а справа традиционная. По традиционной форме легко понять, почему этот иероглиф пишется именно так и обозначает именно «учить, изучать». Итак, этот иероглиф обозначает просветление, где руки мастера или учителя скрещены
над пустотой сознания
ученика
и это подразумевает процесс обучения.
Отдельно иероглиф 习 xí обозначает практиковаться, но опять же, давайте разберем его смысл по старой форме. Этот иероглиф состоит из крыльев и части «сам, самостоятельно» в укороченном виде
, олицетворяя молодого птенца, который учится летать самостоятельно, а именно практикуясь . Копируя птицу, человек тоже ускоряет свой темп, сократив иероглиф, используя только одно крыло для практики 习 xí.
Вообще, для меня, изучение иероглифов, это что-то мистическое и загадочное. Каждый раз, разобрав иероглиф по графемам, я понимаю его строение и значение, и думаю: «а ведь и правда, так!» Та же ситуация и со словами, состоящими из двух иероглифов. Они сочетаются в той или иной паре, именно потому, что они несут такой смысл, который можно выразить именно этими двум иероглифами (это в большей степени относится к существительным). Я думаю, вы согласитесь с тем, что слово «изучать» очень важное в нашем лексиконе, и теперь вы можете с гордостью сказать, что вы учите китайский язык.
我学习汉语。 Wǒ xuéxí hànyǔ.
Т. к. мы с вами уже знаем цифры и временные промежутки, такие как день, неделя, месяц и год, то давайте усложним эти предложения, сказав, как долго мы с вами учимся китайскому языку:
我学习汉语四年了。 Wǒ xuéxí hànyǔ sì niánle.
我学习中文六个月了。 Wǒ xuéxí zhōngwén liù gè yuèle.
你学习汉语两个星期了。 Nǐ xuéxí hànyǔ liǎng gè xīngqíle.
他学习中文二十天了。 Tā xuéxí zhōngwén èrshí tiānle.
Как вы заметили, во всех вышеприведенных предложениях стоит модальная частица 了le. Давайте разберем, зачем она там нужна и почему именно там.
— глагольный суффикс 了 le – пишется после глагола
1) употребляется для выражения единичного завершенного действия
我吃了饭。 Wǒ chīle fàn. – Я поел.
去年我的同学去了中国。 Qùnián wǒ de tóngxué qùle zhōngguó. – В прошлом году мой одногруппник ездил в Китай.
2) отрицательное предложение образуется с помощью отрицания 没 méi или 没有 méiyǒu, при этом в отрицательном предложении 了 le не пишется.
他们没吃饭。 Tāmen méi chīfàn. – Они не ели.
Если отрицательное предложение выражает постоянное явление в прошлом, то употребляется отрицание 不 bù.
前年我不学习汉语。 Qiánnián wǒ bù xuéxí hànyǔ. – В позапрошлом году я не изучал китайский язык.
— модальная частица了 le – пишется в конце всего предложения
1) употребляется в конце таких предложений, где что-то ранее сказанное изменилось на другое или перешло в другое состояние.
去年他住在北京,现在他不住在那里了。 Qùnián tā zhù zài běijīng, xiànzài tā bù zhù zài nàlǐle. – В прошлом году он жил в Пекине, сейчас он не живет там.
下雨了。 Xià yǔle. – Пошел дождь.
Отрицательное предложение образуется при помощи отрицания 不 bù, а при наличии в предложении 有 yǒu – с 没 méi (подробнее про использование отрицания 没 méi читайте в Уроке №6)
杂志没(有)了。 Zázhì méi (yǒu) le. – Журналов (больше) нет.
她不吃蛋糕了。 Tā bù chī dàngāole. – Она не ест пирожные. (скорее всего она на диете)))))
Для экзамена HSK уровень 1 достаточно знать использование только модальной частицы 了 le в конце предложения, но наши цели высоки, поэтому мы не останавливаемся на достигнутом и едем дальше!
Что мы с вами делаем, изучая китайский язык? Конечно же, читаем, пишем иероглифы и слушаем звукозаписи. Ну а как это сказать по-китайски то?
Давайте запишем три основных слова:
读 dú – читать в слух, произносить;
И посмотрим, в каких предложениях, и в сочетании с каким словами они могут использоваться.
我会读一些汉字。 Wǒ huì dú yīxiē hànzì. – Я могу прочитать несколько иероглифов.
我爱写字。 Wǒ ài xiězì. – Я люблю писать иероглифы.
我不会听汉语。 Wǒ bù huì tīng hànyǔ. – Я не понимаю китайский (на слух).
Здесь у нас появилось несколько новых слов связанных с изучением китайского языка, а именно 会 huì, 爱 ài и 汉字 hànzì. Слова 一些 yīxiē (Урок №5) и 不 bù (Урок №4) мы знаем из предыдущих уроков.
会 huì – мочь, уметь, выражает физические и умственные способности человека, приобретённые в процессе жизни. В китайском языке есть ещё одно похожее слово со значением мочь, уметь, но оно применяется немного в других ситуация, которые мы разберём позже.
爱 ài – любить, в старой форме в верхней части имеет графему «сердце», что и определяет его искренние и чистые чувства любви и страсти. Так же этот иероглиф используется, наверно в самой популярной в интернете фразе на китайском языке «Я тебя люблю» – 我爱你 Wǒ ài nǐ .
汉字 hànzì – (китайский) иероглиф, значит именно не «слово», а иероглиф! 字 zì в сочетании с иероглифом 母 mǔ используется для обозначения букв других алфавитов, где 母 mǔ – это мать, материнский. Как бы я описываю такое слово для себя: буква – материнский знак или символ, потому что буквы являются родоначальником всех слов, всей речи и любого языка, поэтому в китайском языке они называются именно «материнскими знаками».
Давайте запишем еще несколько предложений для примера (例如) и практики, а за одно и вспомним некоторые уже изученные слова и иероглифы:
怎么写这些汉字? Zěnme xiě zhèxiē hànzì? – Как пишутся эти несколько иероглифов?
我喜欢学习中文。 Wǒ xǐhuān xuéxí zhōngwén. – Мне нравится учить китайский язык.
我认识一些汉字。 Wǒ rènshí yīxiē hànzì. – Я знаю несколько иероглифов.
В предыдущих уроках мы говорили о слове 认识 rènshí – знать кого-то, так вот здесь мы тоже говорим 认识汉字 rènshí hànzì, потому что мы их как бы узнаем, по тому, как они выглядят, как люди, каждый иероглиф имеет свой внешний вид и свой скрытый смысл.
В прошлом уроке мы изучили вопросительное слово 怎么样 zěnme yàng – как, какой в тексте о погоде, в этом уроке присутствует похожее слово 怎么 zěnme – как, но его применение немного отличается. В то время как 怎么样 zěnme yàng употребляется с существительными в значении, «в каком состоянии находится данный предмет?», 怎么 zěnme пишется с глаголами, и подразумевает вопрос «каким образом выполняется это действие». Кстати, эти два слова дополняют список вопросительных слов, для образования вопроса по второму способу. Список всех вопросительных слов можно посмотреть здесь.
怎么写 Zěnme xiě – как пишется?
怎么读 Zěnme dú – как читается?
В теме про изучение китайского языка у нас осталось еще несколько новых слов, но я думаю, вам не составит труда их запомнить.
— Слово 老师 lǎoshī – учитель, дословно переводится как старый мастер, потому что в Китае считается, что именно старый, опытный специалист своего дела, т.е. мастер, может быть учителем.
— Слово 学生 xuéshēng – ученик, студент, также можно разобрать по словам для более легкого запоминания. 学 xué – это изучать, учиться, а 生 shēng – жить, существовать, расти, вырастать, можно сказать, что слово 学生 xuéshēng значит растущее стремление к знаниям или рост в процессе обучения, а кто может учиться и при этом расти и развиваться? Конечно ученик!
— Слово 学校 xuéxiào – школа или учебное заведение, место, где получают знания, гре происходит процесс изучения чего-то нового.
— Слово 大学 dàxué – университет, 大 dà – это большой, а 学 xué – это изучать, учиться, т.е. когда вы стали большим вы можете учиться в 大学 dàxué, а когда вы были маленьким – 小xiǎo, вы учились в 小学 xiǎoxué – начальная школа, а потом в 中学 zhōngxué – средняя школа, и наконец – в 大学 dàxué – университет. Кстати в Китае, все эти школы это отдельные учебные заведения学校 xuéxiào, отдельные здания, после окончания каждой надо заново поступать в школу следующего уровня.
ВАЖНО! Если вы хотите сказать, что вы учитесь там-то там-то, то в отличие от фразы «жить где-то», где глагол «жить» идет после подлежащего, а за ним следует предлог 在 zài и дополнение «где» 我住在北京。 Wǒ zhù zài běijīng, в китайском языке фраза «учиться где-то» имеет другой порядок слов: подлежащее + 在 zài + дополнение + глагол 他在大学学习。 Tā zài dàxué xuéxí.
— Слово 说话 shuōhuà – говорить, разговаривать, где 说 shuō – это говорить, а 话 huà – это речь, слова, язык. Оно также может значить китайский язык в слове 中国话, дословно – речь Китая.
Для практики новых слов, прочитайте текст.
