Online как пишется правильно на английском

Online — перевод, произношение, транскрипция

прилагательное

Примеры

I do my banking online.

Я совершаю операции по своим счетам через интернет.

The printer is not yet online.

You can book seats online.

Вы можете забронировать места через Интернет /онлайн/.

Many people now shop online.

Сегодня многие делают покупки через Интернет.

The online system can classify books by subject.

Данная онлайн-система может классифицировать книги по теме.

He doesn’t go online very much.

Он не часто выходит в интернет.

The list is online at www.***.

Список опубликован в интернете на сайте www.***.

He does a lot of gaming online.

Он много играет в интернете.

The city libraries are all online.

Все библиотеки города подключены к интернету.

Web users can book a ticket online.

Интернет-пользователи могут заказать билет онлайн.

He likes to engage in online chats.

Ему нравится принимать участие в онлайн-чатах.

The kids spend too much time online.

Дети слишком много времени проводят в интернете.

Discounts are available if you buy online.

Скидка предоставляется при покупке в интернет-магазине.

If you subscribe online, you can cancel at any time.

При оформлении подписки онлайн, её можно отменить в любое время.

I checked the stock quotes online.

Я проверил биржевые сводки в режиме он-лайн.

License renewals can be done online.

Лицензию можно продлить в режиме онлайн.

Amy is online on her portable computer.

Эми вышла со своего переносного компьютера в интернет.

The reports are not available online yet.

В интернете этих докладов пока ещё нет.

She was arrested for selling bootlegs online.

Она была арестована за продажу контрабанды в интернете.

She has no trust in the security of online banking.

Она не доверяет безопасности онлайн-банкинга.

Online bookstores can undercut retailers by up to 30%.

Цены на книги в интернет-магазинах иногда до тридцати процентов ниже, чем у розничных торговцев.

She stayed up all night chatting with her friends online.

Она всю ночь не спала: болтала с подружками в интернете.

You can order new checks simply by calling or going online.

Заказать новые чеки можно, просто позвонив по телефону, или же в режиме онлайн.

The system enables students to access class materials online.

Данная система позволяет студентам получить доступ к материалам занятий в Интернете.

Many publishing companies have diversified into online services.

Многие издательские компании перенесли часть своих услуг в онлайн сервисы.

Filing taxes online is an option for people with Internet access.

Для людей, имеющих доступ в интернет, возможна подача налоговых деклараций онлайн.

A calamitous decision to sell their products online exclusively ruined the business.

К уничтожению бизнеса привело гибельное решение продавать продукцию исключительно через интернет.

The girl’s classmates were bullying her online, sending her hateful e-mails and text messages.

Одноклассники девочки издевались над ней по сети, отправляя ей полные ненависти электронные письма и сообщения.

Not all executives share the view that participation in online discussions is good for business.

Не все руководители разделяют мнение, что участие в онлайн-дискуссиях благотворно для бизнеса.

An online tutorial gives basic instructions for those who have never made reservations on the Web.

Онлайн-учебник содержит основные инструкции для тех, кто ещё никогда не бронировал в Интернете.

Примеры, ожидающие перевода

The company has profited by selling its products online.

All the city’s schools will be online by the end of the year.

I didn’t think I’d like paying my bills online, but now I’m a convert.

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰ , напротив примера.

Источник статьи: http://wooordhunt.ru/word/online

Архив форума

Очень срочно нужна ссылка, подтверждающая верность написания «online-отчет» в отличие от «on-line отчет». Именно латиницей с кириллицей.

В ответах старой Справки это точно было, в новой — нет.

Марго, пока нашла только такое:

Вопрос № 208780
Подскажите, пожалуйста, как пишутся слова online и offline, — через дефис или слитно.
Мингалеева Мария

Ответ справочной службы русского языка
Правильно слитное написание: _онлайн, офлайн_.

Скажите, пожалуйста, если слово онлайн пишется по-английски, нужно писать его раздельно с последующим словом на русском языке или через дефис, например online-проект. Спасибо.
Панова Мария
Ответ справочной службы русского языка

Да, в этом случае слово пишется на дефисе. Но так как слово _онлайн_ уже зафиксировано в словарях русского языка, предпочтительно писать кириллицей.

Helena, я это видела, но это не убеждает моего оппонента. Отправила вопрос в Справку, но, видно, ответ не успею получить.

Внимательно посмотрела — и подумала, что это вроде не совсем то.
Справка ведь отличается тем, что отвечает на СВОЙ вопрос, а ошибки в чужих — не исправляет. И поскольку она рекомендует писать кириллицей, может просто не исправить (даже в случае необходимости) слитное/дефисное написание на латинице. :(

Вообще-то английские словари дают оба варианта — online и on-line, так что точно могла бы сказать только Тигра или ещё кто из _тамошних_.

Но все вхождения в Оксфордском в современном контексте — слитно. Похоже, что дефисное написание в английском — устарелое. Аналогично Вебстер даёт главное написание — дефисное, но все примеры — слитно (online-shopping, online-database).

Во всяком случае дефисный вариант в английском ну никак не единственный.

Многие словари пока дают оба написания.

> Вообще-то английские словари дают оба варианта — online и on-line.

Имхо, в английском часто сложное «новословообразование» поначалу пишется через дефис, а по мере его освоения языком написание становится слитным. Online уже не только хорошо освоено, но и к нам перебралось. В технической литературе, которую приходится иногда листать мне, дефисное написание не встречалось давненько.

>> Вообще-то английские словари дают оба варианта — online и on-line

У меня вариант с «довеском» — отчет. Поэтому дефисное никак принять не могу. Тогда ведь будет on-line-отчет — полная фигня. И прекрасно помню, как Справка давала написание именно online-отчет.

Однако баталия разгорелась нешуточная (это по моей работе «со стороны»). Ведь когда люди, скажем так, недограмотные, переубедить их очень, очень трудно — тем более на такой зыбкой почве. Пока все переправила на кириллицу («онлайн-» сейчас и в словарях присутствует). Если опять будут нажимать, брошу их журнал к чертовой матери.