Dàjiā hǎo! Wǒ jiào tán yǎ. Xiànzài wǒ zài zhōngguó. Wǒ hěn xǐhuān zài zhèlǐ. Wǒ shì dàxué de xuéshēng. Wǒ xuéxí hànyǔ. Wǒ huì xiě yīxiē hànzì. Zuótiān wǒ xiěle èrshí gè hànzì. Wǒ de jǐ gè tóngxué huì shuō hànyǔ. Wǒ ài tīng tāmen shuōhuà. Míngtiān wǒ gēn wǒ péngyǒu qù xuéxiào dú yīxiē zhōngwén shū. Wǒmen de lǎoshī hěn hǎo. Wǒmen huì yīqǐ xuéxí.
谭雅 tán yǎ – это мое имя по-китайски, поэтому вам не обязательно запоминать эти два иероглифа.
В последних нескольких уроках я не привожу таблицу с порядком написания черт только что изученных иероглифов, потому что в этом нет необходимости. Во-первых, правила даются только для удобства и скорости написания, т.к. все китайцы пишут очень размашисто и не понятно, там явно не прослеживается никакого порядка, к тому же на экзамене у вас этого никто проверять не будет. Если вы, конечно, увлекаетесь каллиграфией, то вам нужно знать порядок написания черт в иероглифах, потому что на этом базируются разные виды и каллиграфические почерки.
В следующем уроке нас ждет список китайских профессий, много грамматики китайского языка, модальные глаголы, вежливое обращение в китайцам. Не пропустите новый урок, вступайте в группу Твой Китай в контакте и получайте новости из первых рук! Успехов в изучении.
Новые слова:
中文 zhōngwén – китайский язык
汉字 hànzì – (китайский) иероглиф
学生 xuéshēng – ученик, студент
说话 shuōhuà – говорить (речь)
Упражнение 1.
Переведите текст из урока с китайского на русский.
Упражнение 2.
Переведите с русского на китайский.
- Я студент университета.
- Мой друг – китаец, его китайский очень хороший.
- Как писать этот иероглиф?
- Этот кот любит пить воду.
- Вчера я не знала этого иероглифа, а сегодня я его выучила.
- Мой друг Иван – мой одногруппник.
- Я люблю Китай и китайский язык.
- Я изучаю китайский язык два месяца.
- За три недели изучения китайского языка, я могу говорить.
- В пятницу я слушал китайскую речь в учебном заведении.
Упражнение 3.
Вставьте иероглиф 了le в правильное место.
- 我吃__饭__ – Я поел.
- 下__雨__ – Пошел дождь.
- 前天我去__学校__ – Вчера я ходил в школу.
- 他们不吃__蛋糕__ – Они не едят пирожные (теперь, уже).
- 我写__汉字在本子里__ – Я написал иероглифы в тетрадь.
- 我会写__汉字__ – Я умею писать иероглифы.
- 我妹妹喝__三杯茶__ – Моя сестра выпила три кружки чая.
- 上个星期我朋友去__火车站__ – На прошлой неделе мой друг ездил на ж/д вокзал.
- 现在我住__在中国__ – Сейчас я живу в Китае.
- 我们的老师昨天来__学校__ – Наш учитель вчера приехал в школу.
Проверить правильные ответы можно здесь
Источник статьи: http://www.yourchinese.ru/index.php?lesson12_id=11
«Всегда» с 老是 laoshi
«Всегда» с 老是 laoshi. Существует множество вариантов как сказать «всегда» в китайском языке, один из них применить слово 老是 (lǎoshi, постоянно, всегда, вечно, всё время). Обратите внимание на тоны, потому что слово 老是 — lǎoshi легко спутать на слух с 老师 — lǎoshī — учитель.
Содержание
Структура с глаголами
Примеры
- 你 老是 笑话 别人。 nǐ lǎoshi xiàohuà biérén. Ты всегда смеёшься над людьми.
- 我的鹦鹉 老是 说 脏话。 wǒ de yīngwǔ lǎoshi shuō zānghuà. Мой попугай постоянно матерится.
- 这位审判员 最近 老是 加班。 zhè wèi shěnpàn yuán zuìjìn lǎoshi jiābān. Этот судья в последнее время часто остаётся сверхурочно.
- 同事老 呆在家里。 tóngshìlǎo dāi zài jiālǐ. Коллеги всегда сидят дома.
- 他老是 爱跟别人开玩笑。 tā lǎoshi ài gēn biérén kāiwánxiào. Он всегда любит подшучивать над людьми.
- 这里的天空老是 这样的。 Zhèlǐ de tiānkōng lǎoshi zhèyàng de. Небо здесь всегда такое.
- 我弟弟老 打断我的话。 wǒ dìdìlǎo dǎ duàn wǒ dehuà. Мой младший брат постоянно прерывает меня.
- 我老是 上厕所。 老是 переводится как «постоянно», но в данном случае можно перевести как «часто» wǒ lǎoshi shàng cèsuǒ. Я всё время хожу в туалет.
- 我老是有钱。 wǒ lǎoshi yǒu qián. У меня всегда есть деньги.
- 宝宝老是很晚才睡觉,大家来支招! bǎobǎo lǎoshi hěn wǎn cái shuìjiào, dàjiā lái zhī zhāo! Ребёнок постоянно поздно ложится спать, посоветуйте как быть!
Можно ли сказать 老是 + 不 + глагол? И что из этого получится?
С 老是 можно сказать «+ 不 + глагол» и вот что получится: 我老是不喝酒 — Wǒ lǎoshi bù hējiǔ — я постоянно не пью (смысл: я не нахожусь постоянно в состоянии алкогольного опьянения). Возникает чувство, что Вы себя обвиняете в том, что не пьёте алкоголь часто. Поэтому логичнее было сказать не «я», а про другого человека, например: 你老是不喝酒 — Nǐ lǎoshi bù hējiǔ — ты постоянно не пьёшь (укоризненная интонация; Вы критикуете оппонента за то, что тот никогда не пьёт). Если Вы хотите сказать, что не пьёте часто, редко, то можно сказать: 我很少喝酒 Wǒ hěn shǎo hējiǔ — я очень мало пью; 我 不怎么 喝酒 wǒ bù zěnme hè jiǔ — я не так (часто) пью. А вот чтобы сказать «я никогда не пью», используйте 从来 cónglái или сокращённо 从cóng: 我从不喝酒 Wǒ cóng bù hējiǔ — я никогда не пью; 我不会喝酒 wǒ bù huì hējiǔ — я не могу пить (предпочтительный вариант, если Вы хотите отказать в совместном употреблении алкоголя); 我不喜欢喝酒 wǒ bù xǐhuān hējiǔ — мне не нравится пить.
А вот про себя с 睡觉 Shuìjiào — «спать» можно сказать и не возникнет путаницы: 我老是不睡觉 Wǒ lǎoshi bù shuìjiào — я всё время не сплю. Эту фразу можно сказать как жалобу врачу. Также эту фразу можно переиграть и сказать вместо 不睡觉 — 失眠 Shīmián «страдать от бессонницы». 我老是失眠 Wǒ lǎoshi shīmián — я всё время страдаю от бессонницы.
Вывод: Сказать «老是 + 不 + глагол» можно, но нужно быть внимательным, потому что 老是 часто носит характер упрёка.
Структура с прилагательными
Когда мы используем прилагательное , перед ним желательно поставить наречие , например «很 hěn — очень, 非常 fēicháng — чрезвычайно, 这么 zhème — такой, 那么 nàme — настолько» и другие, либо отрицательную частицу 不 bù.
老是 + (наречие или 不 +) прилагательное
Примеры
- 你老不安生! 老是 сократили до 老 nǐ lǎobù’ān shēng! Ты постоянно беспокоен!
- 怎么老是 不好? zěnme lǎoshi bù hǎo? Почему всегда плохо?
- 我的感冒老是 不好。 wǒ de gǎnmào lǎoshi bù hǎo. Я всё время болен.
- 为什么我老是 很累呢? wèishéme wǒ lǎoshi hěn lèi ne? Почему же я всегда уставший?
- 我的皮肤老是 很油。 wǒ de pífū lǎoshi hěn yóu. Моя кожа всегда жирная.
- 模特的脸老是 很绯红,很可爱! mótè de liǎn lǎoshi hěn fēihóng, hěn kě’ài! Лицо модели всегда очень румяное, очень милое!
- 肚子老是 很胀。 dùzi lǎoshi hěn zhàng. Живот постоянно вздутый.
- 女孩子老是 很奇怪。 nǚ háizi lǎoshi hěn qíguài. Девушки всегда очень странные.
Также произношение 老是 lǎoshi почти совпадает с 老实 lǎoshí — «по правде». Если Вы услышали одно из этих слов при разговоре и не знаете как перевести, то перевод будет зависеть от контекста, от коммуникативной ситуации, от общего смысла фразы и диалога в целом в которых произносится это слово.
Источник статьи: http://wikihsk.ru/publ/grammatika/hsk_3_srednjaja_grammatika_kitajskogo_jazyka/vsegda_s_laoshi/4-1-0-149
Уроки базового уровня
Как вас зовут? (дословно «как ваша фамилия?»)
Я – Чжан Ли (меня зовут Чжан Ли)
Lái, wǒ jièshào yīxià, zhè shì wǒ de lǎoshī Wáng lǎoshī. Zhè shì wǒ de péngyou Zhāng Lì.
Хочу вам представить: это мой учитель – учитель Ван. Это мой друг Чжан Ли.
Tā jiào Zhāng Lì, tā shì zhōngguó rén
Его зовут Чжан Ли, он из Китая (он – Китаец).
Tā de péngyou jiào shénme míngzi?
Tā de péngyou jiào Zhāng Lì
Bù, wǒ bù shì měiguórén, wǒ shì yīngguó rén
Нет, я не американец, я — англичанин.
Bù, wǒ bù shì déguó rén, wǒ shì jiānàdà rén
Нет, я не из Германии, я — канадец.
Комментарии
来, 我介绍一下:这是我的老师王老师。这是我的朋友张丽。- ох уж этот базовый уровень))
Здравствуйте , а как перевести : для начала , я хочу представиться .?
Обычно мы говорим
Wo de xing shi wang
Надо добавил сказуемое
на письме тон не меняется, изменение тона происходит лишь в устной речи
Обычно говорят «wo xing». Таков уж этот китайский язык.
(Wo xing wang -моя фамилия Ванг )Я думаю правильнее будет вот так «wo de xing wang» Потому там стоят «wo -я» ,а моя , мое будет «wo de » если я не ошибаюсь:)
В ответе можно использовать оба варианта.
Здравствуйте.
Скажите, пожалуйста, ответ на вопрос должен следовать конструкции вопроса? То есть, на вопрос 你叫什么名字? нужно отвечать 我叫张丽, а на вопрос 你是谁? — 我是张丽. Или можно смешивать эти конструкции?
Заранее спасибо за ответ.
3) «Lái, wǒ jièshào yīxià..». В yīxià первый слог должен стоять во втором тоне, разве нет?
Спасибо за сайт! Прохожу ваши уроки:
1) почему не изменяете тон отрицания bù на второй перед shì?
2) jiānàdà, второй слог должен быть во втором тоне — очепятка.
В переводе хочу вам представить это мой учитель Ван
Перед хочу вам должно стоять слово Лай, потому как обращение на вы к человеку
Спасибо огромное! Уроки великолепные!
Иногда она опускается, но тут, в принципе, нужна.
来, 我介绍一下:这是我老师- 王老师。这是我朋友张丽 разве тут не должна быть частица 的перед учителем и другом
В тесте к уроку «Знакомство» в вопросе 17 правильный ответ с ошибкой: в иероглифе «фамилия» вместо ключа «женщина» стоит ключ «сердце».
в озвуке «как ваше фамилие? «слышится 您?
Да, в данном случае должно быть shuí, спасибо, что заметили.
в последнем пинине думаю ошибка если я не ошибаюсь не «Tā shì shéi?» а «Tā shì shuí?» жду ответа?
Это притяжательная частица — «(чей?) ее друг».
В вопросительном предложении «Tā de péngyou jiào shénme míngzi?» и в следующем какое значение имеет частичка «de» ?
Это просто особенности произношения китайского r — оно немного отличается от нашего «р», чуть напоминает «ж».
Здравствуйте. Подскажите, слово «человек» в разделе «иероглифика» мужчина произносит ка «жен» а в предложении это же слово девушка произносит «Рэн» Подскажите как правильно. Или это зависит от способа употребления?
Подскажите, пожалуйста, где можно найти название национальностей на китайском языке?
Упомянутые неточности исправлены Спасибо за активную помощь сайту! При обнаружении любых опечаток и ошибок просто напишите комментарий или письмо администрации сайта с разъяснениями. Мы отреагируем оперативно.
你是谁? – Nǐ shì shéi? — нормативная транскрипция слова 谁 в пиньине — shui, и именно так это слово произносят сами китайцы
LaFlaca, там сначала ЛАЛ, а потом ВО. Вот так. ошибки замечаю везде. Стараюсь игнорировать или писать правильно. Но просьба к составителям уроков: будьте внимательнее
здравствуйте..=))..подскажите, как будет ‘давайте’..хоть не по этому уроку, но по этой теме..^^
‘давайте познакомимся’*..или’можно с вами познакомиться??’..
Нет, всё правильно. А что смущает?
来, 我介绍一下:这是我老师- 王老师。这是我朋友张丽。 Wǒ lái jièshào yīxià, zhè shì wǒ lǎoshī — Wáng lǎoshī. Zhè shì wǒ péngyou Zhāng Lì. Хочу вам представить: это мой учитель – учитель Ван. Это мой друг Чжан Ли. В начале китайского предложения ничего не напутано?
так сложилось исторически. различать их только по контексту можно))
не могу понять почему иероглифы одинаковые по пинь инь (по звуку ) пишутся по разному
Александра ⇒ Грамматика
04.12.2021 19:13
Здравствуйте!
Cкажите, пожалуйста, в каких случаях употребляется 里头
sijiepan ⇒ Пробные тесты HSK
02.12.2021 15:21
88 ⇒ Тематические словари
20.11.2021 19:28
Очень полезный список, спасибо большое автору, правда не понял номер 18
дядя Толя ⇒ Онлайн-уроки
19.11.2021 05:01
你看, 王老师有俄汉词典 — забыли счетное слово
Anna ⇒ Иероглифика
18.11.2021 13:29
Китайцыы в аутентичных материалах считают, что в словах 口,田, 日 используется héng zhé gõu, а не héng gõu.
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Источник статьи: http://studychinese.ru/lessons/9/41/
150 слов для HSK 1. Полный список слов первой ступени.
出租车 chūzūchē… 睡觉 shuìjiào… 怎么样 zěnmeyàng…
Вы уже знаете эти слова? Это некоторые из слов, которые нужно знать на уровне HSK 1. Если вы собираетесь пройти тест, пришло время запомнить их!
Если вы не знаете, HSK расшифровывается как Hanyu Shuiping Kaoshi (汉语水平考试), что означает «Тест на знание китайского языка». Это самый известный и признанный в мире тест на знание китайского, состоящий из 6 уровней. HSK 6 — самый сложный уровень. HSK 1 — самый простой уровень, охватывающий базовый уровень китайского языка.
И если вы хотите проверить свои навыки и посмотреть, на каком уровне вы находитесь в китайском языке, то сдача пробного экзамена HSK — отличный способ, чтобы узнать это. Несмотря на то, что HSK 1 является самым базовым официальным тестом по китайскому языку, его прохождение по-прежнему является достижением, которое стоит отметить. Прохождение тестов в целом полезно для процесса обучения, пусть даже неофициальных.
Расширение для Хрома Read’n’Click поможет в изучении китайского!
Покажет порядок черт выбранного иероглифа
Новая вкладка — новое слово
Запоминайте слова без усилий. Каждый раз открывая новую вкладку, вы будете видеть одно из слов из вашего личного словаря.
Необходимый словарный запас для теста HSK 1
Итак, сколько китайских слов вам нужно выучить, чтобы пройти тест HSK 1?
По информации с сайта Ханбана, организатора теста HSK, чтобы сдать HSK Level 1, вам нужно знать 150 слов. Эти слова не меняются между тестами, и вы можете ожидать их появления в любом тесте HSK 1 (хотя не все 150 слов обязательно появятся в одном тесте).
Вот сколько слов нужно знать для сдачи разных уровней:
- HSK1: 150 слов
- HSK2:300 слов
- HSK3:600 слов
- HSK4:1200 слов
- HSK5:2500 слов
- HSK6:5000 слов
Что можно ожидать от теста HSK 1
Тест HSK 1 предназначен для изучающих китайский язык. В HSK 1 пиньинь (латинизация китайского языка) предоставляется вместе с китайскими иероглифами для всех вопросов в тестовом листе, и нет раздела для письма, что означает, что вам действительно не нужно знать какой-либо иероглиф, чтобы пройти тест.
Однако вам необходимо понимать простые разговоры из повседневной жизни, составленные из этих 150 обязательных словарных слов, а также базовую китайскую грамматику, чтобы сдать HSK 1.
Словарный запас HSK 1 — 150 слов, которые нужно знать для прохождения теста HSK 1 уровня
Прежде всего, обратите внимание, что это не «общий список слов для начинающих» или « самые распространенные китайские слова » по частоте. Это список слов, созданный специально для прохождения теста HSK 1.
Итак, приступим к изучению лексики HSK 1!
Слова собраны по отдельным категориям (например, числа, время, люди и места).
11 китайских слов для чисел
Китайские цифры важно знать. Как только вы научитесь считать до 10, вы сможете мгновенно сосчитать до 99 без необходимости дополнительного запоминания. (Подробнее здесь)
китайский язык | пиньинь | русский |
零 | líng | нуль |
一 | yī | один |
二 | èr | два |
三 | sān | три |
四 | sì | четыре |
五 | wǔ | пять |
六 | liù | шесть |
七 | qī | семь |
八 | bā | восемь |
九 | jiǔ | девять |
十 | shí | десять |
7 китайских местоимений
Китайские местоимения не меняют форму в зависимости от того, являются ли они субъектом (исполнителем действия, например, «я») или объектом (субъектом действия, например, «меня»).
Обратите внимание, что хотя «он» и «она» (или «его», «ее») представлены двумя разными китайскими иероглифами, они произносятся совершенно одинаково.
Обратите внимание и на 这儿 (zhè’er) – «здесь», и на 那儿 (nà’er) – «там». Люди на юге Китая часто используют 这里 (Zhèlǐ) и 那里 (nàlǐ) вместо этого как часть региональных различий (хотя все эти слова легко понимают в Китае).
китайский язык | пиньинь | русский |
我 | wǒ | я или меня |
你 | nǐ | ты |
他 | tā | он |
她 | tā | она |
我们 | wǒmen | мы |
这 / 这 儿 | zhè/ zhè’er | это/здесь |
那 / 那儿 | nà/ nà’er | что/там |
7 китайских вопросительных слов
Вопросительные слова типа «что», «где», «кто».
По сути, порядок слов в вопросе в китайском языке остается в соответствии с базовой китайской структурой Субъект + глагол + объект, то есть вам необходимо сохранить порядок слов в утверждении и изменить «неизвестную часть» на соответствующее вопросительное слово.