Источник статьи: http://gramota.ru/forum/redaktor/6835

online

неавтономный
Относится к аппаратуре, которая функционирует в составе какой-либо системы, а также к периферийным устройствам, работающим под управлением другого оборудования.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

Тематики

Тематики

См. также в других словарях:

Online — (von englisch on ‚auf‘ und line ‚Leitung‘, deutsch etwa ‚im Netz‘) bezeichnet im Allgemeinen eine aktive Verbindung mit einem Kommunikationsnetzwerk, insbesondere dem Internet. Ist eine Verbindung inaktiv, so bezeichnet man dies als offline,… … Deutsch Wikipedia

Online-PR — oder Online Public Relations ist eine Form der Öffentlichkeitsarbeit, bei der das Publikum nicht über Rundfunk und Printmedien erreicht wird, sondern über das Internet. Unter Online PR wird auch das Herstellen von Öffentlichkeit für Websites… … Deutsch Wikipedia

online — on‧line [ˈɒnlaɪn ǁ ˈɑːn , ˈɒːn ] also on line adjective COMPUTING directly connected to a computer network or the Internet, or available on the Internet: • online shopping • an online bank … Financial and business terms

Online OS — Stable release 1.3.01 (01.08.2008) Type Web application License EUPL (All Applications) Website Online Operating System … Wikipedia

ONLINE — Publisher Information Today, Inc. First issue 1977 Website ONLINE ISSN 0146 5422 ONLINE is a magazine f … Wikipedia

online — [än′līn′] adj. 1. designating or of equipment directly controlled by the central processing unit of a computer 2. connected to and ready to receive data from or transmit data to a computer or computer network 3. available on or done through a… … Universalium

online — online: Das seit der 2. Hälfte des 20. Jh.s gebräuchliche Adjektiv bedeutet »in direkter Verbindung mit der Datenverarbeitungsanlage arbeitend«. Engl. online, von dem es übernommen wurde, ist eine Zusammensetzung der Präposition on »an, auf« und… … Das Herkunftswörterbuch

online — Adv. (Mittelstufe) ans Internet angeschlossen, Gegenteil zu offline Beispiel: Sie hat das Buch online gekauft. Kollokation: online arbeiten … Extremes Deutsch

online — on line , on line on line adj. 1. 1 (Computers) connected by a communications line to a computer. Opposite of . Syn: online, on line(predicate). [WordNet 1.5] 2. [prenominal] being in progress now; ongoing; as, on line editorial… … The Collaborative International Dictionary of English

online — adj. On a computer network; on the Internet. The Essential Law Dictionary. Sphinx Publishing, An imprint of Sourcebooks, Inc. Amy Hackney Blackwell. 2008. online The condition of being connect … Law dictionary

ONLine — is a proposed 235 mile (378 km) 500 kilovolt electrical power line that would connect Southern Nevada with Northern Nevada.[1] The northern terminus would be located at Ely, Nevada with the southern terminus located outside the Las Vegas… … Wikipedia

Источник статьи: http://translate.academic.ru/online/en/ru/

Поиск ответа

Вопрос № 273098

Добрый день! В свете вашего ответа на мой вопрос, (цитирую:

Здравствуйте, верно ли написано словосочетание «средне-специальное образование». Необходим ли в этом случае дефис? Спасибо.
aniram-mvm

Ответ справочной службы русского языка
Верно: среднее специальное образование.) необходимо задать следующий:
а как быть с названием учебного заведения? Например, в предложении «совместно с высшими и средне-специальными учебными заведениями города. » тоже неправильно писать девиз? Огромное спасибо заранее.

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: среднее специальное учебное заведение (ссуз); совместно с высшими и средними специальными учебными заведениями города .

В продолжение вопроса о среднем специальном образовании: обратите внимание, сейчас среднее специальное учебное заведение – это образовательное учреждение среднего профессионального образования (см. online .cgi?req=doc;base=LAW;n=78463″ target=_blank>Постановление Правительства Российской Федерации от 18 июля 2008 № 543). Согласно Федеральному закону «Об образовании в Российской Федерации», в нашей стране устанавливаются следующие уровни профессионального образования: 1) среднее профессиональное образование; 2) высшее образование – бакалавриат; 3) высшее образование – специалитет, магистратура; 4) высшее образование – подготовка кадров высшей квалификации.

Здравствуйте.
Подскажите, пожалуйста, какой правильный вариант написания слова «онлайн». Слитно или через дефис? И в английском варианте: online или on-line.
Допускаются разные варианты или есть только один правильный?
Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Это слово пишется кириллицей, слитно: онлайн. Нормативно только такое написание, оно зафиксировано академическим «Русским орфографическим словарем». Как первая часть сложных слов онлайн пишется через дефис: онлайн-опрос, онлайн-служба.

На сайте http://www.gnivc.ru/inf_provision/classifiers_reference/kladr/ (а также на сайте почты)
улицы Пеше-Стрелецкая, Конно-Стрелецкая, Средне-Московская, Мало-Московская пишется через ДЕФИС.
А в комментарии новости (http://www.moe- online .ru/news/view/245162.html) от
> (гость)
сегодня 11:46
Улица Пешестрелецкая пишется слитно. Как же задолбала неграмотность СМИ! Такое впечатление, что журналисты — выпускники ПТУ. KatyaS
сегодня 15:15
а что написано в паспортах людей,которые живут на Пешестрелецкой?через дефис? sshsecurity (гость)
сегодня 15:30
По разному бывает Маломосковская , но в Вашем городе может быть принято дефисное написание этого названия. Лучше всего уточнить, как писать эти названия, в городской администрации.

Если же пытаться ответить на вопрос, как должны быть написаны такие названия (без учета сложившейся традиции), то, видимо, следует вспомнить общие правила правописания сложных прилагательных. Слитно пишутся прилагательные, образованные из основ слов, отношение между которыми носит подчинительный характер (железнодорожный от железная дорога, станкостроительный от строить станки и т. д.). Пишутся через дефис прилагательные, образованные из основ слов, обозначающих равноправные понятия (англо-русский от английский и русский, научно-технический от наука и техника и т. д.). По общему правилу прилагательные, образованные от сочетаний пешие стрельцы, конные стрельцы (подчинение), должны писаться слитно: пешестрелецкий, коннострелецкий. Первые части сложных слов мало. и средне. по общему правилу тоже пишутся слитно. Поэтому более логично слитное написание всех перечисленных Вами названий. Но это, повторяем, без учета сложившейся в городе традиции, а ее, конечно же, надо учитывать.