Для уровня HSK 1 важно знать, как составить вопросительное предложение.
китайский язык | пиньинь | русский |
哪/哪儿 | nǎ/nǎr | какой/где |
谁 | shéi shénme duōshǎo jǐ zěnme zěnme yàng | чей |
什么 | shénme | какие |
多少 | duōshǎo | сколько |
几 | jǐ | сколько |
怎么 | zěnme | как |
怎么样 | zěnme yàng | как насчет |
14 китайских слов, обозначающих время
Эти слова времени, требуемые HSK 1, часто используются вместе с числами. Вы можете соединять числа со словами, такими как 月 (yuè), чтобы называть месяцы года, например, 一月 (yī yuè) — «январь», или 星期 (xīngqī), чтобы называть дни недели , например 星期二 (xīngqí èr) — “вторник”.
Обратите внимание, время в китайском языке выражается совершенно иначе, чем в русском или английском. Например, элементы даты должны быть названы в порядке возрастания: год + месяц + день , то есть 年 (nián) + 月 ( yu) + 日 (rì) .
Такие слова, как 上午 (shàngwǔ), 下午 (xiàwǔ), если они используются, также должны быть помещены перед временем, чтобы точно изобразить период.
китайский язык | пиньинь | английский |
现在 | xiànzài | в настоящее время |
今天 | jīntiān | сегодня |
明天 | míngtiān | завтра |
昨天 | zuótiān | вчерашний день |
上午 | shàngwǔ | утро |
中午 | zhōngwǔ | полдень |
下午 | xiàwǔ | после полудня |
点 | diǎn | час |
分钟 | fēnzhōng | минута |
年 | nián | год |
月 | yuè | месяц |
日 | rì | день |
星期 | xīngqí | неделю |
时候 | shíhòu | определенный момент времени |
36 китайских слов для обозначения людей и вещей
HSK 1 предполагает, что вы знаете 36 существительных, относящихся к людям и вещам. Некоторые из них очень важны в китайской культуре, например 茶 (chá) — «чай» и 米饭 (mǐfàn) — «рис», поэтому они часто встречаются.
китайский язык | пиньинь | русский |
人 | rén | человек |
名字 | míngzì | имя |
妈妈 | māmā | мама |
爸爸 | bàba | папа |
儿子 | érzi | сын |
女儿 | nǚ’ér | дочь |
朋友 | péngyǒu | друг |
先生 | xiānshēng | мистер или сэр |
小姐 | xiǎojiě | мисс |
老师 | lǎoshī | учитель |
学生 | xuéshēng | ученик |
同学 | tóngxué | одноклассник |
医生 | yīshēng | врач |
东西 | dōngxī | вещь |
钱 | qián | деньги |
水 | shuǐ | вода |
茶 | chá | чай |
菜 | cài | блюдо |
米饭 | mǐfàn | рис |
衣服 | yīfú | одежда |
书 | shū | книга |
桌子 | zhuōzi | стол |
椅子 | yǐzi | стул |
水果 | shuǐguǒ | фрукты |
苹果 | píngguǒ | яблоко |
杯子 | bēizi | чашка или стакан |
电视 | diànshì | ТВ |
电脑 | diànnǎo | компьютер |
电影 | diànyǐng | кино |
飞机 | fēijī | самолет |
出租车 | chūzū chē | такси |
猫 | māo | кот |
狗 | gǒu | собака |
天气 | tiānqì | погода |
字 | zì | буква (знак) |
汉语 | hànyǔ | китайский язык |
13 китайских слов для обозначения мест и направлений
Следующие 13 слов для обозначения мест и направлений. Вы столкнетесь с ними в тесте HSK 1.
китайский язык | пиньинь | русский |
中国 | Zhōngguó | Китай |
北京 | běijīng | Пекин |
家 | jiā | дом или семья |
学校 | xuéxiào | школа |
饭馆 | fànguǎn | ресторан |
商店 | shāngdiàn | магазин |
医院 | yīyuàn | больница |
火车站 | huǒchē zhàn | железнодорожная станция |
上 | shàng | на, над |
下 | xià | ниже, под |
前面 | qianmiàn | впереди |
后面 | hòumiàn | позади |
里 | lǐ | внутри |
5 китайских счетных слов
Использование счетных слов уникально для китайского языка. В повседневном общении используется более сотни слов, обозначающих разные вещи. К счастью, чтобы сдать HSK 1, вам нужно выучить только пять из них.
В реальной жизни вы можете какое-то время обойтись, просто используя наиболее распространенное счетное слово общего назначения 个 (gè) . Это может быть не совсем правильно (работает примерно в 30% случаев), но вас поймут.
китайский язык | пиньинь | русский |
个 | gè | общее мерное слово |
块 | kuài | основная денежная единица Китая |
本 | běn | для книг |
岁 | suì | год (возраст) |
些 | xiē | немного |
31 китайский глагол
В тесте HSK 1 задания могут включать 31 глагол. Многие глаголы имеют несколько значений, особенно в сочетании с другими словами. Пока не беспокойтесь об этом. Пока я просто включил их наиболее распространенные значения, которые вам нужно знать для прохождения HSK 1.
китайский язык | пиньинь | русский |
做 | zuò | сделать |
是 | shì | быть |
在 | zài | быть в |
有 | yǒu | иметь |
住 | zhù | жить |
来 | lái | приходить |
去 | qù | идти |
回 | huí | возвращаться |
想 | xiǎng | думать |
吃 | chī | есть |
喝 | hē | пить |
说话 | shuōhuà | говорить |
看 | kàn | смотреть |
看见 | kànjiàn | видеть |
听 | tīng | слушать |
叫 | jiào | звать |
买 | mǎi | покупать |
开 | kāi | открыть |
坐 | zuò | сидеть |
读 | dú | читать |
写 | xiě | написать |
打电话 | dǎ diànhuà | позвонить |
认识 | rènshí | знать |
学习 | xuéxí | учиться |
工作 | gōngzuò | работать |
睡觉 | shuìjiào | спать |
喜欢 | xǐhuān | нравиться |
爱 | ài | любить |
会 | huì | уметь, буду (will) |
能 | néng | могу |
下雨 | xià yǔ | идет дождь |
14 китайских прилагательных и наречий
Далее идут самые основные китайские прилагательные и наречия для описания вещей и действий. Скорее всего, вас спросят, как описывать вещи на тесте HSK 1. Для этого просто используйте 很 (hěn), связующее слово между существительным и прилагательным , например 我很好 (wǒ hěn hǎo). Буквальное значение 很 (hěn) — «очень» в таких случаях обычно не переводится.
Еще один грамматический момент, который вам обязательно нужно знать для теста HSK 1, — это использование 不 (bù) и 没 (méi).
китайский язык | пиньинь | русский |
好 | hǎo | хорошо |
大 | dà | большой |
小 | xiǎo | маленький |
多 | duō | многие |
少 | shǎo | немного |
热 | rè | горячий |
冷 | lěng | холодно |
漂亮 | piàoliang | симпатичный |
高兴 | gāoxìng | счастливый |
很 | hěn | очень |
太 | tài | слишком |
都 | dōu | оба или все |
不 | bù | не |
没 | méi | не |
4 китайских частицы
Частицы китайского языка — это служебные слова, которые сами по себе не имеют конкретного значения, но используются вместе с другим словом, фразой или предложением для достижения грамматической цели. Чтобы пройти HSK 1, вам нужно знать следующие четыре основные частицы.
Обратите особое внимание на вопросительную частицу 吗 (ма). Не думайте о ней, как о вопросительном знаке на китайском языке. Используйте ее только для вопросов да-нет.
китайский язык | пиньинь | русский |
的 | de | частица владения |
了 | le | модальная частица |
吗 | ma | вопросительная частица |
呢 | ne | вопросительная частица (а ты?) |
1 китайский союз
和 (hé) — единственный союз, который вам нужно знать для HSK 1. Однако имейте в виду одну ловушку! Он гораздо менее универсален, чем русское «и», и его следует использовать только для соединения существительных в китайском языке. Никогда не пытайтесь соединить прилагательные, глаголы, фразы или предложения с помощью 和 (hé)!
китайский язык | пиньинь | русский |
和 | hé | и |
7 китайских выражений
Наконец, есть семь основных выражений, которые вы должны освоить для прохождения теста HSK уровня 1 (вы, скорее всего, услышите их в разделе «Аудирование»).
Обратите внимание на слово 请 (qǐng). В китайском языке вы можете использовать его только в начале предложения, чтобы начать запрос, а не в конце. То есть вы можете сказать что-то вроде «пожалуйста, присаживайтесь», но не «присаживайтесь, пожалуйста».
китайский язык | пиньинь | русский |
喂 | wèi | привет (по телефону) |
谢谢 | xièxiè | спасибо |
不客气 | bù kèqì | не за что (на благодарность) |
再见 | zàijiàn | до свидания |
请 | qǐng | пожалуйста |
对不起 | duìbuqǐ | извините |
没关系 | méiguānxì | без проблем |
Часто задаваемые вопросы
1. Чтобы пройти тест HSK 1, нужно ли мне знать все необходимые 150 слов?
Технически вам это не нужно, так как вы не встретите все 150 слов, необходимых в одном тесте, и вам нужно набрать только 120/200, чтобы пройти тест, то есть вы можете рискнуть. Тем не менее, эти 150 слов являются одними из самых основных, необходимых слов, которые вам понадобятся, чтобы говорить по-китайски. Вы должны освоить их в любом случае и построить свой словарный запас оттуда.
2. Нужно ли мне знать, как писать эти слова, чтобы сдать HSK?
Вам не нужно ничего писать в тесте HSK 1. Все вопросы задаются в формате « Верно или неверно» и « Множественный выбор» . Кроме того, пиньинь предоставляется вместе с китайскими иероглифами для всех вопросов в тестовом листе, а это означает, что вам не нужно уметь читать иероглифы, чтобы пройти тест. Тем не менее, по-прежнему рекомендуется изучать основные китайские иероглифы на ранней стадии. Иероглифы помогают лучше запоминать слова и лучше понимать, как работает китайский язык. Вы можете просмотреть список символов HSK 1 здесь .
Источник статьи: http://a2-b2.com/blog/hsk1words/
Этимология иероглифов: 师 (трад. 師) — наставник, учитель, дивизия, военный поход.
Судя по составу, этот иероглиф в самом начале своего появления как раз имел именно военный смысл, который затем отошел на второй план. А по началу дело было так:
Произошел изначально от 2х иероглифов:
垖(duī)- 1) куча, груда, ворох 2) горстка, кучка, горка 3) холм бугор, дюна (гл. складывать горкой, собираться вместе, сбиваться в кучу
в свою очередь состоит из ключа земля -土 (tǔ) и верхней части ключа 阜 (fù) – холм, насыпь, так же у него есть еще значения – большой, многочисленный, обильный, приумножать, увеличивать.
匝(zā)(帀) – 1) целый, полный 2) обходить кругом, окружать 3) оборот виток. В словаре Палладия это еще : Кругом, повсюду, Совершать круг, наполнять. В свою очередь состоит из иероглифов ящик- 匚(fāng) и 巾(jīn) – платок, полотенце, повязка (преимущественно – головная повязка простолюдина, ассоциировалась с крестьянами) а так же у него есть еще значение – ящик для хранения книг и свитков, но это уже как-то очень второстепенно. То есть ассоциация с тем, что что-то собой окружает, что-то в себя вмещает (В данном случае – ящик вмещающий какую-то ткань. А ткань это свитки, которые в те времена делались из шелка).
Насыпями 垖 делали окружение帀. Первоначально происходит от «военных отрядов, принимающих меры по предотвращению крестьянских восстаний. (Ну и соответственно их главнокомандующий — 帅 (shuài) (трад. 帥) – означающий 1) руководить, управлять 2)полководец, маршал 3) человек играющий ведущую роль)». В принципе, если разобрать по ключам, то это все тот же иероглиф со значением — горстка, кучка, горка, собираться вместе, сбиваться в кучу, и 巾(jīn) – платок, полотенце, в общем какая-то материя. По факту получается – объединить всех под один кусок материи, то есть под штандарт или флаг, а штандарт и флаг — он находится у полководца. По сути, добавили одну черту к полотну или повязке, или в полном варианте написания – ящик. И получили значение «окружать, повсюду, целый, полный, что говорит о многочисленности и вездесущности.
Подводя итог получаем 師 — «окружать большим количеством».
В основном этот иероглиф 師 в начале и использовался для обозначения рати из пяти 旅 (люй) в 500 человек, одна пятая часть 军(цзюнь) в 12 500 человек, итого 师 это дивизия в 2 500 человек.
Позже этот иероглиф распространился на людей, обучающих всех (включая аристократов и простолюдинов) гармонии, стабильности и культуре. (и трактовка составляющего его ключа 巾(jīn) – как «ящик для хранения книг и свитков», ну и то что он еще и дополнительно помещен в ящик, относит сразу к ассоциации с вещью, без которой ни один ученый не состоится, т.е. без ящика для книг, как символа учености. Поэтому тоже идеально ложится, хотя это значение и второстепенно.
Источник статьи: http://xianu.livejournal.com/8660.html
Как Ваша фамилия?
Текст
Qǐngwèn, nín shì Zhōngguó rén ma?
Shì, wǒ shì Zhōngguó liúxuéshēng.
Wǒ xìng Dīng, wǒ jiào Dīng Yún.
我姓 Dīng, 我叫 Dīng Yún.
Wǒ jiào Māsha, shì Wàiyǔ xuéyuàn de xuésheng.
我 叫 Māsha, 是 外语 学院 的 学生。
Новые слова
贵姓 guì xìng Как Ваша фамилия?
贵 (прил.)guì знатный; дорогой (стоимость); перен. Ваш ( 贵国, 贵夫人 )- 请问 qǐng wèn позвольте спросить; скажите, пожалуйста
问 (гл.)wèn спрашивать
留学生 (сущ.)liúxuéshēng студент, обучающийся за рубежом; студент-иностранец
姓 (гл., сущ.)xìng называться по фамилии; фамилия
叫 (гл.)jiào звать, называть, называться, именоваться
- 外语 (сущ.)wàiyǔ иностранный язык
外 (прил.)wài внешний, иностранный
学院 (сущ.)xuéyuàn институт (высшее учебное заведение)
学生 (сущ.)xuésheng ученик, школьник, студент, учащийся
学习 (гл.)xuéxí учиться, обучаться, заниматься, изучать
学 (гл.)xué учиться, обучаться, заниматься, изучать
Dīng Yún Дин Юнь (фамилия и имя)
- gūniang(сущ.) девушка, барышня
- nǚshì(сущ.) госпожа, дама
- Yīngguó(собств.) Англия
- Cháoxiǎn(собств.) Корея (Северная Корея)
贵 | = | 中 + гор. черта | + | 贝 (ракушка) |
«Ракушка» у китайцев означает что-либо ценное, дорогое. Встречается во многих иероглифах. | ||||
姓 | = | 女 | + | 生 |
Женщина дает рождение человеку, тем самым как бы давая ему и фамилию. | ||||
问 | = | 门 (двери) | + | 口 |
Рот выглядывает из дверей и что-то спрашивает. | ||||
留 | = | 3 черты + 刀 (нож) | + | 田 (поле) |
Оставили человека в поле с ножом. Значение иероглифа для данного урока: оставшийся; временно пребывать в (где-л. с определённой целью) | ||||
学 | = | (учиться) | + | 子 (ребенок) |
Черты над «ребенком» означают «учиться», по отдельности верхняя часть не существует. В целом «учащийся ребенок» тоже означает учиться. | ||||
外 | = | 夕 (вечер) | + | 卜 (предсказывать) |
Как насчет встретиться вечерком, да погадать/попредсказывать? Авось и призовем внешние/иностранные, потусторонние силы. | ||||
院 | = | 阝 + 宀 | + | 元 (фон. yuan) |
阝, находясь слева, означает «холм, бугор, место» (также «ухо»). 院 — дом, двор. Место под крышей. 元 дает слову звучание. (Место под крышей с юанями) |
Комментарии
« 请问 . » — «Позвольте спросить (узнать)…»
Это вежливая форма, употребляемая говорящим при обращении к кому-либо с вопросом.
Это вежливая форма вопроса о фамилии собеседника. Простая форма вопроса — « 您姓什么? ».
Обратите внимание: « 贵 » — прям.: дорогой; ценный; перен.: драгоценный; знатный → Ваш — может заменять только личное местоимение второго лица (т. е. вы, ваш), в связи с чем тот же самый вопрос без каких бы то ни было стилистических потерь может быть сокращен до « 贵姓? ». Вопрос о фамилии третьего лица чаще всего формулируется в виде « 他姓什么? ».
Правила этикета устанавливают, что, отвечая на этот вопрос, следует говорить « 我姓 Dīng» или даже полностью: « 我姓 Dīng, 叫 Dīng Yún » — «Моя фамилия Дин, а имя Юнь».
Между глаголами « 学 » и « 学习 » существует некоторое различие.
Глагол « 学 » изначально имел значение «учить [к.-л. предмет]», «изучать [к.-л. предмет]». При этом употребление прямого дополнения является обязательным (например, « 学外语 » — «изучать иностранный язык»).
Глагол « 学习 », помимо функций и значения глагола « 学 » ( 你学汉语 = 你学习汉语 ), может обозначать также собственно вид деятельности или род занятий говорящего: « 我学习 » — «Я учусь», «Я школьник, студент». В этом значении глагол « 学习 » дополнения не требует. Следует заметить, что в разговорном языке при необходимости упоминания изучаемого предмета чаще используется краткая форма: « 你学什么? » — « 我学 汉语 », хотя вариант « 我学习汉语 » также полностью приемлем.
Фонетические упражнения и разговорная практика
jiāo | jiáo | jiǎo | jiào | ||
xīng | xíng | xǐng | xìng | ||
wēn | wén | wěn | wèn | — | qǐngwèn |
guī | guí | guǐ | guì | — | guì xìng |
xuē | xué | xuě | xuè | > | xuésheng |
shēng | shéng | shěng | shèng | ||
liū | liú | liǔ | liù | — | liúxuéshēng |
wāi | wái | wǎi | wài | — | wàiyǔ |
yuān | yuán | yuǎn | yuàn | — | xuéyuàn |
xī | xí | xǐ | xì | — | xuéxí |
«˘» + «´»
nǎ guó
qǐ chuáng (вставать с постели)
hěnmáng
Прочитайте вслух следующие двусложные слова. Затем переведите и повторите их за диктором:
(решиться)
(музыка)
(охотно, хотеть, желать)
(готовиться, готов)
(радостный, веселый)
(класс, аудитория)
(отвечать)
(текст)
(вопрос, проблема)
(Лy Синь)
Прочитайте и переведите на слух следующие словосочетания:
niàn kèwén
kàn kèwén
tīng yīnyuè
wèn wèntí
huídá wèntí
Wǒ wèn.