Как правильно пишется слово online ?
он-лайн или онлайн?

Ответ справочной службы русского языка

Здравствуйте.
Подскажите пожалуйста как правильно написать эти часто употребляемые слова:
онлайн или он-лайн, on-line или online .

Ответ справочной службы русского языка

Правильное написание: онлайн (онлайн-обучение, онлайн-голосование, онлайновый) .

Как правильно: on-line-версия, online -версия или онлайн-версия (то же с off-line)? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: онлайн-версия, офлайн-версия .

Где можно скачать «Словарь терминов»?

Ответ справочной службы русского языка

Термины какой научной области Вас интересуют? Информацию о размещенных в Интернете словарях Вы можете найти в разделе «online /»>Словари» на нашем портале.

Объясните наконец, что обозначает выражение «под гору». Это ехать вниз или вверх. У нас здесь за одни день уже страницы 4 обсуждений идет http://forum. online r.by/viewtopic.php?t=806858&postdays=0&postorder=asc&start=0

Ответ справочной службы русского языка

_Под гору_ – вниз, под уклон. Именно такое значение зафиксировано в словарях русского языка. См., например: Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. Т. 3. М.: Русский язык, 1992.

Добрый день, Как правильно: прецЕзионный или прецИзионный ? В словарях (напр. lingvo online ) есть оба варианта. Есть ли какие-то рекомендации по этому поводу ? Заранее спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

От precision корректно _прецизионный_. Проверить правильность написания можно в окне «Проверка слова».

«Обслуживаются все пользователи, обратившиеся в Службу Online , независимо от того, являются ли они читателями Библиотеки или нет.» В данном случае независимо вместе?

Ответ справочной службы русского языка

_Независимо от_ пишется слитно.

Подскажите, пожалуйста, как пишутся слова online и offline, — через дефис или слитно.

Ответ справочной службы русского языка

Правильно слитное написание: _онлайн, офлайн_. Правописание слов проверяйте в окне «Проверка слова».

И вновь здравствуйте. Прошу ответить, что же такое эногастрономия (не эТно!). Пожалуйста, очень нужно!

Ответ справочной службы русского языка

Источник статьи: http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=online&start=15

Правописание слова «онлайн»: почему слитно, грамматика, примеры

Слов «онлайн» правильно пишется слитно.

  1. «Во время пандемии коронавируса большинство учебных заведений перешло на обучение онлайн».
  2. «Ну что ты мышку дёргаешь, она же сейчас не в онлайне
  3. «Бумажному граффити вы за один-другой онлайн-урок не научитесь, вам нужно будет пройти полный онлайн-курс по нему».
  4. «Вирусов в вашем компьютере не обнаружено; скорее всего, вы случайно запустили какой-то онлайн-блок в фоновом режиме, вот он и тормозит всю систему».
  5. «Я не хочу переводить наши отношения в онлайн-формат; давай всё-таки будем встречаться лицом к лицу».

Писать это слово раздельно ( «он лайн» ) – неправильно. На экзаменах и собеседованиях по русскому про «онлайн» обычно не спрашивают, это ещё не вполне утвердившийся в нашей речи неологизм. Тем не менее, рвать «он лайн» на части – грубая ошибка, поскольку от этого теряется весь смысл означаемого этим словом понятия.

Пояснение

Существительное «онлайн» иноязычного происхождения, из английского. А в английском языке (артиклевом) имеются элементы так называемой агглютинации, образования новых слов способом «склеивания» корней. В русском же языке, чисто флективном, агглютинации и следа нет.

Конкретно, применительно к нашему случаю: «онлайн» пришло в международный лексикон из телефонии. Дословно «on line» значит «на линии», что равнозначно «алло», «слушаю», «на связи», «на проводе», «у аппарата». Но «on» в «on line» вовсе не предлог, а образующий корень, «приклеенный» к знаменательному, значащему «line».

«… the mouse run up into clock, the clock strike one , the mouse run down …»,

и его смысловой перевод на русский:

«… мышка заскочила в часы, часы ударили, мышка выскочила …».

В английской версии значащие корни выделены синим, а образующие – красным. Каждый из последних наделён собственным присущим ему значением, но вместе со значащим, к которому относится, образует новое слово (не словосочетание из двух слов), выражающее другое понятие.

Что же касается «on line», то англоговорящие и произносят его без лакуны (паузы, соответствующей пробелу на письме), и понимают как одно слово. Поэтому и по-русски «онлайн» нужно писать слитно.

Примечание: ещё об агглютинации в английском см. Дополнение в конце.

Между прочим, наибольшие трудности и наибольшее количество ошибок у изучающий английский русских вызывает то, что, думая по-своему, учащиеся пытаются сказать то же самое английскими словами. Но образ-то мыслей у «тех» иной, хотя их язык не менее нашего выразителен.

К случаю, автор этих строк в процессе общения уже довольно давно пришёл к выводу, что основная причина якобы врождённой неприязни англосаксов к России и русским – элементарное недопонимание: им усвоить наш образ мыслей намного труднее, чем нам – их. Классик современной американской литературы Гор Видал, неплохо владевший русским, на предложение «Гослитиздата» издавать его на русском выдвинул условие: «Переводчики – ваши, наши не справятся».

В общем, выходит как кошки с собакой: для пса приопущенная голова, лёгкий оскал (улыбка) и поджатый хвост – выражение дружелюбия, что он и делает при встрече. Но для кошки то же самое – поза готовности к прыжку на добычу. Ну, она (кошка) шипит, пугает, машет лапой с выпущенными когтями. И тут уж противной стороне не до отвлечённых умствований – на явно враждебные действия надо давать адекватный ответ…

Примечание: в английском встречаются и конструкции совсем древнего, примитивного изолирующего типа, когда смысл сказанного определяется только и только порядком слов в предложении. Например, нам всё едино, «красная роза» или «роза красная». По-английски же «red rose» понятно, но вот «rose red» белиберда какая-то. Наше «роза красная» по-английски нужно высказать как «this (that) rose is red» («эта (та) роза есть красная (имеет место быть красной)»). Из-за таких вот нюансов Бернар Шоу жаловался, что английскому писателю до четверти рабочего времени приходится тратить на написание лишних слов.