Nǐmen huídá.
Duì bu duì?
Duì.
Bú duì.
(читать текст вслух)
(читать текст)
(слушать музыку)
(задавать вопросы)
(отвечать на вопросы)
(Я спрашиваю.)
(Вы отвечаете.)
(Это правильно?)
(Правильно.)
(Неправильно.)
Замените в диалогах выделенные слова, приведенные справа. Подготовьте беглое чтение.
A: Qǐngwèn, nín shì Zhōngguó rén ma?
В: Shì, wǒ shì Zhōngguó rén.
A: Qǐngwèn, nín shì Rìběn rén ma?
B: Bu, wǒ shì Zhōngguó rén.
A: Qǐngwèn dàifu, nín guì xìng?
В: Wǒ xìng Zhāng, jiào Zhāng Míng.
A: Wǒ jiào Lǐ Hóngyún.
A: Qǐngwèn, nín shì Wáng xiānsheng ma?
B: Shì, wǒ xìng Wáng.
A: Wáng xiānshěng, nín hǎo.
A: Тā xìng shénme?
В: Тā xìng
A: Tā jiào shénme?
B: Tā jiào
Фонетика
Основные требования к произношению звуков
Сложная финаль üe [yɛ]
Китайский дифтонг «üe» является восходящим. После краткого «ü» отчетливо звучит гласный «e». Знак тона ставится над «e», фиксирующей слогообразующий гласный.
Правила транскрипции
В слогах с инициалями финали «uei» и «uen» записываются буквосочетаниями «ui» и «un» (буква «е» не записывается). В слоге с финалью «ui» знак тона ставится над буквой «i», а в слоге с финалью «un» над «u». Например, «guì», «cūn».
Когда инициали «j», «q» и «x» сочетаются с финалью «ü» или финалями, начинающимися со звука«ü», точки у буквы «ü» не пишутся. Например, «xuéxí». Это оказывается возможным потому, что гласный «u» не сочетается с согласными «j», «q» и «х».
Ситуативные задания
Узнайте у вашего собеседника, как его фамилия и имя, из какой он страны, что изучает.
Последовательность написания и количество черт
1. | 贵 | 9 | |
貴 | 12 | ||
2. | 姓 | 8 | |
3. | 问 | 6 | |
問 | 11 | ||
4. | 留 | 10 | |
5. | 学 | 8 | |
學 | 16 | ||
6. | 生 | 5 | |
7. | 叫 | 5 | |
8. | 外 | 5 | |
9. | 院 | 9 | |
10. | 习 | 3 | |
習 | 11 |
Фонетический диктант
Прослушайте и запишите транскрипцией пиньинь следующие сочетания, укажите тоны:
问 — 王;眼 — 元;先 — 写 — 学;
缺 — 妾 — 浅;决 — 届;讯 — 损;
怪 — 贵 — 亏;水 — 追;退 — 堆;
问题;姓名;学期;同学;剧院;姐妹;
英语;保留;语言;交通。
Иероглифический диктант
Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
这是我们的外语学院。
我不是老师、我是学生。
» title=»Иероглифический диктант»>
Смешанный диктант
Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:
女士们;英国 chá; 朝鲜人 ; 美国 liúxuéshēng; 王小姐 ; 英国 shū; 欧洲女士 ; 朝鲜 dìtú; 法国 lǎoshī; 英国 dàifu; 非洲 liúxuéshēng; 俄罗斯 xuésheng.
- Тā bú shì Zhōngguó liúxuéshēng, tā shì 朝鲜 liúxuéshēng.
- Xiǎojiě, nǐ hē shénme? — Wǒ hē 英国 chá.
- Nǐmende lǎoshī shì nǎ guó rén? Shì 英国 rén ma? — Вù, tā shì 美国 rén.
- 小姐 , nín guì xìng?
- Tā shì 法国 liúxuéshēng, tā xuéxí hànyǔ.
茶 ; Cháoxiǎn rén; Měiguó 留学生 ; Wáng xiǎojiě; Yīngguó 书 ; Ōuzhōu nǚshì; Cháoxiǎn 地图 ; Fǎguó 老师 ; Yīngguó 大夫 ; Fēizhōu 留学生 ; Éluósī 学生 .
- 他不是中国留学生、他是 Cháoxiǎn 留学生 .
- 小姐、你喝什么? — 我喝 Yīngguó 茶 .
- 你们的老师是哪国人?是 Yīngguó 人吗 ? — 不, 他 是 Měiguó 人 .
- Xiǎojiě, 您贵姓 ?
- 他是 Fǎguó 留学生、他学习汉语 .
» title=»Смешанный диктант»>
Перевод
Переведите предложения с русского языка на китайский:
- Скажите, пожалуйста, как Ваша фамилия? — Моя фамилия Ван.
- Как Вас зовут? — Меня зовут Ван Дафу.
- Скажите, пожалуйста, Вы господин Дин? — Да.— Добро пожаловать (приветствую Вас).
- Как его фамилия? — Его фамилия Цзинь. Он преподаватель русского языка.
- Твой друг из какой страны? — Мой друг из Англии. Он студент-иностранец.
- Что ты изучаешь? — Я учу китайский язык, а ты? — Я учу корейский язык.
- Я студент Института иностранных языков. Я учу французский язык.
请问、您贵姓 / 姓什么?– 我姓王。
我的朋友是 Yīngguó (英国)人。他是留学生。
– 我学习 Cháoxiǎn (朝鲜)语。
» title=»Перевод»>
我们学院的老师 不都是 Éguó (俄国)人。 или Éluósī rén
9. 外语老师们都是外国人。
10. 我弟弟也学习汉语。他很忙。
11. 请问、这是谁的书?– 这是王先生的书。
12. 请问、这是什么?– 这是俄语书。
13. 您的大夫老吗(老不老)?– 他不老。
14. 这是谁的车? – 这是我的车。
– 你的车很好。 или – 你的车是很好的。
15. 你爸爸、妈妈都好吗?– 他们都很好。 » title=»Перевод»>
Знаешь ли ты?
Полные и упрощенные написания иероглифов
Реформа письменности — одна из важнейших и наиболее сложных программ культурного и языкового строительства в КНР. Конечная цель реформы состоит в полной замене иероглифического письма алфавитным. На первом этапе предусматривается решение текущей задачи по упрощению знаков иероглифической письменности, во-первых, за счет отказа от сложных и устаревших вариантов написаний знаков, во-вторых, путем сокращения числа черт в написании часто употребляемых элементов сложных знаков, а иногда — и в написании сложных знаков в целом. Характерно, что подобные модели упрощения иероглифов находятся в полном соответствии с общей исторической тенденцией развития китайской письменности. Так, многие упрощенные варианты написаний фактически существуют в живой письменной практике уже на протяжении тысячи и более лет.
В результате многолетней работы китайские ученые-филологи составили в 1964 году список упрощенных написаний иероглифов, включавший в себя около 6 тыс. знаков. Данный список был утвержден в качестве нормативного. Цель введения упрощенных написаний — облегчить обучение, запоминание, чтение и воспроизведение графики наиболее употребительных иероглифических знаков. О достоинствах упрощенных написаний перед архаичными полными можно судить по следующим примерам: 們—们, 媽—妈, 歡—欢, 進—进.
За почти 50 лет со времени введения упрощенных написаний они прочно вошли во все сферы жизни КНР. Однако Гонконг и Тайвань придерживаются старых традиционных написаний.
Примечание. Учитывая возможную актуальность для учащихся знания полных написаний иероглифов, в таблицах написания иероглифов для всех упрощенных написаний приведены их полные варианты.
Источник статьи: http://lingust.ru/chinese/chinese-lessons/lesson9
Существовать . по-китайски, иероглиф существовать .
Иероглифика
在 zài
Примеры использования 在
bù yào fàng zài xīn shàng
Не принимайте это близко к сердцу.
wǒ de háizi zài nà wèi lǎoshī jiào de bān shàng xuéxí.
Мои дети занимаются в группе у того учителя.
wǒ zài yī bān xuéxí, tā zài sān bān.
Я учился в первую смену, он — в третью.
bǎ diànshì jī bǎi zài zhèlǐ zuì héshì.
Удобней всего поставить телевизор здесь.
zhěng tiān báitiān tā dōu dāi zài bàngōngshì lǐ.
Целыми днями он торчит в офисе.
zhàopiàn shàng jiěmèi liǎ āi zài yīqǐ.
На фотографии обе сестры (старшая и младшая) вместе.
zài zhème àn de táidēng xià kànshū duì nǐ de yǎnjīng bù hǎo.
Читать под такой темной лампой вредно для глаз.
jìnqí, zài yīyuàn mén qián huódòng chāngjué de “hào fànzi”, “yī tuō” xíngwéi yǐnqǐ méitǐ de guānzhù, yě yǐnqǐ xiāngguān bùmén de zhòngshì.
В последнее время поведение спекулянтов талонами и «восторженных клиентов больниц», которые работают бесконтрольно перед мед. учреждениями, вызывает внимание средств массовой информации и соответствующих государственных органов.
tā yī gěi nǚyǒu dǎ diànhuà jiù shuō niǎo yǔ, shēngpà wǒmen tīng dào tā zài shuō shénme.
Когда он звонит подруге, то говорит на кантонском диалекте, чтобы мы ничего не поняли.
zài jíyóu shìchǎng yī zhāng máo piào néng mài dào qiān yuán.
На рынке одна юбилейная марка Мао Цзэдуна может быть продана за тысячу юаней.
zhège páizi de luǒjī zài xiānggǎng mǎi bǐ zhè’er yào piányí de duō.
Эта марка «серого» мобильного телефона гораздо дешевле, если покупать в Гонконге.
lǎo chā mén cháng jù zài yīqǐ zhuīyì chāduì shí nà duàn shēnghuó.
Старая ре-образованная молодежь часто собирается вместе и вспоминает о времени, проведенном в деревне.
zài niánqīng rén dāngzhōng kāishǐ liúxíng chuān piān er lǎn.
«Ленивые туфли» стали популярны у молодежи.
zhè jiàn pí dàyī zài xiānggǎng yào yīqiān jiǔbǎi yuán gǎng zhǐ, bǐ zài běijīng mǎi piányí duōle.
Эта кожаная куртка стоит 1900 HK $ — гораздо дешевле, чем в Пекине.
tā gēn nán péngyǒu fēnshǒule, māmā zhèngzài ānwèi tā ne.
Она рассталась с парнем, мама сейчас её утешает.
jǐngchá zài bǎohù tā, bùyòng wèi tā de ānquán dānxīn.
Она под охраной полиции, не нужно беспокоиться о её безопасности.
zài zhège ānjìng de xiǎo cūnzi lǐ kàn bù dào yī liàng qìchē.
В этом тихом маленьком селе не увидишь автомобиля.
diànhuà gōngsī de rén zhèngzài gěi wǒ de xīnjiā ān diànhuà.
Человек из телефонной компании сейчас монтирует телефон в моём новом доме.
yǐqián zhè yīdài yǒu hěnduō ǎi fángzi, xiànzài dōu biàn chéngle gāolóu.
Раньше в этом районе было много маленьких домишек, сейчас они сменились высотками.
Источник статьи: http://studychinese.ru/dictionary/77/
Фамилия и имя китайцев. Графемы иероглифов. Беседа о своей специальности
Убедитесь, что вы уже «разобрались» со звуками и изучили/прослушали всю фонетическую часть 12-ти уроков основного курса (нажмите, если не изучили).
你认识不认识他
Nǐ rènshi bu rènshi tā
Lìbō, míngtiān kāixué, wǒ hěn gāoxìng. Nǐ kàn, tā shì bu shì wǒmen xuéyuàn de lǎoshī?
我问 一下 。请问、您是 他们学院、你们系、我们国家 (страна)
не говорят: 他学院、你系、我国家» title=»»>我们学院 的老师吗?
Wǒ wèn yíxià. Qǐngwèn, nín shì wǒmen xuéyuàn de lǎoshī ma?
Shì, wǒ shì Yǔyán Xuéyuàn de lǎoshī.
Wǒ xìng Zhāng, wǒmen rènshi yíxià, zhè shì wǒ de míngpiàn.
谢谢。(看名片) 啊 、您是张教授。我叫丁力波、她叫林娜。我们都是语言学院的学生。
Xièxie. (Kàn míngpiàn) À, nín shì Zhāng jiàoshòu. Wǒ jiào Dīng Lìbō, tā jiào Lín Nà. Wǒmen dōu shì Yǔyán Xuéyuàn de xuésheng.
Nín shì Yǔyán Xuéyuàn de jiàoshòu, rènshi nín, wǒmen hěn gāoxìng.
Rènshi nǐmen, wǒ yě hěn gāoxìng. Nǐmen dōu hǎo ma?
Xièxie, wǒmen dōu hěn hǎo. Zhāng jiàoshòu, nín máng bu máng?
Wǒ hěn máng. Hǎo, nǐmen qǐng zuò, zàijiàn!
生词 Новые слова
- 开学 (гл. с доп.)kāixué начинается новый учебный год
开 (гл.)kāi открывать; начинать - 很 (нар.)hěn очень 很好、很忙、很有意思
- 高兴 (прил.)gāoxìng рад; радостный 很高兴
高 (прил.)gāo высокий - 看 (гл.)kàn смотреть 看老师、看这儿
- 问 (гл.)wèn спросить 问老师、问朋友
- 一下 yíxià употребляется после глагола для выражения короткого, быстрого, случайного действия 介绍一下、认识一下、问一下、看一下
- 学院 (сущ.)xuéyuàn институт 语言学院、汉语学院
- 名片 (сущ.)míngpiàn визитная карточка 我的名片、老师的名片
- 啊 (межд.)à а; ой
- 教授 (сущ.)jiàoshòu профессор
教 (гл.)jiāo преподавать - 丁力波 (собств.)Dīng Lìbō Дин Либо (кит. имя канадского студента)
- 张 (собств.)Zhāng фамилия
Nà shì Mǎ Dàwéi. Nǐ rènshi bu rènshi tā?
Wǒ lái jièshào yíxià. Nǐ hǎo, Dàwéi, zhè shì wǒ péngyou—
Nǐ hǎo! Wǒ xìng Dīng, jiào Dīng Lìbō. Qǐngwèn, nǐ jiào shénme míngzi?
Wǒ de Zhōngwén míngzi jiào Mǎ Dàwéi. Nǐ shì bu shì Zhōngguó rén?
Wǒ shì Jiānádà rén. Wǒ māma shì Zhōngguó rén, wǒ bàba shì Jiānádà rén. Nǐ yě shì Jiānádà rén ma?
Bú shì, wǒ bú shì Jiānádà rén, wǒ shì Měiguó rén. Nǐ xuéxí shénme zhuānyè?
Wǒ xuéxí měishù zhuānyè. Nǐ ne?
Wǒ xuéxí wénxué zhuānyè. Xiànzài wǒ xuéxí Hànyǔ.
Xiànzài wǒmen dōu xuéxí Hànyǔ, yě dōu shì Hànyǔ xì de xuésheng.
生词 Новые слова
- 谁 (вопр. мест.)shéi кто
- 来 (гл.)lái приходить
- 介绍 (гл.)jièshào представить 介绍林娜、介绍语言学院
- 名字 (сущ.)míngzi имя 你的名字、叫什么名字
- 中文 (сущ.)Zhōngwén литературный китайский язык 中文名字、中文名片 中文 vs 汉语 «>
- 爸爸 (сущ.)bàba папа
- 学习 (гл.)xuéxí учить; изучать 学习中文、学习汉语
学 (гл.)xué учить; изучать 学中文、学汉语、学语言 - 专业 (сущ.)zhuānyè специальность 中文专业、汉语专业、语言专业
- 美术 (сущ.)měishù изобразительное искусство 学习美术、美术专业
美 (прил.)měi красивый - 文学 (сущ.)wénxué литература 中国文学、文学专业
- 系 (сущ.)xì факультет 汉语系、语言系、中文系
- 马大为 (собств.)Mǎ Dàwéi Ма Давэй (кит. имя амер. студента)
- 加拿大 (собств.)Jiānádà Канада
- 美国 (собств.)Měiguó Америка
补充生词 Дополнительные слова
- 文化 (сущ.)wénhuà культура
- 历史 (сущ.)lìshǐ история
- 哲学 (сущ.)zhéxué философия
- 音乐 (сущ.)yīnyuè музыка
- 经济 (сущ.)jīngjì экономика
- 数学 (сущ.)shùxué математика
- 物理 (сущ.)wùlǐ физика
- 化学 (сущ.)huàxué химия
- 教育 (сущ.)jiàoyù образование
- 选修 (гл.)xuǎnxiū выбрать факультативный предмет
Ключевые предложения
Выучите следующие словосочетания.
Прочитайте и перескажите.
是、他们都是语言学院的学生。你不认识他们、我介绍一下。他们都 有中国姓、有中文名字。这是林娜、她是英国 (Yīngguó) 人。他是美国人、他姓马、他的中文名字很有意思、叫大为。他叫丁力波、爸爸是加拿大人、妈妈是中国人、他是加拿大人。马大为的专业是文学、丁力波的专业是美术。现在他们都学习汉语。
那是语言学院的汉语老师:女老师姓陈、男老师姓杨 (Yáng) 。他们都是汉语系的老师、也都是中国人。张教授也是语言学院的老师、他很忙。你看、这是张教授的名片。
Графемы иероглифов
Строение иероглифов современного китайского языка составляет трехъярусную систему: черты, графемы и самостоятельные иероглифы. Например, иероглиф состоит из четырёх черт, он является базовым иероглифом и в то же время служит составной частью-графемой. Иероглиф 林 состоит из двух иероглифов 木 . Графемы представляют собой стержневые элементы иероглифообразования в современном китайском языке, которыми могут служить как графемы-иероглифы, так и графемы-“не иероглифы”. Например: иероглиф можно разделить на три графемы: “阝、宀、元” . “元” — графема-иероглиф, “阝、宀” — графемы “не иероглифы”. Поэтому овладевать графемами — важнейший шаг в изучении китайских иероглифов.
Источник статьи: http://lingust.ru/chinese/dialogues/lesson7
Уроки базового уровня
Здравствуйте (обращение к группе лиц)
У меня все хорошо, а у тебя?
У меня все хорошо, а ты как?
У меня все тоже хорошо, спасибо.
Нормально, неплохо (досл. «еще все нормально»)
Нормально, неплохо (досл. «еще все неплохо, нормально»)
Как поживаете, господин Ли?
Lǐ xiānshēng, zǎoshang hǎo
Комментарии
Ручкой в тетради в клетку,один иероглиф должен занимать квадрат, состоящий из четырех клеточек
Эффективность обучения на 90% зависит от способностей и мотивированности обучающегося. Но полагаю, что бегло говорить и хоть что-то понимать при разговоре с носителем у вас получиться года через 4-5, при регулярных занятиях. Терпения и удачи.