Значение

Слово «онлайн» в русском языке употребляется в следующих значениях (примеры даны вначале в том же порядке):

  • Как существительное – часть информационной и/или коммуникационной компьютеризованной системы, действующая в режиме реального времени и непосредственного взаимодействия с пользователем.
  • Как существительное II – подключение, подсоединение, присоединение (синонимы) внешнего устройства к информационной и/или коммуникационной системе посредством соответствующего интерфейса.
  • В значении прилагательного, прямое I – диалоговый, онлайновый (синонимы) режим работы компьютерной системы с пользователем, то есть такой, при котором она активируется, производит какие-либо действия, только в ответ на воздействия со стороны пользователя.

Частичные синонимы «неавтономный», «оперативный», «ответный».

  • В значении прилагательного, прямое II – диалоговый, онлайновый, пользовательский (синонимы) модуль системного ПО (программного обеспечения), активирующийся и включающийся в работу в ответ на действия пользователя.
  • В значении прилагательного, переносное – дистанционный, заглазный, заочный (синонимы), не предполагающий живого личного общения.

Примечание: «онлайн» в значении прилагательного пишется с существительными, к которым относится, через дефис (чёрточку).

Грамматика

Слово «онлайн» – неодушевлённое имя существительное мужского рода 2-го склонения. Состоит из одного лишь корня. Постановка ударения онла́йн. Перенос по частям из строки в строку не рекомендован, но в рукописях при нехватке места в строке допустимо переносить он-ла́йн или онл-а́йн.

В значении прилагательного неизменяемое. Падежные формы в значении существительного:

  • Именительный: онла́йн (ед. ч.); онла́йны (мн. ч.).
  • Родительный: онла́йна (ед. ч.); онла́йнов (мн. ч.).
  • Дательный: онла́йну (ед. ч.); онла́йнам (мн. ч.).
  • Винительный: онла́йн (ед. ч.); онла́йны (мн. ч.).
  • Творительный: онла́йном (ед. ч.); онла́йнами (мн. ч.).
  • Предложный: онла́йне (ед. ч.); онла́йнах (мн. ч.).

Дополнение

Характерный пример агглютинации в английском – «pin up» (булавка), что на сленге значит также «прикол», «приколоть», «подколоть», а у журналистов и художников – «взять на карандаш», «набросать (заметки, эскиз)» (об этом см. также в статье о слове «граффити»). Другой – название гербицида «Раундап»: «round up» = «(всем) в круг», «занять круговую оборону», «хоровод».

Но, пожалуй, один из ярчайших примеров того же рода – « Round about » («Карусель»), первоначальное название «Deep Purple». В нём «-about» («о (чём-то)») нам кажется вовсе ни к селу, ни к городу при «round-» («круг», «круглый», «(вертеться) круго́м»), если только не знать, что «about» употребляется и в значении «около (чего-то». То есть, «Roundabout» дословно это наше «вокруг да около».

Автор: Садов Артур Александрович, лингвист-типолог

Источник статьи: http://pishempravilno.ru/onlajn/

Поиск ответа

Вопрос № 303719

Как правильно он-лайн или онлайн?

Ответ справочной службы русского языка

Как корректно писать: он-лайн или онлайн?

Ответ справочной службы русского языка

Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как правильно написать: » он-лайн трансляция» или «онлайн-трансляция»?

Ответ справочной службы русского языка

Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как будет верно: в режиме он-лайн (онлайн) и он-лайн -страница (онлайн-страница)?

Ответ справочной службы русского языка

Верно: в режиме онлайн, онлайн-страница.

Существует ли в соответствии с официальными нормами русского языка слово «легкозаметный»? Поиск по он-лайн словарям ничего не принёс, тогда как в разговорной речи и на форумах слово встречается достаточно часто.

Ответ справочной службы русского языка

Такое слово можно образовать. Но следует обратить внимание, что первая часть слова — «легко» — лексически избыточна. Слово «легкозаметный» не имеет нового смысла по сравнению с прилагательным «заметный».

Как правильно пишется слово online?
он-лайн или онлайн?

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Здравствуйте.
Подскажите пожалуйста как правильно написать эти часто употребляемые слова:
онлайн или он-лайн , on-line или online.

Ответ справочной службы русского языка

Правильное написание: онлайн (онлайн-обучение, онлайн-голосование, онлайновый) .

Здравствуйте. Не подскажете,есть ли он-лайн словари собственных имен с ударением? (например, Бальмонт Константин)

Ответ справочной службы русского языка

В разделе «Проверка слова» нашего портала размещен электронный словарь Ф. Л. Агеенко «Собственные имена в русском языке».

Добрый день! Скажите, пожалуйста, как нужно писать слова » он-лайн «, «мастер-класс», «ди-джей». Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Эти и другие трудные слова есть в электронных словарях на нашем портале.

Как правильно: онлайн или он-лайн ? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Грубая ли ошибка написание через дефис слова « он-лайн » (или это написание этого слово относится к числу устоявшихся и словарно закреплено)? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Это написание неверно, но ошибка не грубая.

Ответ справочной службы русского языка

Добрый день, уважаемые сотрудники портала «Грамота.Ру». Пожалуйста, подскажите, допустимо ли использование русифицированного варианта английского слова on line? Корректно ли написание » он-лайн овые чаты»? С уважением редактор Шульгина Мария Владимировна.

Ответ справочной службы русского языка

Корректные варианты: _онлайн-чаты, онлайновые чаты_.

Какой вариант написания является верным: он-лайн или онлайн, оф-лайн или офлайн

Ответ справочной службы русского языка

Источник статьи: http://www.gramota.tv/spravka/buro/search-answer?s=%D0%BE%D0%BD-%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD

Как правильно перевести адрес на английский язык

Пройдите бесплатный тест на знание английского языка

Определим Ваш уровень знаний и дадим рекомендации по обучению

Хотя эпистолярный жанр теряет популярность, у каждого из нас может возникнуть необходимость перевести свой адрес на английский язык. Например, это необходимо, когда вы совершаете покупки онлайн на международных торговых площадках. Как написать свой адрес на английском правильно? Давайте разбираться вместе.