Вы должны раскладку скачать для клавиатуры, связанную с иероглифами.
Настройки клавиатуры > Языки > Китайский (Упрощённый)
это означает множествоенное число. Например 她 она, 她们 они.
Суффикс множественного числа личных местоимений, также обозначающий принадлежность к группе или разряду людей.
По китайски не надо рычать как медведь, надо говорить нежно как женщина))
Случайно нашла Ваш сайт! Спасибо! Здорово!
К сожалению, для комплексной озвучки не хватает средств. Если есть желающие помочь на основе информационного сотрудничества — просьба написать.
Здравствуйте! У меня один вопрос- в Китае живут только женщины и дети, почему нет озвучки для взрослого мужчины, я понимаю, что мое мнение достаточно мало, но существуют же различия в произношении ребенка, женщины и мужчины. Как то очень нелегко учить язык без выбора озвучки. Надеюсь, что своим постом никого не обидел.
[bú cuò] конечно, уже исправили. Насчет [bù cuò] — по словарю это правильно, но с учетом сочетания тонов, верен все-таки первый вариант.
不错 — извините, но я что-то совсем запутался: bú cùo или bú cuò? На слух больше похоже на второй вариант. А еще в интернетах встречается — bù cuò.
Большое спасибо, Жанна, за тёплые слова!
Какой замечательный сайт и его авторы.Так интересно и познавательно и доступно для понимания! Учусь с удовольствием каждому слову.
Никакой, это синонимичные словосочетания.
скажите пожалуйста какая разница?
nǐhǎo ma
Как поживаете?
nǐ zěnmeyàng
Как у вас дела?
Се се Ни ! Классный сайт ! Захожу регулярно !!
А как сказать «Добрый день»?Или они так не говорят?
Согласны, уроки требуют улучшения, чем мы еще займёмся.
Имею большой опыт изучения иностранных языков до уровня «могу изъясняться», так вот, нахожу, что слова из разговорников подходит меньше всего, а нужны в первую очередь наиболее употребляемые.
В этот урок хорошо бы добавить другие слова вежливости:
— До свиданья,
— Извините,
— Ничего (ответ на Извините)
— Пожалуйста (ответ на спасибо)
— Пожалуйста (когда предлагают)
итд.
Они у вас встречаются в других уроках, но в силу их важности для базового общения лучше бы собрать их в кучу и поместить в начало, вместе с приветствиями.
Еще хорошо бы отдельным уроком сделать числительные, количественные и порядковые, опять же в силу их важности для.
В вопросительных предложениях желательно использовать легкую вопросительную интонацию.
в аудио «nǐhǎo ma» — ma звучит как 1 тон. не звучит нейтральным 5 тоном.
Благодарим вас за замечание, исправили!
В последнем примере урока несоответствие?
Wáng lǎoshī, wǎnshang hǎo
Добрый вечер, господин Ван.
Нужно -учитель Ван(в переводе)
вы забыли упамянуть трансформацию танов
Это две разные фразы: 你怎么样 означает просто «Как ты?».
你最近怎么样 более расширенный вопрос «как ты в последнее время?». Оба варианта употребляются в Китае.
Сегодня китаянка мне сказала что они не говорят nizenmeyang 你怎么样 Говорят так nizuijinzenmeyang 你最近怎么样?
Благодарим вас и желаем успехов!
Сайт хороший. Очень помогает аудио в изучении. 非常谢谢你
Здесь смысл фразы ясен из контекста. А в разговорной речи чем короче, тем, известно, лучше.
Хотелось бы немного уточнить — на сколько мне известно,китайцы не употребляют фразу 你怎么样? как «Как дела?». Задав им такой вопрос, они не поймут, что вы имеете ввиду. Правильнее будет 你最近怎么样?
最近 zui4 jin4 — в последнее время
nǐ hǎo используется при приветствии одного человека, близкого вам, например, друг, сосед, член семьи и т.д. nín hǎo используется для приветствия одного уважаемого, официального человека, например, учитель, начальник. nǐmen hǎo используется для приветствия с группой людей — 2 и более человек. надеюсь я вам помогла разобраться?)
Проверили: в данном уроке аудио воспроизводится на всех платформах.
На планшете не проигрывается аудио. Пишет Load failed d’ohl 404
Отличный сайт! Спасибо создателю =) Очень помогает сделать быстрый старт с нуля!
谢谢
Да, вы правы, нам надо было пояснить сразу. 你们好 используется при обращении к группе лиц.
Не могу понять, когда надо использовать для приветствия nǐ hǎo, nín hǎo, nǐmen hǎo? Если nǐ hǎo для друзей и более близких знакомых, а nín hǎo для офиц. обстановки, то nǐmen hǎo когда? Мне кажется, такие вещи надо пояснять)
Все записи в данном уроке проигрываются нормально.
Не работает озвучка.Раньше хорошо работал
Очень странно, что они повторялись! Благодарим вас за внимательность, проанализируем и разберемся с уроками еще раз.
Сегодня повторял — так и не работают, появляется на некоторое время надпись:
Load failed d’oh! 404?
Но там некоторые примеры повторяются по 2 раза (я поэтому и сосчитал порядковый номер примера), так что, возможно, Вы проверяли такие же, но работающие.
Проверили — работает. Перед каждой записью есть небольшая пауза. возможно, она не такая уж и небольшая.
Не работает озвучка у примера №17:
我很好,你呢?
wǒ hěn hǎo, nǐne?
У меня все хорошо, а у тебя?
А также у следующих за ним 18-го и 19-го.
Совершенно верно, ni hao 你好 используется для друзей, знакомых и молодых людей. Nin hao 您好 — вежливая форма обращения, используется для приветствия пожилых, почтенных людей.
Здравствуйте,
Опишите, пожалуйста, разницу, когда приветствуем человека( я уже забыл, но что-то вроде ni hao только друзьям, сверстникам. nin hao вроде взрослым людям и т.п.)
Спасибо!
замечательный сайт. Спасибо Вам
Vi LU4WIE! otli4nBIE YROKI!
Помогите! Не могу прослушать ничего на планшете! Что скачать, подскажите!
Не работает рисование иероглифов
Не могли бы вы еще в ответах писать и звуковую часть.Зарание спасибо
А можно фразы как-нибудь скачать, чтобы потом себе в плеер загрузить?
Всем привет! Классный урок!! Несколько советов: 1) Если у вас не работают какие-то функции сайта, а вы сидите не в Internet Explorer’e, то очень рекомендую заходить на этот сайт именно через него. Так я пользую Firefox’oм, но чисто под этот сайт настроил IE. Просто заходим в настройки — свойства обозревателя — домашняя страница — studychinese.ru 2)Все сказанное в этом пункте подходит для win XP. Могу ошибаться, но в Vista, win 7 таких проблем быть не должно. Если вместо иероглифов вы видите квадратики, то одно из решений — поставить в настройках компьютера поддержку иероглифических символов. Это делается через панель управления: Пуск — Панел управления — Язык и региональные стандарты. Здесь покопайтесь, должно быть. Либо настройки посмотрите настройки здесь: Правой клавишей мыши на панель языков(на панеле быстрого запуска снизу) — параметры. Здесь же можно поставить китайский язык в качестве третьего языка для набора текстов. 3. В пункте иероглифика я работаю так: — Нажимаю на букву, с которой начинается транскрипция слова, например: y (ye); — Нажимаю на иероглиф, написание которого хочу посмотреть; — Скачиваю и распечатываю лист для прописи, ссылка на который есть чуть ниже на странице иероглифики. — Прописываю каждый иероглиф по несколько строчек. Обычно, чем сложнее иероглиф запоминается, тем дольше его прописываю. Учитель-китаец советовал мне прописывать минимум по 4 строчки. Но это уже по желанию учащегося, как мне кажется. В иероглифике у меня не работает только буква B.
Где можно скачать Иероглифику?Хочется видеть не квадратики а иероглифы!
Что значит смотреть, а не рисовать, а вернее рисовать на бумаге О_О
У меня такой вопрос, чем надо писать иероглифы? Распечатать тот шаблон и кисточками с краской или ручкой можно в тетради в клетку записывать?
мне не показывает как правильно писать иероглиф.
Кому как, а мне нравится)) Очень хорошо, если прилежно учится
кто подскажет эфеективность изучения языка на этом сайте?
У меня почему-то не работает плеер. И поэтому не могу прослушать фразы .Может кто-нибудь уже встречался с подобной проблемой?
иероглифика до сих пор не работает?
Хм. А я поняла, что на них надо смотреть, а не рисовать. Вернее, рисовать на бумаге. Спасибо за урок, я над ним 3 дня сидела. Зато теперь я со всеми здоровкаюсь на китайском. И спрашиваю, как дела. На меня истинно китайскими глазами смотрят.
Не могу нарисовать иероглифы. У меня не работает иерографика.
Александра ⇒ Грамматика
04.12.2021 19:13
Здравствуйте!
Cкажите, пожалуйста, в каких случаях употребляется 里头
sijiepan ⇒ Пробные тесты HSK
02.12.2021 15:21
88 ⇒ Тематические словари
20.11.2021 19:28
Очень полезный список, спасибо большое автору, правда не понял номер 18
дядя Толя ⇒ Онлайн-уроки
19.11.2021 05:01
你看, 王老师有俄汉词典 — забыли счетное слово
Anna ⇒ Иероглифика
18.11.2021 13:29
Китайцыы в аутентичных материалах считают, что в словах 口,田, 日 используется héng zhé gõu, а не héng gõu.
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Источник статьи: http://studychinese.ru/lessons/9/39/