Порядок слов

Как правило, в каждой стране правила написания адресов отличаются. Например, в России принято писать сначала область, затем город, улицу, номер дома и квартиру. То есть порядок идет от большего к меньшему. В Америке, же, напротив, адреса пишутся от меньшего к большему. То есть начинаются они с номера квартиры и заканчиваются штатом.

Регламентированного порядка слов в указании адреса отправителя для международных отправлений не существует. Поэтому обычно адрес пишется так, как принято в стране, откуда посылается письмо.

Адрес на русском Адрес на английском
125009, Москва, ул. Тверская, д. 33, кв. 43 125009, Russia, Moscow, ul. Tverskaya, d. 33, kv. 43

Таким образом, ваш российский адрес на английском будет писаться в том же порядке, что и на русском.

Перевод или транслит?

Если с порядком слов все понятно, то с переводом все немного сложнее.Большая часть названий транслитерируется, то есть пишется английскими буквами, имитируя произношение. Другая же часть переводится: чаще всего это относится к устоявшимся вариантам.

Например, город Великий Новгород нужно будет написать так: Velikiy Novgorod. А Санкт-Петербург принято переводить, и правильно будет указать его как Saint Petersburg.

Как перевести название субъекта РФ на английский

Казалось бы, любая область или край — это просто region, но не все так просто. Все субъекты принято не переводить, а транслитерировать. Такие рекомендации дает ООН по стилистике английского языка.

Адрес на русском Адрес на английском
Московская область Moskovskaya oblast
Краснодарский Край Krasnodarskij Kraj
Чукотский автономный округ Chukotskij avtonomnyj okrug

Но здесь есть небольшое исключение. Республики принято переводить, например:

Адрес на русском Адрес на английском
Республика Коми Komi Republic
Чеченская республика Chechen Republic

Как перевести название города на английский?

Здесь все зависит от того, какой вариант устоялся. Например, Москва всегда переводится (Moscow), а Тула пишется как Tula. Поэтому лучше свериться со справочником или словарем. Что касается типов населенных пунктов, то они обычно переводятся.

Адрес на русском Адрес на английском
город city / town
городское поселение urban settlement
дачный поселок suburban settlement
поселок settlement
деревня village

Как перевести район на английский язык?

Любой городской район — это district, само же название его всегда транслитерируется. Например:

Адрес на русском Адрес на английском
Ногинский район Noginsky district
Луховицкий район Lukhovitsky district

Как правильно написать улицу на английском языке

Улицы обычно не переводят, а транслитерируют. Ведь если вы переводите свой адрес для указания на письме, его должен будет прочитать российский почтальон. И если он не владеет английским, не факт, что он сможет понять, что Flower Street — это Цветочная улица. Поэтому просто пишите название улицы латиницей.

Адрес на русском Адрес на английском
Улица Набережная Ulitsa Naberezhnaya
Цветной бульвар Cvetnoy bulvar

Кстати, транслируется, не только само название улицы, но и ее обозначение:

Адрес на русском Адрес на английском
аллея alleya
переулок pereulok
площадь ploshchad
проезд proezd
проспект prospekt
тупик tupik
шоссе shosse

Как перевести, здание, строение и корпус?

Все эти обозначения и их сокращения транслитерируются:

Адрес на русском Адрес на английском
здание, зд. zdanie, zd.
строение, стр. stroenie, str.
корпус, корп. korpus, korp.

Другие обозначения и сокращения

Остаются только квартира и комната. Никаких четких правил по их переводу нет. Но если есть сокращение, то оно обязательно транслитерируется.

Адрес на русском Адрес на английском
квартира kvartira или apartment
комната pomeshcheniye или room
кв. kv.
ком. kom.

В заключение

Итак, теперь вы знаете, как перевести свой адрес на английский правильно. Но этого недостаточно. чтобы написать хорошее письмо своему англоязычному другу. Курсы American Club of Education помогут подтянуть знания по грамматике и расширить словарный запас.

SALE до 40%. Приготовили для Вас скидки и подарки на сумму 29 350 рублей!

Источник статьи: http://www.english-language.ru/articles/grammar/kak-pravilno-perevesti-adres-na-anglijskij-yazyik/

Как писать адрес на английском

Писать адрес на английском правильно нужно даже тем, кто не изучает язык. С помощью нашего подробного руководства вы сможете отправлять специальную корреспонденцию, получать посылки, писать адрес для доставки в онлайн-магазине.

Как писать адрес на английском примеры

Когда вы указываете адрес, вам стоит соблюдать определенные правила при оформлении. Иначе работник почты не сумеет понять, куда привезти посылку либо письмо.

Кстати, о письмах. На них адрес размещается примерно так же, как и в русских отправлениях. В верхнем левостороннем углу будет находиться ваш адрес, а в нижнем углу справа нужно написать адрес человека, которому вы хотите отправить письмо.

Ещё один нюанс. Посылая международные отправления, обязательно пишите разборчиво с помощью печатных букв. Для комфорта почтовых служащих адрес, на который вы посылаете письмо, пишите более крупными буквами.

Еще отметим, как переводится слово адрес — address.

Итак, из чего же он должен состоять?

  1. Из имени человека, которому вы отправляете послание или посылку. Если вы ведете деловую переписку, то ещё нужно указать организацию.
  2. Из номера дома, наименования улицы и номера квартиры. В разных странах здесь разные законы.
  3. Из названия города. Также штата для Америки.
  4. Из почтового индекса.
  5. Из названия страны.

Теперь посмотрим все на примерах.

Адрес на английском для посылки

Если вы желаете отослать кому-то посылку или письмо, вам придётся составить адрес получателя на их языке. Составление адреса в зарубежные государства отличается от того, к чему мы привыкли в России. Например, в США штаты часто сокращают наименование, и вообще делают много сокращений. Все сокращения вы можете посмотреть чуть ниже.

Разберём адрес в Америке:

1 Имя и фамилия получателя Alex Smith
2 Номер дома, улицы на английском 398 Cook Road
3 Город Jack­son
4 Штат, индекс New Jer­sey 08527
5 Страна USA

адрес в Америке

Обратите внимание: в нумерации домов могут добавляться дополнительные элементы: корпус, литеры и т.п. Также адресат может жить в квартире (для США — apartment=apt), а не в своем доме, тогда нужно сначала добавить номер его квартиры, а дальше все остальное:

  • Apt 5B 2412 Сedar Avenue
  • 5B — номер квартиры,
  • 2412 — номер дома.

Также штаты очень часто сокращают. Например, New Jer­sey — NJ. Перечень всех сокращений смотрите ниже.

А это пример eng­lish address адрес для Великобритании:

1 Имя получателя Mr. Smith
2 Номер квартиры Flat 5
3 Номер дома, улица 14 Arbour Road
4 Название района (если это необходимо) High­bury
4 Город North Lon­don
5 Индекс 5089

адрес для Великобритании

Важно! В Британии квартира называется не apart­ment, а — flat.

Как писать адрес на английском для доставки

Еще одна тема — как составить свой адрес для зарубежной доставки чего-либо из магазина. Сейчас почти все заказывают посылки с иностранных сайтов. Но в первый раз с этим могут возникнуть трудности при наполнении анкеты. Хотя тут-то всё намного проще: все данные прописываем латиницей, и используем транслитерацию. О том, что это смотрите ниже.

У адреса доставки есть огромный плюс — не все сведения придется прописывать вручную. Сайты применяют умные системы, подстраиваются под людей, поэтому многие пункты они предлагают выбрать из списка: город, регион, страну.

Для примера заполним анкету с сайта Алиэкспресс:

1 Имя получателяЗаполняем транслитом Niko­lay Ivanov
2 Страна\регионВыбираем из списка Rus­sia Federation
3 Улица\дом\квартираОпять же — пишем транслитом ul. Radi­she­va, d. 35, kv. 6
4 Край\область\регионВыбираем из списка Sverdlovskaya oblast
5 ГородТранлитом Eka­ter­in­burg
6 Индекс 620014

анкета с сайта Алиэкспресс

Русский адрес на английском

Русский адрес мы составляем в той последовательности, которая привычна для нашей русской почты. То есть мы указываем страну, индекс, название субъекта РФ, город, улицу, дом, квартиру, фамилию и имя. Вообще, необходимо отметить, что во всех почтах мира принято выводить обратный адрес, придерживаясь традиций страны отправителя, а адрес получателя записывать в традициях его страны.

Очень важно! Мы не переводим наши российские слова на английский. То есть, вместо край мы не пишем dis­trict. Все эти слова нужно писать с помощью транслитерации — передачи буквенных знаков своего языка знаками чужого. krai, ulit­sa, gorod. Так мы не делаем у слова поселок перевод, пишем просто — poselok. Делается такое, дабы наши русские почтальоны смогли прочесть и доставить почтовое отправление до адресата.

Единственное, что мы переводим — это наименование нашей страны — Rus­sia. Иногда также позволено перевести на английский наименования крупных городов, например, Москва — Moscow, или Санкт-Петербург — St. Petersburg.

1 Старна Rus­sia
2 Индекс 129327
3 Город Moscow
4 Улица, дом, квартира ul. Lenskaya, d. 3, kv. 176
5 Фамилия и имя Max­i­mov Alexei

Почтовый индекс Великобритании

Особенно важно при написании адреса правильно показать индекс или почтовый код получателя. Ведь именно он устанавливает, в какое почтовый участок будет доставляться уведомление или посылка. Даже если вы допустите погрешность при заполнении всего остального в адресе, адресат может попробовать найти отправление, придя на указанную почту по индексу.

Британский индекс для нас может казаться несколько непривычным, потому что в нём есть не только цифры, но еще и буквы. Почтовый код Великобритании состоит из 5 или 7 цифр и букв с пробелом.

SW1A 1AA — это почтовый код для посланий в Букингемский дворец.

Почтовый индекс США

В Соединённых Штатах почтовый индекс подобен нашему. Он также прописывается раздельно и состоит из одних только цифр. Всего в американском индексе 5 символов.

44102— это индекс одной из улиц в городе Кливленд, в штате Огайо.

Сокращения в адресе в английском языке

Вы можете встретить или использовать следующие виды сокращений:

  • Авеню — avenue — ave;
  • Аллея, бульвар — park­way — prwy;
  • Апартаменты — suite — ste;
  • Бульвар — boule­vard — blvd;
  • Графство — court — ct;
  • Дом/строение — house — hse;
  • Комната — room — rm;
  • Набережная, причал — quay — qy;
  • Переулок, проход — lane — ln;
  • Площадь — square — sq;
  • Почтовое отделение — post office — p.o.;
  • Проезд — dri­ve — dr;
  • Улица/квартал — street — st;
  • Уровень, этаж — lev­el — l;
  • Центр — cen­ter — ctr;
  • Шоссе — high­way — hwy;
  • Этаж — floor — fl.

Перевод адреса на английский язык онлайн

Но если вам совсем не хочется заморачиваться и переводить свой адрес самостоятельно, вы можете прибегнуть к специальным сервисам. Сделать адрес перевод на англ. можно онлайн с помощью следующих ресурсов:

  1. transliteration.pro — данный сайт позволяет сделать транслитерацию вашего почтового адреса. Здесь нужно будет заполнить все необходимые поля с информацией о вашем адресе. С помощью этого сайта можно заполнить адрес на доставку в интернет-магазины.
  2. transliteraciya.ru — этот ресурс просто заменит русские символы на латиницу. Все данные нужно будет прописать вручную. символы.
  3. aliwka.com — этот сайт похож на предыдущий. Всё что вам нужно — это написать на русском свой адрес, а сервис переведет его на латинские символы.

Английский язык давно уже стал универсальным средством коммуникации между людьми разных стран и континентов. Знание английского открывает много новых и перспективных горизонтов перед человеком. Поэтому не стоит искать отговорок и откладывать на потом изучение английского языка. На сайте SimplEnglish будут размещены все необходимые материалы для самостоятельного обучения. Выучить английский — это проще, чем вы думаете: я убедился в этом на своем опыте! Уверен, что и у вас получится!

Источник статьи: http://simplenglish.ru/adres-na-angliyskom/

Как правильно писать русские имена на английском языке

Содержание:

Умение писать русские имена на английском — навык очень важный, но получить его не так уж и просто. В этой статье мы разберем основные правила написания имен латиницей.

Грамотность при написании имен необходима при заполнении международных документов, получении визы и загранпаспорта. В переводе имени нельзя допускать ошибок, ведь одна неточность может привести к неприятным последствиям. Вам могут отказать в визе или не принять авиабилет. Чтобы вы избежали трудностей в правописании и смогли грамотно перевести свое имя и фамилию, мы подготовили эту статью и разбор темы.

Таблица транслитерации

Для точного перевода знаков разных языков, была создана специальная система транслитерации, при которой буква одного языка имеет точный аналог в другом.

Существование этой системы значительно облегчает процесс перевода имени, правда, эти правила время от времени меняются, поэтому нужно быть внимательными и следить за последними обновлениями. Ниже представлена таблица с вариантами женских и мужских имен, в которой каждый знак точно воспроизведен латиницей.

Правила транскрипции имен с русского на английский:

Приведенная таблица поможет вам в составлении своего имени английскими буквами, однако бывают случаи, когда сделать это довольно трудно и можно запутаться. Мы разберем несколько таких вариантов, а также пройдемся по основным правилам детальнее.

  1. При написании некоторых имен можно очень просто запутаться. Возьмем, например, имя Виктор. В нем буква В пишется, как V, но при незнании и неуверенности можно записать ее как W. Запомните — всегда употребляйте V. W никогда не используется.
  2. Если фамилия оканчивается на -ЫЙ, то в транслите всегда на конце пишется -Y. Например, Мирный — Mirny.
  3. В английском языке нет такой буквы, как Ь, поэтому некоторые совершают большую ошибку, пытаясь заменить мягкий знак апострофом (‘). Так делать нельзя. Приведем несколько примеров:
    Ольга — Olga
    Дарья — Darya
    Игорь — Igor
  4. Окончание -ИЯ можно написать двумя вариантами: -IA и -IYA. Однако обычно, все-таки, букву Y убирают, чтобы избежать ненужной громоздкости. Поэтому транслитерация имени Мария будет выглядеть так — Maria.
  5. Неправильно использовать X вместо КС. Если вы так делали, то знайте — лучше употреблять KS, а не X. Рассмотрим транслитерацию женского имени Ксения. По английски оно будет написано как Ksenia. Мужское имя Александр на английском языке будет выглядеть так — Aleksandr.
  6. Еще одно важное правило — если в имени или фамилии есть русская буква Х, то она будет написана как KH. Так происходит из-за того, что в английском языке H (h) не читается. Например, фамилия известной русской поэтессы Анны Ахматовой будет выглядеть так — Akhmatova.
  7. Буквы Е, Ё, Э будут транслитироваться, как E.
  8. Обращайте внимание на количество звуков, которое обозначает буква. Это касается буквы Е. Если она обозначает один звук, то передается, как E (Вера — Vera), а если два звука — то, как YE. Например, Григорьев – Grigoryev.
  9. Если буква Е стоит в начале имени, то его можно написать, как E и YE. Пример — Elena или Yelena. В любом случае будет правильно.
  10. Что касается сочетания букв SHCH, которое обозначает букву Щ, то у него есть альтернатива попроще — SCH. Однако мы не советуем ей пользоваться, если вы собираетесь когда-нибудь посетить Германию. Для немцев это будет не Щ, а Ш, поэтому ваша фамилия прозвучит неправильно.
  11. Русская буква У будет обозначаться, как U — Uliana.
  12. Для написания букв Ы и Й используется одна и та же английская Y. Например, Андрей Быков — Andrey Bykov.
  13. Буква Я будет обозначаться, как английское YA — Yana.
  14. Русская Ж будет транслитироваться как ZH — Anzhela, Nadezhda.
  15. Несколько правил перевода окончаний — окончание мужских имен ИЙ будет переводиться, как Y, например, Dmitry. Окончание АЯ женских фамилий будет написано латиницей, как AYA.
  16. Что касается отчества, то оно воспроизводится латинскими буквами на основе правил транслитерации, представленных выше. И, кстати, отчество в английском ставится между именем и фамилией — Aleksandr Ivanovich Kuprin.
  17. С 2019 года твёрдый знак получил свое обозначение — теперь он указывается, как IE.

Правописание имен для загранпаспорта

Необычайно важно правильно составить имя для загранпаспорта. Как было сказано выше, транслитерация на паспорт изменилась, впервые за 5 лет. В нее были внесены изменения, которые касаются буквы Ъ, Ё (которая теперь пишется, как Е). Кроме этого, по новым стандартам, поменялось некоторое написание имен. Например, не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia.

Если вы хотите перевести свое имя на английский язык, можете воспользоваться онлайн-сервисом транслитерации.

Однако при написании имени все-таки лучше сверять полученный результат с таблицей транслитерации, которая актуальна на 2019 год, чтобы не возникло ошибок и недоразумений!

Источник статьи: http://www.study.ru/article/grammar/russkie-imena-na-angliyskom-yazyke

Самоучитель по английскому

Онлайн-самоучитель позволит поднять английский на нормальный уровень. Уже через месяц вы сможете с легкостью выражать свои мысли, понимать собеседников, смотреть и понимать фильмы в оригинале, youtube, зарубежные форумы, переводить и понимать текст песен.

Система самоучителя по английскому

  • Читаем диалог на английском, смотрим перевод на русском.
  • Слушаем в это время правильное произношение диалога в mp3-формате.
  • Читаем ниже объяснения простым и понятным языком.
  • Делаем пустяковые упражнения для закрепления материала.
  • Главное правило самоучителя: пусть по чуть-чуть, но каждый день.

Внимание! Для тех, кому самоучитель покажется сложным, рекомендуем начать с изучения слов с произношением.

Уроки

Комментарии

Рекомендую этот самоучитель всем, кто начинает с нуля, или забыл почти до нуля, и хочет восстановить.

Я по нему не учился. Но я просмотрел несколько уроков в начале, в середине и в конце, и могу компетентно утверждать — по нему можно освоить основы, если работать с ним правильно и настойчиво.

Правильно — отрабатывать каждый урок не менее сотни раз, раз по 20-30 в день, пока он не начнет звучать у вас в голове. Уроки там короткие. Но это не значит, что можно «проходить» по 5-10 уроков в день. Нужно именно отрабатывать.

я говорю хуже, чем пишу. У меня жуткий акцент. У меня на странице есть образец моей речи — http://vk.com/wall80725305_221?reply=232

Я мало практикую разговорный английский. Иногда делаю устные переводы переговоров, лекций, выступлений, презентаций. Иногда общаюсь по телефону или Скайпу. Иногда записываю свою речь, а потом анализирую, и слышу, что говорю так себе. Но всё быстро возвращается. Если встречаюсь с иностранцем, который приехал на несколько дней, в первый день испытываю трудности в общении (медленно говорю), но уже на второй день получается всё нормально. Пишу лучше. Раньше я чаше общался, и лучше говорил. Владение языком — дело тонкое — нужно постоянно поддерживать, иначе ухудшается.

Когда я говорю, пишу, читаю, слушаю по-английски, я думаю по-английски. Иначе нельзя, иначе ничего не получится. Но это не значит, что нужно всё время думать по-английски. Нужно учить язык так, чтобы периодически возникало состояние думания по-английски. А когда этот этап пройден, появится возможность управлять этим процессом — хочу — думаю по-русски, хочу — думаю по-английски. Я еще и по-украински думаю (когда хочу, или когда нужно).

Я никогда не был в англоговорящей стране.

Рекомендую этот самоучитель всем, кто начинает с нуля, или забыл почти до нуля и хочет восстановить. Может, это не лучший самоучитель, но это хороший самоучитель. Утверждаю это компетентно.

Каждый урок прорабатывайте по много раз, пока он не начнет звучать у вас в голове, потом переходите к следующему. Не думайте, что если уроки там по 3 минуты, то этого достаточно, чтобы усвоить урок. С каждым уроком нужно много работать. Весь самоучитель — минимум 3 месяца. Если с нуля — лучше полгода. Потом можно двигаться дальше.

Это очень хороший самоучитель для самых начинающих, и для тех, кто уже забыл почти всё.

Я учил английский не по этому самоучителю. Когда я учил английский, еще не было интернета. Мой уровень сейчас — advanced, свободное владение английским. Но я посмотрел несколько уроков в начале, в середине и в конце.

Компетентно заявляю — хороший самоучитель.

Это, кстати, сайт этой группы, и там еще много полезной информации — учебник грамматики для начинающих, онлайн радио, учебные тексты, книги, примеры вопросов на ЕГЭ, объяснение сути международных экзаменов, блог о разных аспектах, связанных с изучением английского. Смотрите сами.

один из создателей этой группы как-то писал, что учился по этому самоучителю. Ему это понравилось и принесло пользу. Поэтому он и разместил его на сайте своей группы.

Я уже сегодня писал, что этот самоучитель подходит для тех, кто начинает с нуля.

у меня были пластинки с книжечкой. На пластинках были тексты, начитанные британцами, в книжечке были пояснения к урокам на пластинках, тексты уроков на английсоком, глоссарий с транскрипцией к каждому уроку, и небольшой дополнительный материал — какая-нибудь шутка, или шутливая картинка с подписью на английском и с переводом на русский.

Первые два урока состояли из фраз типа «This is a cat», «These are cats». «That is a dog», «Those are dogs». В третьем уроке уже появились вопросительные и отрицательные предложения. Где-то к 10-му уроку появились времена, и так далее. Всего было 25 уроков. Первые 5 были по 2,5-3 минуты, потом были уроки по 5 минут, потом по 7, а последние 5 — по 15 минут.

Каждый урок я прорабатывал неделю, без выходных. Я слушал и читал, слушал, читал и повторял, слушал и повторял без чтения. Занимался 2,5-4 часа в день, без выходных (я начал во время отпуска, и сначала занимался по 4 часа, потом, когда вышел на работу, — по 2,5 часа в будни, и по 3-4 часа в выходные.

После каждых пяти уроков тратил неделю на то, чтобы повторить все предыдущие. После 15-го урока первые 5 уроков перестал повторять. После 25-го урока потратил еще 2 недели на то, чтобы повторить все 25 уроков с самого начала и до конца. На это ушло примерно 8 месяцев, и это был хороший старт, при том, что я начинал далеко не с нуля.

Откуда эти сказки про французов? Все французы, которые учатся в университетах, или учились в последние 40-50 лет, знают английский. Это около 20% населения. Не то, что в России — около 1% владеют хоть одним иностранным языком. Говорил с несколькими французами по-английски — хорошо говорят, хоть и с французским акцентом.

То же самое с итальянцами и испанцами. С ними тоже общался по-английски. Тоже все с высшим образованием и не очень старые владеют английским.

Другое дело, что французы борются против засорения французского языка английскими словами и против неуместного использования английского в общественных местах.

Есть «патриоты», которые придумают любую ложь, чтобы оправдать свой «патриотический» призыв — «не учите английский».

Помню случай в Амстердамском университете, 1996-й год. Мы работали по-соседству с группой преподавателей из Болгарии. С коллегами постарше мы общались по-русски, а с коллегами помоложе — по-английски (они русский вообще не знали). Так что тезис о том, что русский становится всё более популярным, тоже не соответствует действительности.

Когда-то в подростковом возрасте я читал болгарский научно-технический журнал, почти всё понимал без словаря. Но оказалось, что на слух в болгарском не могу понять ничего.

я с французами встречался только за пределами Франции, либо говорил по телефону, либо переписывался. В Бельгии был в шести городах.

Один раз, в крохотном городке на юго-западе Бельгии (у океана) обнаружил кассира в супермаркете, не говорящего по-английски. В гостинице даже уборщицы говорили по-английски. В двух барах тоже не было проблем. Даже водители трамваев и автобусов отвечали мне по-английски.

В Лёвене — маленьком городке с огромным университетом — не наткнулся ни на одного, не владеющего английским. Конечно, специально не искал, просто обращался к людям, когда что-то было нужно. Даже с монахом, который выполнял обязанности завхоза в местном монастыре, отлично пообщался по-английски. У него плохой английский, но лучше, чем у некоторых наших выпускников лингвистических факультетов.

Со случайными прохожими не беседовал.

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте

Источник статьи: http://begin-english.ru/samouchitel

Понравилась статья? Поделить с друзьями: