.

Ren иероглиф как пишется

Китайские иероглифы: терпение

Удивительные китайские иероглифы: Жень — терпение



Иероглиф — Нож


Иероглиф — Сердце

Когда нож вонзается в сердце, и сердце при этом остаётся непоколебимым, это и есть «жэнь» — «терпение». То есть это образно отражает состояние, когда, встречаясь со словесными или же другими нападками, раздражающими душу, человек может сдержать себя и не позволить своему гневу и негодованию возобладать над своим разумом.

В Древнем Китае способность терпения «жэнь» и сдерживания своих чувств и эмоций считалась проявлением сильного характера и очень ценилась. Есть один рассказ из истории Древнего Китая, связанный с настоящим терпением. Эта история произошла с одним из известнейших полководцев династии Хань по имени Хань Синь, который, кроме всего прочего, прославился своей великой терпеливостью («жэнь») и способностью в любых ситуациях не терять самообладания.

Хань Синь с юных лет изучал ушу и технику владения мечом, поэтому он всегда носил с собой боевой меч. Однажды Хань Синь шёл по улице, и один местный хулиган преградил ему дорогу и вызывающе сказал: «Ты носишь меч, значит, ты смелый и можешь убить человека. Отруби мне голову». Сказав это, он, ухмыляясь, наклонился перед Хань Синем и подставил шею, но вызывающий тон и жесты этого человека не затронули Хань Синя и он стоял, не шелохнувшись, проявляя свою способность терпения («жэнь»). Увидев это, хулиган сказал: «Если ты не осмеливаешься меня убить, то проползи между моими ногами». В Китае подобный поступок считался самым большим унижением для человека, однако Хань Синь прополз у него между ног.

Это произошло более двух тысяч лет назад, однако люди всё ещё помнят эту историю великого «жэнь» — терпения. Терпение требует возвышенного характера и сильной воли. Мог ли простой человек, попав в такую ситуацию, поступить подобным образом? Возможно, он бы убил этого хулигана от злости. Ему было бы не под силу проявить такое терпение «жэнь». Это случилось с Хань Синем, когда он был юн. Впоследствии он стал великим полководцем, который помог будущему императору Лю Бану объединить китайские земли и основать династию Хань (206 г. до н. э. — 220 г.) В то время люди говорили, что именно благодаря тому, что Хань Синь выдержал такой позор, Небо даровало ему участь стать величайшим полководцем Поднебесной того времени.

В китайской культуре мы также можем встретить множество упоминаний о важности и силе терпения «жэнь». К примеру: «Не стерпишь малого — расстроишь большие замыслы»; «Капля за каплей и камень точит; терпение и труд все перетрут»; «Терпение — основа успеха». Еще одна китайская мудрость гласит, что настоящий воин есть тот, кто может победить себя и держать под контролем свои чувства и страсти. А Лао Цзы в своё время сказал: «Кто, как вода, терпелив, не совершит ошибок».

Знаменитый китайский роман «Троецарствие», описывавший события эпохи Троецарствия в Китае (III век н. э.), когда Поднебесная распалась на три государства, рассказывает случай, как великий полководец и герой Поднебесной по имени Гуань Юй без всякого обезболивающего выдержал сложную операцию по удалению яда, который из стрелы, вонзившейся в руку, проник в кость. Он проявил невероятную силу духа и терпения «жень».

Узнавший о тяжелом ранении героя известный в то время лекарь Хуа То приехал в военный лагерь Гуань Юя, чтобы лечить его. Он заключил, что стрела была отравлена ядом из головы вороны, и если немедленно не начать лечение, то он больше никогда не будет владеть правой рукой. Хуа То предложил герою воспользоваться «анестезией»: «Прикажите выбрать в лагере тихое место, и пусть там поставят столб, к которому прибьют кольцо. Вы проденете в это кольцо руку, а я крепко привяжу ее к столбу. Потом я накрою Вашу голову одеялом, разрежу рану и соскоблю с кости яд. После этого смажу руку лекарством, зашью рану шелковыми нитками, и все будет хорошо». «Неужели из-за такого пустяка надо вкапывать столб?» — воскликнул Гуань Юй. Выпив несколько кубков вина и продолжая играть в шахматы с воинами, он протянул Хуа То руку, демонстрируя непоколебимое терпение «жэнь».

Лекарь взял острый нож и обратился к Гуань Юю: «Не пугайтесь, я сейчас начинаю». «Делайте, что угодно, — ответил Гуань Юй. — Я не из тех людишек, которые боятся боли!» Хуа То глубоко разрезал рану. Кость уже почернела. Лекарь начал скоблить ее ножом. В шатре стояла мертвая тишина, слышалось только скрежетание железа о кость; присутствующие побледнели и закрыли лица руками, а терпеливый («жень»), словно камень, Гуань Юй в это время пил, ел, разговаривал и смеялся, ничем не выдавая своих страданий. Таз наполнился кровью. Хуа То быстро вычистил зараженное место, смазал руку лекарством и зашил нитками.

«Готово!», — наконец, заявил лекарь. Гуань Юй встал и, улыбаясь, сказал военачальникам: «Я владею рукой так же свободно, как прежде, и нет никакой боли!» «Всю свою жизнь я лечу людей, — покачал головой пораженный Хуа То, — но, признаться, никогда еще не встречал такой твердости духа!» Из данной истории мы видим, как великая способность терпеть «жэнь» помогает людям в тяжелых ситуациях, позволяет страдание переносить как радость и не обращать внимание на трудности, которые преследуют нас в течение всей жизни.

Терпение, как говорил когда-то Леонардо да Винчи, подобно теплой одежде, защищает от стужи. Однако, некоторые люди, возможно, боятся, что если они проявят терпение («жэнь»), когда их обидит кто-то, то окружающие упрекнут их в слабости, и они потеряют лицо. Однако если мы подумаем, то поймем, что это вовсе не так, ведь другие в таком случае, в отличие от Вас, совсем не способны были бы проявить такую выдержку и волю, такую силу духа. Способность терпения «жэнь», то есть способность спокойно переносить ситуацию, когда «нож вонзается в сердце», — это, несомненно, великая сила и ни в коем случае не слабость.

Каждый день наш проект старается радовать вас качественным и интересным контентом. Поддержите нас любой суммой денег удобным вам способом!

Источник статьи: http://www.epochtimes.ru/content/view/29948/4/

Китайские иероглифы — как читать и писать?

Китайские язык целиком состоит из иероглифов. Способ составления звуков и отдельных слов радикально отличается от того, которым пользуется большинство развитых стран, алфавитного. Изучать основные китайские иероглифы начинает все больше людей. Это связано с тем, что Китай становится все более влиятельной страной на экономической карте, и иметь в штате сотрудника, владеющего столь сложным навыком, хочет много компаний.

Основные правила написания иероглифов

  • Иероглиф пишется сверху вниз. 人 rén «человек».
  • Иероглиф пишется слева направо. 三 sān «три».
  • Сначала пишутся горизонтальные черты, затем – вертикальные и откидные. 木 mù «дерево». Нижняя горизонтальная черта, если она не пересекается (т.е. находится в основании иероглифа), пишется после вертикальной. 土 tǔ «земля».
  • Сначала пишется откидная влево, затем – откидная вправо. 木 mù «дерево».
  • Сначала пишутся черты, составляющие внешний контур знака, а затем – черты внутри него. Черта, замыкающая контур снизу, пишется в последнюю очередь. 国 guó «страна».
  • Сначала пишется вертикальная черта, находящаяся в центре (если она не пересекается горизонтальными), затем – боковые черты. 小 xiǎo «маленький».
  • Точка справа пишется последней. 术 shù «искусство».
  • Если горизонтальная черта пересекает иероглиф и выдается своими концами, она пишется последней. 女 nǚ «женщина».
  • Иероглифы должны быть примерно одного размера по высоте и ширине, не зависимо от количества черт в нем. Если иероглиф простой, то элементы в нём пишется чуть крупней. 遍 biàn «раз», 七 qī «семь».
  • Все иероглифы пишутся прямо, без наклона.
  • Иероглиф следует писать в центре квадрата, оставляя место вокруг него. Иероглиф не должен касаться клетки!
  • В одном иероглифе не может быть две горизонтальные черты одинакового размера, все горизонтальные черты всегда отличаются по размеру. 羊 yáng «баран».
  • Нужно следить за тем, чтобы на концах черт не было лишних крючков: например, горизонтальная черта без крючка и горизонтальная черта с крючком на конце – разные элементы. 一 yī («единица»), ㇖ (графема «крышка»). При этом, крючки там, где они необходимы, пишутся не закругленными, а более острыми.
  • Нужно соблюдать правильные пропорции всех элементов иероглифа.

Транскрипция иероглифов

В официальном китайском языке 4 тона и один нейтральный. Небольшой мастер-класс от мистера Фанга.

Над каждым слогом, написанным фонетической системой пиньинь, нарисована черта (диакритический знак), означающая тон слога. Один и тот же слог, произнесённый разными тонами, – это совершенно разные, никак не связанные между собой слова.

Всю красоту иероглифов, что встречается на многих вывесках, картинах и древней каллиграфии мы постараемся понять, ведь есть сходство между разными стилями написания, но основная цель этих уроков, всё же: научиться читать актуальные новости в интернете, газеты, журналы и документы.

Метод запоминания новых иероглиф

Когда вы вдруг будите учить новый иероглиф переводите его сразу, а попробуйте догадаться о его примерном смысле исходя из контекста и части, которая отвечает за смысл. Ведь то, до чего мы додумываем сами, а не то, что нам преподносят на блюдечке, запоминается мозгом на более долгое время. Как говорится то, что досталось с трудом, то и больше ценится.

А когда будите запоминать этот иероглиф, то обязательно обратите внимание на используемый ключ и ту часть, которая отвечает за произношение. Постарайтесь вспомнить другие иероглифы, в которых имеются такие же иероглифы как в этом.

Вот как это делаем мы. Например, мы хотим запомнить новый иероглиф 盯. Глядя на таблицу радикалов можно увидеть, что здесь используется радикал 目, который переводится как глаз. Какие ранее мы учили иероглифы, в которых используется данный радикал?

眼[yǎn] — глаза, 看[kàn] — смотреть, 泪 [lèi] — слеза

Отсюда можно догадаться, что данный иероглиф как-то связан с глазами, зрением, взглядом.

А вот радикала丁 в таблице не встречается. Поэтому можно предположить, что он отвечает за произношение. Вспомним и иероглифы, в которых употребляется 丁:

顶 [dǐng]- вершина или счетное слово для головных уборов, 订[dìng] – бронировать, 钉 [dīng] – гвоздь

Проанализировав данные иероглифы несложно понять, что у всех их похожее произношение.

Значит в данном случае можно предположить, что данный иероглиф 盯 скорее всего будет произноситься как ding с каким то из тонов и иметь отношение к взгляду, зрению или глазам.

Смотрим словарь и видим, что перевод данного слова: уставиться, пристально смотреть, а читается он как dīng. Что еще раз подтверждает, что левая часть目 отвечает за смысл, а правая 丁 за произношение.

Часто встречающиеся иероглифы

de — грамматическая частица, образующая родительный падеж (我的 — wǒ de — мой), а также простые прилагательные (高的 — gāo de — высокий) и сложные (他什么时候去中国的? — Tā shénme shíhòu qù zhōngguó de? — Когда он приехал в Китай?)

dí — реальный, настоящий (的确 — dí què — действительно)

yī — один, немного (第一 — dì yī — первый)

yí (используется перед 4-м тоном: 一个人 — yí gè rén — один человек; 一样 — yí yàng — одинаковый; 一月 — yí yuè — январь — дословно «первая луна»)

yì (используется перед 2-м и 3-м тонами: 一点儿 — yì diǎn er — немного; 一些 — yì xiē — несколько)

shì — быть (是不是? — shì bu shì? — так или не так? — «да или нет?»; 是的 — shì de — да, правильно, именно)

bú (используется перед 4-м тоном: 不是 — bú shì — нет)

le — частица, используемая с глаголами, показывает завершённость действия (那好了! — Nà hǎole! — Теперь всё хорошо!) или новую ситуацию (你来了! — Nǐ láile! — Ты пришёл!; 我累了! — Wǒ lèile! — Я устал!)

liǎo — закончить, уладить, чётко знать (了了 — liǎole — завершить, закончить; 了了 — liǎoliǎo — чётко понять, уладить; 你卖不了! — Nǐ mài bù liǎo! — Ты не сможешь продать это!)

Не стоит путать этот иероглиф с ещё одним широко распространённым — 子— zǐ — ребёнок)

Таблица китайских радикалов

Китайская письменность иероглифического типа имеет несколько отличий от стандартного способа составления слов, которые нужно запоминать. Радикалы, так же как и буквы могут быть частью одного слова. Это простые линии, которые сами по себе несут определенный смысл, но их сочетание или добавление в другие символы позволяет составлять новые слова. Если правильно пользоваться радикалами, их также иногда называют ключами, можно легко запоминать иероглифы, ориентироваться в китайских словарях и таблицах, при поиске слова.

Правила распределения смысловой и фонетической частей

  1. Теперь, пожалуй, самое главное: как отличить смысловую часть от фонетической? Есть определенные правила, которым подчиняется большая часть иероглифов данного типа.
  2. Смысловая часть в большинстве случаев располагается: в левой, верхней, либо внешней части иероглифа.
  3. Фонетическая часть как правило занимается следующие позиции: правая, нижняя или внутренняя часть.
  4. Конечно, не все иероглифы подчиняются данному правилу. Иногда бывает наоборот, но эти случаи конечно реже.

Как читать

Особенность китайских иероглифов, это не привязанность написания с произношением и чтением. Даже зная фонетический ключ, можно не всегда правильно произносить отдельные слова. Сложность также вызывает существование омофонимов. Это слова, которые китайцы пишут по-разному, они имеют разное значение, но звучат одинаково. Из-за их существования возникают некоторые сложности при правильном переводе устной речи.

Чтобы облегчить изучение китайского языка, нужно совмещать зубрежку слов и учить правила иероглифики, с пониманием, чем руководствовались создатели данного слова.

Источник статьи: http://free-hsk.com/kitajskie-ieroglify-kak-chitat-i-pisat/

Иероглиф Терпение

Китайский иероглиф «жень» (rěn) означает «терпение, сдержанность, терпеливость».

Порядок написания черт иероглифа «терпение»:

Этот иероглиф состоит из двух частей:

Когда нож вонзается в сердце, и сердце при этом остаётся непоколебимым, это и есть «жень» — «терпение». То есть это образно отражает состояние, когда, встречаясь со словесными или же другими нападками, раздражающими душу, человек может сдержать себя и не позволить своему гневу и негодованию возобладать над своим разумом, то это и есть «жень».

В Древнем Китае способность терпения и сдерживания своих чувств и эмоций считалась проявлением сильного характера и очень ценились.

В истории Древнего Китая есть множество примеров, связанных с настоящим терпением:
Эта история произошла с одним из великих полководцев Китая Хань Синем, который служил императору Лю Бану (256- 195 г. до н.э.) династии Западной Хань и был известен кроме прочего своей большой терпеливостью и способностью в любых ситуациях не терять самообладания.

Хань Синь с юных лет изучал боевое искусство и также технику владения мечом. В те времена те, кто обучались ушу, всё время носили с сбой настоящие боевые мечи. Однажды Хань Синь шёл по улице и один местный хулиган преградил ему дорогу и вызывающе сказал: «Ты носишь меч, значит ты смелый и можешь убить человека. Отруби мне голову». Сказав это, хулиган, ухмыляясь, наклонился перед Хань Синем и подставил ему шею. Однако вызывающий тон и жесты этого человека не затронули Хань Синя и он остался стоять не пошелохнувшись. Увидев это, хулиган сказал: «Если ты не осмеливаешься меня убить, то проползи между моими ногами». В Китае подобный поступок считался самым большим унижением для человека. Однако Хань Синь прополз у него между ног.

Впоследствии Хань Синь стал великим полководцем, который помог будущему императору Лю Бану объединить китайские земли и основать династию Хань (206 г. до н. э. — 220 г.)

Это произошло более двух тысяч лет назад, однако люди всё ещё помнят эту историю.

Ещё один пример великого терпения из истории Китая. В знаменитом классическом китайском романе « Троецарствие», описывается случай, произошедший с великим полководцем и героем Поднебесной по имени Гуань Юй.

В одном из сражений в руку Гуань Юя попала отравленная стрела, яд которой попал на кость. Узнавший о тяжелом ранении героя известный лекарь Хуа То, приехал в военный лагерь Гуань Юя, чтобы оказать ему помощь. Он определил, что стрела была отравлена ядом из головы вороны, и если немедленно не начать лечение, то правая рука Гуань Юя будет навсегда парализована. Хуа То предложил герою воспользоваться «анестезией»: «Прикажите выбрать в лагере тихое место, и пусть там поставят столб, к которому прибьют кольцо. Вы проденете в это кольцо руку, а я крепко привяжу ее к столбу. Потом я накрою Вашу голову одеялом, разрежу рану и соскоблю с кости яд. После этого смажу руку лекарством, зашью рану шелковыми нитками, и все будет хорошо». «Неужели из-за такого пустяка надо вкапывать столб?» — воскликнул Гуань Юй. Выпив несколько кубков вина и продолжая играть в шахматы с воинами, он протянул Хуа То руку.

Лекарь взял острый нож и обратился к Гуань Юю: «Не пугайтесь, я сейчас начинаю». «Делайте, что угодно, — ответил Гуань Юй. — Я не из тех людишек, которые боятся боли!» Хуа То глубоко разрезал рану. Кость уже почернела. Лекарь начал скоблить ее ножом. В шатре стояла мертвая тишина, слышалось только скрежетание железа о кость; присутствующие побледнели и закрыли лица руками, а терпеливый, словно камень, Гуань Юй в это время пил, ел, разговаривал и смеялся, ничем не выдавая своих страданий. Таз наполнился кровью. Хуа То быстро вычистил зараженное место, смазал руку лекарством и зашил разрез.

«Готово!», — наконец, заявил врач. Гуань Юй встал и, улыбаясь, сказал военачальникам: «Я владею рукой так же свободно, как прежде, и нет никакой боли!» «Всю свою жизнь я лечу людей, — покачал головой пораженный Хуа То, — но, признаться, никогда еще не встречал такой твердости духа!»

Китайская мудрость гласит, что настоящий воин это тот, кто может победить, прежде всего, самого себя и держать под контролем свои чувства и страсти.

Источник статьи: http://www.all-ieroglif.narod.ru/ren.htm

Человек люди особа . по-китайски, иероглиф человек люди особа .

Иероглифика

人 rén

Примеры использования 人

tā cóng fùmǔ jiā bān chūlái yīgè rén zhùle.

Он переехал из родительского дома жить отдельно.

wǒ yīgè rén bān bù dòng zhège bīngxiāng.

Я один не смогу передвинуть этот холодильник.

wǒ bàba duì jiālǐ rén dōu fēicháng guānxīn.

Мой папа очень заботится обо всех домашних.

duìyú wǒ, yīgè běi piāo jiāngjìn sān nián de rén lái shuō, dì yī cì jiàn dào tā, jiù yǒu zhèyàng yī zhǒng gǎnjué: zhè jiùshì wǒ xūyào dì dìfāng.

Я вел бродячую жизнь в Пекине в течение почти трех лет. Первый раз, когда я увидел Пекин, то подумал, что буду здесь нужен.

tā shì zhèlǐ chūle míng de qiāngshǒu, bìng yǐ tì rén xiě shū wéi shēng.

Он — знаменитый литературный раб, посвятивший жизнь этому занятию.

jūrán yǒurén gōngkāi dēng bào zhāopìn qiāngshǒu dài qí kǎoyán.

Люди дошли до того, что размещают объявления в газетах о найме «стрелка», который сдал бы вступительные экзамены на степень магистра.

xǔduō rén mǎi bù qǐ mótuō chē, biàn zìjǐ dòngshǒu zǎn pì lǘzi.

Многие люди не могут себе позволить покупать мотоциклы, поэтому они собирают велосипеды с электродвигателями.

duōshù rén xǐhuān zuò miàn de, yīnwèi tā jì jīngjì yòu shíhuì.

Большинство людей предпочитают такси-микроавтобусы, потому что те дешевы и практичны.

rújīn de rénmen dōu xiǎngfāngshèfǎ de zhèng qián, jiù lián ài māo dōng de rén yě lìyòng dōngxián de rì zǐ chūlái zhǎo huó gànle.

Сейчас люди готовы на всё, чтобы заработать деньги. Даже те, кто привык оставаться дома на зиму выходят в поисках работы.

lǎonián rén kào xiū chángchéng lái xiāomó shíjiān.

Пожилые люди любят убивать своё время за игрой в маджонг.

nà wèi lǎorénjiā dà nián suìle?

Сколько лет этому пожилому человеку?

tā shíkè míngjìzhe lǎorénjiā shuōguò dì nà jù huà: “yào quánxīnquányì dì wéi rénmín fúwù”.

Он всегда держит в уме слова председателя Мао о «служении народу сердцем и душой».

zài niánqīng rén dāngzhōng kāishǐ liúxíng chuān piān er lǎn.

«Ленивые туфли» стали популярны у молодежи.

lǎonián rén xǐhuān chuān lǎnhàn xié, yīnwèi tā qīngsōng shūshì, érqiě yì chuān tuō.

Старики любят носить «ленивую обувь», потому что она мягкая и удобная, её легко надевать и снимать.

tā zhè rén tài gěn, bù hǎo yǔ rén xiāngchǔ.

Он слишком резок, чтобы работать с другими людьми.

— shíyī cháng jiǎ nǐ dǎsuàn gànshénme. — wǒ dǎsuàn tóng jiārén yīqǐ qù rìběn wán.

— Что вы собираетесь делать 1 октября, на праздники? — Я собираюсь в Японию со своей семьей.

bié xìn nàgè lù biān suànmìng rén dehuà, tā juéduì shìgè piànzi, dǐng duō shìgè bàn xiān.

Не слушайте, что говорит гадалка на улице. В худшем случае она мошенница, в лучшем — мелкая колдунья.

yóukè xǐhuān chéng rénlì de yóulǎn de shì qū.

Туристы любят нанимать велорикшу для прогулок по городу.

fǎlǜ bǎohù rénmen de shēngmìng, cáichǎn ānquán.

Правовая защита жизни людей и безопасности имущества.

tā dì yī cì yīgè rén chūguó lǚyóu, māmā hěn dānxīn tā de ānquán.

Первый раз выезжая путешествовать за границу, моя мама очень беспокоится о безопасности.

Источник статьи: http://studychinese.ru/dictionary/35/

Уроки базового уровня

Как вас зовут? (дословно «как ваша фамилия?»)

Я – Чжан Ли (меня зовут Чжан Ли)

Lái, wǒ jièshào yīxià, zhè shì wǒ de lǎoshī Wáng lǎoshī. Zhè shì wǒ de péngyou Zhāng Lì.

Хочу вам представить: это мой учитель – учитель Ван. Это мой друг Чжан Ли.

Tā jiào Zhāng Lì, tā shì zhōngguó rén

Его зовут Чжан Ли, он из Китая (он – Китаец).

Tā de péngyou jiào shénme míngzi?

Tā de péngyou jiào Zhāng Lì

Bù, wǒ bù shì měiguórén, wǒ shì yīngguó rén

Нет, я не американец, я — англичанин.

Bù, wǒ bù shì déguó rén, wǒ shì jiānàdà rén

Нет, я не из Германии, я — канадец.

Комментарии

来, 我介绍一下:这是我的老师王老师。这是我的朋友张丽。- ох уж этот базовый уровень))

Здравствуйте , а как перевести : для начала , я хочу представиться .?

Обычно мы говорим
Wo de xing shi wang
Надо добавил сказуемое

на письме тон не меняется, изменение тона происходит лишь в устной речи

Обычно говорят «wo xing». Таков уж этот китайский язык.

(Wo xing wang -моя фамилия Ванг )Я думаю правильнее будет вот так «wo de xing wang» Потому там стоят «wo -я» ,а моя , мое будет «wo de » если я не ошибаюсь:)

В ответе можно использовать оба варианта.

Здравствуйте.
Скажите, пожалуйста, ответ на вопрос должен следовать конструкции вопроса? То есть, на вопрос 你叫什么名字? нужно отвечать 我叫张丽, а на вопрос 你是谁? — 我是张丽. Или можно смешивать эти конструкции?
Заранее спасибо за ответ.

3) «Lái, wǒ jièshào yīxià..». В yīxià первый слог должен стоять во втором тоне, разве нет?

Спасибо за сайт! Прохожу ваши уроки:
1) почему не изменяете тон отрицания bù на второй перед shì?
2) jiānàdà, второй слог должен быть во втором тоне — очепятка.

В переводе хочу вам представить это мой учитель Ван
Перед хочу вам должно стоять слово Лай, потому как обращение на вы к человеку

Спасибо огромное! Уроки великолепные!

Иногда она опускается, но тут, в принципе, нужна.

来, 我介绍一下:这是我老师- 王老师。这是我朋友张丽 разве тут не должна быть частица 的перед учителем и другом

В тесте к уроку «Знакомство» в вопросе 17 правильный ответ с ошибкой: в иероглифе «фамилия» вместо ключа «женщина» стоит ключ «сердце».

в озвуке «как ваше фамилие? «слышится 您?

Да, в данном случае должно быть shuí, спасибо, что заметили.

в последнем пинине думаю ошибка если я не ошибаюсь не «Tā shì shéi?» а «Tā shì shuí?» жду ответа?

Это притяжательная частица — «(чей?) ее друг».

В вопросительном предложении «Tā de péngyou jiào shénme míngzi?» и в следующем какое значение имеет частичка «de» ?

Это просто особенности произношения китайского r — оно немного отличается от нашего «р», чуть напоминает «ж».

Здравствуйте. Подскажите, слово «человек» в разделе «иероглифика» мужчина произносит ка «жен» а в предложении это же слово девушка произносит «Рэн» Подскажите как правильно. Или это зависит от способа употребления?

Подскажите, пожалуйста, где можно найти название национальностей на китайском языке?

Упомянутые неточности исправлены :) Спасибо за активную помощь сайту! При обнаружении любых опечаток и ошибок просто напишите комментарий или письмо администрации сайта с разъяснениями. Мы отреагируем оперативно.

你是谁? – Nǐ shì shéi? — нормативная транскрипция слова 谁 в пиньине — shui, и именно так это слово произносят сами китайцы

LaFlaca, там сначала ЛАЛ, а потом ВО. Вот так. ошибки замечаю везде. Стараюсь игнорировать или писать правильно. Но просьба к составителям уроков: будьте внимательнее

здравствуйте..=))..подскажите, как будет ‘давайте’..хоть не по этому уроку, но по этой теме..^^

‘давайте познакомимся’*..или’можно с вами познакомиться??’..

Нет, всё правильно. А что смущает?

来, 我介绍一下:这是我老师- 王老师。这是我朋友张丽。 Wǒ lái jièshào yīxià, zhè shì wǒ lǎoshī — Wáng lǎoshī. Zhè shì wǒ péngyou Zhāng Lì. Хочу вам представить: это мой учитель – учитель Ван. Это мой друг Чжан Ли. В начале китайского предложения ничего не напутано?

так сложилось исторически. различать их только по контексту можно))

не могу понять почему иероглифы одинаковые по пинь инь (по звуку ) пишутся по разному

Александра ⇒ Грамматика
04.12.2021 19:13

Здравствуйте!
Cкажите, пожалуйста, в каких случаях употребляется 里头

sijiepan ⇒ Пробные тесты HSK
02.12.2021 15:21

88 ⇒ Тематические словари
20.11.2021 19:28

Очень полезный список, спасибо большое автору, правда не понял номер 18

дядя Толя ⇒ Онлайн-уроки
19.11.2021 05:01

你看, 王老师有俄汉词典 — забыли счетное слово

Anna ⇒ Иероглифика
18.11.2021 13:29

Китайцыы в аутентичных материалах считают, что в словах 口,田, 日 используется héng zhé gõu, а не héng gõu.

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo

Источник статьи: http://studychinese.ru/lessons/9/41/

17 простейших китайских иероглифов для начинающих

Китайские иероглифы — не для слабаков. Придется потратить месяцы или даже годы, чтобы их запомнить. Но чтобы не перегружать себя информацией, давайте сперва познакомимся с самыми простыми символами. Этот список, конечно, будет довольно ограниченным, но здесь вы найдете примеры употребления каждого иероглифа и поймете, как может меняться его смысл в предложении в зависимости от контекста.

Перевод: один

Просто горизонтальная линия. Легко запомнить, не правда ли? Самое интересное, что два в китайском — это две горизонтальные черты:

(èr) — два.

(sān) — три.

Дальше сложнее, поэтому пока остановимся на первых трех цифрах.

我一个人来。(wǒ yī gè rén lái) — Я пришел сюда один.

我要一个。(wǒ yào yī gè) — Я хотел бы один/одну (при покупке или заказе чего-либо).

十 (shí)

Перевод: десять

Еще одно числительное, которое просто запомнить.

十诫 (shí jiè) 一 10 заповедей.

Примеры образования чисел с 十:

十一 (shí yī) — одиннадцать;

十二 (shí èr) — двенадцать, 二十 (èr shí) — двадцать (два десятка);

十三 (shí sān) — тринадцать, 三十 (sān shí) — тридцать (три десятка).

В других комбинациях слово может переводиться по-разному:

十分 (shí fēn) — очень много;

十成 (shí chéng) — полностью.

人 (rén)

Перевод: человек

Похоже на рисованного человечка, правда? Точнее, на его ноги, куда-то уверенно шагающие. Палка, палка…

Самое забавное, что если вы добавите еще одного человечка, то смысл изменится на “каждый”, “все”:

人人都爱喝可乐。 (rén rén dōu ài hē kě lè) — Все любят газировку.

При этом “мужчина” на китайском — 男人 (nánrén) , а женщина — 女人 (nǚrén) .

Другие примеры употребления:

人丛 (rén cóng) — толпа людей;

人体 (rén tǐ) — человеческое тело;

他是一个备受欢迎的人。(Tā shì yīgè bèi shòu huānyíng de rén.) — Он очень популярный парень (человек).

女人一般比男人长寿。 (Nǚrén yībān bǐ nánrén chángshòu.) — Женщины обычно живут дольше, чем мужчины.

Перевод: входить, присоединяться, вступать

入會 (rù huì) — вступать в общество, ассоциацию и т. д.;

入境 (rù jìng) — въезжать в страну; иммигрировать; иммиграция;

入股 (rù gǔ) — инвестировать.

Перевод: большой

Знакомый ранее “человек”, перечеркнутый горизонтальной линией сверху.

Если возьмем”человека” и присоединим к нему 大, получим:

大人 (dà rén) — взрослый/большой человек.

大学 (dà xué) — буквально “большая школа”, то есть университет.

天 (tiān)

Перевод: день; время года; небо

天天 (tiān tiān) — каждый день.

天气 (tiān qì) — погода, климат;

雨天 (yǔ tiān) — дождливый день, дождливая погода.

Названия времен года не обходятся без этого символа:

春天 (chūn tiān) — весна;

夏天 (xià tiān) — лето;

秋天 (qīu tiān) — осень;

冬天 (dōng tiān) — зима.

Еще несколько примеров со значением “день”:

今天 (jīn tiān) — сегодня;

昨天 (zúo tiān) —вчера;

明天 (míng tiān) — завтра.

Перевод: муж

Похожий на предыдущий символ, но различия в написании сразу заметны. Да и перевод совсем другой.

夫妻 (fū qī) — муж и жена, супружеская пара.

Перевод: дерево, древесина, деревянный

Символ немного похож на дерево. Ну, если немного пофантазировать. Плюс, есть сходство с предыдущими иероглифами. Звучание короткое, тоже несложно запомнить.

林木 (lín mù) — лес;

灌木 (guànmù) — куст.

上 (shàng)

Перевод: вверх, сверху, наверху; на

Символ как будто стремится вверх — это подсказка, с помощью которой его легче запомнить.

水果在桌子上。 — Яблоко (находится) на столе.

请上楼。 — Пожалуйста, поднимитесь по лестнице.

他上电台了。 (Tā shàng diàntáile.) — Он на радио.

晚上 (wǎn shàng) — вечером.

早上 (zǎo shàng) — утром.

上车 (shàng chē) — садиться в машину.

Также он часто употребляется, когда мы говорим о том, чтобы “посещать что-либо” или “идти куда-либо”:

上课 (shàng kè) — ходить на занятия;

上班 (shàng bān) — ходить на работу.

下 (xià)

Перевод: вниз, снизу, под

А этот символ, наоборот, будто направлен вниз. И у него как раз противоположное предыдущему значение.

小猫在桌子下面。 — Котенок (находится) под столом.

今天下雨了。 — Сегодня идет дождь.

Кроме того, его также используют в значении “уходить”, “покидать”, “выходить” и т. п.:

下班 (xià bān) — уходить с работы;

下课 (xià kè) — уходить с занятий;

下车 (xià chē) — выходить из машины.

中 (zhōng)

Перевод: центр, середина

Линия, проходящая посередине этого символа, поможет его запомнить.

中人 (zhōng rén) — посредник (обратите внимание на второй, уже знакомый символ);

中午 (zhōng wǔ) — полдень, середина дня;

中国 (zhōng gúo) — Китай (буквально значит “центральное королевство”).

Перевод: день, солнце

Сокращение от 日本 (Япония). Основное значение – день, дневное время. Если добавить еще один символ, получится значение “каждый день”. Кроме того, этот символ употребляют при написании дат. То есть 5日, например, будет означать пятое число какого-то месяца. Пример:

2019年4月1日 — 1 апреля 2019 года.

Еще примеры употребления символа:

每日 — каждый день, ежедневно;

日出 (rì chū) — восход солнца.

月 (yuè)

Перевод: месяц, луна

В китайском у месяцев нет своего названия — каждый месяц состоит из числительного и символа 月: 1 месяц, 2 месяц и т. д.

一月 (Yī yuè) — январь;

二月 (èr yuè) — февраль;

三月 (sān yuè) — март.

Вместо символов, кстати, могут быть привычные арабские цифры (1月, 2月, 3月). Поэтому названия месяцев в китайском запомнить проще простого. Кстати. об этом мы уже писали.

口 (kǒu)

Перевод: рот, отверстие, вход

Есть очень похожий символ (чуть побольше) — 囗 (wéi) . Не путайте их.

口红 (kǒu hóng) — губная помада;

口袋 (kǒu dài) — карман, сумка;

创口 (chuāng kǒu) — рана, порез.

工 (gōng)

Перевод: работа

Этот иероглиф можно часто встретить в выражениях и понятиях, связанных с работой. Вот лишь пара примеров:

工人 (gōng rén) — работник, рабочий;

木工 (mù gōng) — плотничное дело (“древесина” + “работа”).

Добавить комментарий Отменить ответ

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Источник статьи: http://world-languages.ru/prostejshie-kitajskie-ieroglify-dlya-nachinayushhix/

Китайский для начинающих. Как писать китайские иероглифы. Урок 3.

Китайский для начинающих. Как писать китайские иероглифы. Урок 3.

Студентов, проходящих курс “китайский язык для начинающих”, нередко волнует вопрос – а можно ли обойтись без изучения китайских иероглифов? Ведь на их запоминание уходит довольно много времени, нельзя ли ограничиться только транскрипцией пиньином?

На это преподаватели по китайскому языку отвечают, что все зависит от целей изучения языка. Если цель изучения – это совсем элементарное общение на базовом уровне – то можно обойтись и без иероглифов. Но при таких знаниях никак не прочитать вывески на улице, ни журнал, ни даже рекламный банер. Владение китайским без письменности будет очень ограниченным и никогда не станет полным.

Потому репетиторы по китайскому языку рекомендуют научиться как минимум основным правилам написания китайских иероглифов и в последствие начать читать простые фразы, написанные иероглифами. Обладая этими знаниями, ученику курса китайский язык для начинающих уже легче практиковать выученые иероглифы и учить новые самостоятельно.

В предыдущей статье описывались еще две базовые черты “откидная вправо” и “откидная влево”. Сами по себе эти черты ничего не значат, однако из них уже можно составить несколько простейших иероглифов. Рассмотрим два примера, иероглиф 人 rén человек и 大 dà большой.

Иероглиф “человек” состоит из двух черт – откидной влево и откидной вправо.

Обратите внимание, что эти черты пишутся сверху вниз. Иероглиф “человек” притерпевал многочисленные изменения с течением времени. Изначально иероглиф был похож на маленького человечка, нагнувшегося и работающего на земле руками. Но, впоследствие, с течением времени, человек работал все меньше на земле, руки его поднимались все выше. Ну а в современном мире, зачастую люди настолько увлечены проблемами, что голова их витает в облаках, а на земле видны только ноги:

Следующее правило написания иероглифов гласит:

если в иероглифе есть обе черты и откидная влево и откидная вправо, то первой пишется откидная влево

Написание иероглифа 大 dà большой запомнить несложно. Он напоминает человека с вытянутыми в разные стороны руками. Разведенные до максимума в разные стороны руки символизируют большой размер чего-либо или просто “большой”

Рассмотрим еще один иероглиф 个 ge штука. В его состав тоже входят две откидные:

个 ge это счетное слово. Со счетными словами мы будем встречаться более подробно в разделе грамматика. А пока лишь отметим, что в китайском языке существуют счетные слова, употребление которых обязательно. В русском языке они тоже есть, например «один лист бумаги» или «одна бутылка молока». Слова «лист» и «бутылка» в данном случае и будут счетными словами. Только в русском языке наличие счетных слов очень ограничено, тогда как в китайском их очень много.

Теперь можно и потренироваться в чтение иероглифов. Попробуйте прочитать следующие фразы на китайском:

один
sān три
ge счетное слово (штука)
большой
rén человек

Потренируйтесь написанию и чтению этих иероглифов и если они накрепко засели в вашей памяти, то можно переходить к следующим чертам и иероглифам.

Здесь можно скачать специальные иероглифические прописи.

Данная статья является примером подачи материала на уроках по программе “китайский язык для начинающих”

Источник статьи: http://www.kitailanguage.com/kitajskij-dlya-nachinayushhix-kak-pisat-kitajskie-ieroglify-urok-3/

Ren иероглиф как пишется

Приветствую Вас в новом уроке китайского языка. Надеюсь, вам нравятся мои уроки, и знания остаются в голове, после пройденного) , ну или по крайней мере есть желание учить дальше. Тогда значит приступим.

В этом уроке мы изучим местоимения, мн. число, некоторые существительные, которые понадобятся нам для составления предложений, а также основной глагол китайского языка, с помощью которого можно ответить на большенство вопросов.

Я думаю, из прошлых уроков вы помните слова «я» и «ты» — это 你 nǐ и 我 wǒ. Далее давайте запишем он, она, оно и все эти слова во множественном числе.

Не сложно, правда? Тем более, что все слова произносятся одинаково – tā, да?)

们 men – суффикс, добавляемый к существительным и местоимениям для образования множественного числа.

他们 tāmen, 她们 tāmen,它们 tāmen – они

Давайте разберем иероглифы.

Иероглиф 他 tā состоит из двух частей. Часть слева значит человек, а справа – как иероглиф «еще, также, тоже» (см. урок №2), поэтому «еще» + «человек»-значит ОН.

Иероглиф 她 tā состоит из двух частей. Часть слева значит женщина, а справа – как иероглиф «еще, также, тоже» (см. урок №2), поэтому «еще» + «женщина» -значит ОНА.

Иероглиф 它 tā также состоит из двух частей. Только давайте разберем его старую форму. Часть слева значит бык, а справа – также иероглиф «еще, также, тоже» (см. урок №2), поэтому «еще» + «бык»используется для обозначения слова ОН, ОНА, ОНО, но не человек, т.е. животное, растение или др. неодушевленный предмет.

Множественное число добавляется не только к местоимениям, а также и к другим существительным, но только к одушевленным предметам, людям. Например:

同学们 tóngxuémen – одноклассники

В китайском языке глагол-связка «есть, являться» обязателен и в предложении пишется всегда. Т.е. если вы хотите сказать, что «что-то является чем-то», то предложение будет иметь следующий вид:

我是日本人。Wǒ shì rìběn rén. Я (есть) японец.

我们是朋友。 Wǒmen shì péngyǒu. Мы (есть) друзья.

Иероглиф 是 shì состоит из двух частей. Сверху это солнце — 日 rì, а снизу — 正 zhēng – прямой, ровный. Поэтому когда солнце прямо в зените, оно олицетворяет самую настоящую правильность, а значит 是 shì – есть, да, правильно. Этот иероглиф также может быть ответом на вопрос в значении «да».

1) — 你是日本人吗? — Nǐ shì rìběn rén ma?

— 是。 我是日本人。 — Shì. Wǒ shì rìběn rén.

2) — 你们是朋友吗?- Nǐmen shì péngyǒu ma?

-是。我们是朋友。 — Shì. Wǒmen shì péngyǒu.

Теперь давайте вспомним несколько слов из первого и второго уроков, а также цифры, и попрактикуемся.

玛丽是一个人 Mǎlì shì yīgèrén – Мария одна (сама).

他们是朋友 Tāmen shì péngyǒu – Они друзья.

她们也是朋友 Tāmen yěshì péngyǒu – Они тоже подруги.

我们五个人 Wǒmen wǔ gè rén – Нас пятеро(пять человек).

她是日本人 Tā shì rìběn rén – Она японка.

伊万也是日本人 Yī wàn yěshì rìběn rén – Иван тоже японец.

Я думаю, вы удивились, когда увидели слово 日本人 rìběn rén. Да, оно значит японец, а 日本 rìběn — Япония. Дословно переводится как «корень солнца». Все же наверняка знают о Японии, как «стране восходящего солнца», вот и китайцы ее так своеобразно назвали.

Еще хочу напомнить об универсальном счетном слове 个 gè, если вы помните, в прошлом уроке мы его использовали для счета месяцев, а в этом случае с помощью 个 gè мы считаем людей.

Ну и для завершенности данного урока добавим еще отрицательную частицу 不 bù, для создания отрицательных предложений. Иероглиф 不 bù представляет собой птицу, летящую вверх в небо, и исчезающую из вида, превращаясь в несуществующую. Горизонтальная линия (ー) символизирует небо, как лимит, границу, загораживающую птице ее путь к достижению цели. Тем самым означая «нет», отрицание.

Упражнение 1.

Вставьте правильный иероглиф tā.

  1. __是玛丽。- Она Мария.
  2. __是伊万。- Он Иван.
  3. __们是朋友。- Они подруги.
  4. __们是朋友。- Они друзья.
  5. __们是日本人。- Они японцы.
  6. __们是日本人。- Они японки.

Упражнение 2.

Переведите на русский язык следующие словосочетания. Будьте внимательны с числом существительных.

  1. 一个人
  2. 两个人
  3. 人们
  4. 三个月
  5. 十个月
  1. 一个月
  2. 五个朋友
  3. 六个本
  4. 一个日本人
  5. 日本人

Упражнение 3.

Измените тип предложений из повествовательных в вопросительные и отрицательные.

Проверить правильные ответы можно здесь

Домашнее задание. Выписать новые слова, прописать каждый иероглифы по 3-4 строчки. Выучить числа и местоимения.

В следующем уроке мы разберем правило о пространственном местонахождении предметов, в котором есть свои особенности, отличающиеся от русского, да и любого другого языка. А также выучим несколько новых слов, с помощью которых вы сможете описать свою комнату или свой дом. Чтобы не пропустить новый урок подпишитесь на рассылку обновлений сайта. До скорых встреч!

Источник статьи: http://www.yourchinese.ru/index.php?lesson12_id=4

Легче не бывает! 10 самых простых китайских иероглифов

你好! Привет!

«Иероглифы. О, нет! Как вообще можно их запомнить! Китайский не для меня!» Ольга.

Мы постоянно получаем подобную обратную связь от наших читателей.

Вот еще, например: «Всю жизнь хотел выучить китайский, но иероглифы запоминаются очень плохо […] все бросил…» Алексей Л.

Безумно жаль, когда люди отказываются от своей мечты, просто потому, что сталкиваются с трудностями, которые им кажутся непреодолимыми.

А у вас возникают такие мысли? Если да, то обязательно читайте дальше!

Возможно ли легко учить и запоминать иероглифы?

Да, не спорю, иероглифы – один из самых больших камней преткновения в освоении китайского. Но подумайте: Более миллиарда китайцев смогли их освоить. Пользуются ими каждый день! И поверьте, далеко не все они семи пядей во лбу. Если они смогли, вы точно сможете!

У меня для вас 2 новости: одна хорошая, другая тоже.

1. Если использовать правильный подход, китайская письменность перестанет казаться такой недоступной. Главное понять базовые принципы: как иероглифы строятся, откуда они берут свое значение и как они произносятся. Разберетесь с этим – полдела сделано.

2. Чем больше иероглифов вы знаете, тем проще будет запоминать новые.

С чего начать?

В идеале – узнавать принципы иероглифики и параллельно набирать словарный запас.

И сегодня мы с вами изучим первый принцип, на основе которого образовались многие базовые иероглифы: «Принцип картинки». Согласно ему, иероглиф максимально похож на тот предмет, который он изображает.

И чтобы проиллюстрировать этот принцип, сегодня мы изучим с вами 10 самых простых иероглифов китайского языка.

Их легко запомнить и научиться писать, а главное, они будут часто встречаться в разных китайских текстах и в дальнейшем помогут вам освоить еще больше иероглифов.

1. 一 yī

Что означает: Это, без сомнения, самый простой иероглиф в китайском языке. Не сложно догадаться, что он означает цифру “один”.

Как запомнить: в этом иероглифе логика очевидная: положили китайцы на землю одну палочку, значит один.

Сюда же добавим еще два очевидных иероглифа:

Три палочки, это три 三 sān.

Пример: Конечно, иероглифы сами по себе для нас бесполезны, если мы не знаем, как их использовать. Поэтому давайте сразу же составим пару слов и выражений, и начнем понемногу говорить.

十一 shí yī одиннадцать (десять + один);

二十 èr shí двадцать (два десятка);

我要一个。wǒ yào yī gè я хочу одну штуку (используйте во время шопинга).

2. 人 rén

Что означает: Этот иероглиф означает человек.

Как запомнить: Представьте, что над иероглифом нарисована голова, а к ногам добавьте 2 ступни, и вуаля, получился человек.

Как пишется: Сначала напишите черту влево, а затем от ее центра – вправо. Помните, что все иероглифы мы пишем сверху вниз.

一个人 yī gè rén один человек.

他是什么人? tā shì shénme rén – кто он такой?

3. 入 rù

Что означает: Очень похоже на человека 人, но ни в коем случае не нужно их путать. 入 rù означает входить.

Как запомнить: Этот иероглиф первоначально имел значение «снаружи – внутрь» и изображал кончик лезвия ножа или стрелы, который вонзился или ВОШЕЛ в какой-то предмет.

Как пишется: Сначала напишите небольшую черту влево, а затем начиная чуть выше напишите черту вправо. Пишем сверху вниз.

入大学 rù dàxué поступить в университет.

4. 日 rì

Что означает: Это солнце. А когда мы видим солнце, то это какое время суток? Правильно, день. Итак, это солнце или день.

Как запомнить: Были времена, когда этот иероглиф писался как круг, с точкой в центре. С развитием письменности он приобрел современный вид и перестал быть таким очевидным. И все же, смотрим на квадратик с чертой и видим солнечный диск с ореолом вокруг.

Как пишется: Сначала пишем левую вертикальную черту сверху вниз. Затем верхнюю и правую черту слева направо и вниз не отрывая руки. Последними пишем горизонтальные черты в центре и снизу. Обе черты пишутся слева направо.

一月一日 yī yuè yī rì первое января (первый месяц первый день).

Кстати, как будет третье марта?

5. 山 shān

Что означает: своей формой этот иероглиф тоже похож на то, что он означает: гора.

Как запомнить: на горизонте видим три горных вершины.

Как пишется: Сначала напишите короткую левую черту сверху вниз и продолжите ее внизу направо. Затем напишите самую высокую черту посередине и правую черту чуть пониже. Все вертикальные черты пишутся сверху вниз.

山口 shānkǒu перевал, вход в ущелье;

上山 shàng shān подниматься в горы.

6. 口 kǒu

Что означает: У этого иероглифа есть разные значения, самые распространенные – это рот и вход.

Как запомнить: Очень простой иероглиф – как и многие базовые иероглифы, он был прямым изображением предмета, поэтому запомнить его просто. Смотрим на квадратик, видим открытый рот.

Как пишется: Так же, как и 日 rì, только без черты посередине. Кстати, небольшая проверка, что такое 日?

大口 dà kǒu большой рот, большеротый;

出口 chū kǒu выход. Кстати, помните, как будет «вход»? – 入口;

7. 中 zhōng

Что означает: Это иероглиф центр, внутри, середина.

Как запомнить: На его значение указывает черта, которая располагается точно по центру.

Как пишется: Так же, как и 口 kǒu, только более прямоугольной формы. Зачем добавьте среднюю черту сверху вниз.

中午 zhōngwǔ полдень (середина дня);

中国 人 zhōng guó rén китаец (человек из срединного государства, т.е. из Китая);

8. 火 hǔo

Что означает: Вы возможно подумали, что это человек, который машет руками? Но нет, это огонь.

Как запомнить: Помните, как выглядит костер из небольших бревнышек и с языками пламени, взвивающимися вверх? Теперь посмотрите на этот иероглиф – один в один!

Как пишется: Сначала левый, потом правый «язычки пламени», а дальше как 人 rén.

火车 hǔo chē поезд (огненная повозка).

9. 女

Что означает: Это женщина.

Как запомнить: Первоначально изображалась женщина, стоящая на коленях. Сейчас мы можем увидеть в этом иероглифе голову, руки, две ноги и изящную «заднюю» часть.

Как пишется: В этом иероглифе 3 черты: первая черта из головы плавно переходит в ногу вправо, далее пишем вторую ногу влево. И, наконец, руки – слева направо.

女厕所 nǚ cèsuŏ женский туалет.

10. 门 mén

Что означает: Это дверь.

Как запомнить: Этот иероглиф, особенно в традиционном написании 門 очень сильно похож на дверной проём в старых китайских домах. Если не знаете, как выглядели двери в Китае, вспомните тогда двери в салуны в ковбойских фильмах.

А еще этот иероглиф часто становится фонетиком, т.е. помогает нам узнать чтение иероглифа, не заглядывая в словарь (но об этом более подробно поговорим в другой раз).

Как пишется: сначала небольшая черта-точка в левом верхнем углу, потом от нее вертикальная черта вниз, и наконец, третья черта – горизонтально и вниз, не отрывая руки.

门口 mén kǒu вход, выход, ворота;

开门 kāi mén открывать дверь;

入门 rù mén войти в дверь (а еще можно использовать в переносном значении: положить начало, сделать почин).

Источник статьи: http://prochinese.ru/10-samyx-prostyx-kitajskix-ieroglifov/

Китайские иероглифы — как читать и писать?

Китайские язык целиком состоит из иероглифов. Способ составления звуков и отдельных слов радикально отличается от того, которым пользуется большинство развитых стран, алфавитного.

Изучать основные китайские иероглифы начинает все больше людей. Это связано с тем, что Китай становится все более влиятельной страной на экономической карте, и иметь в штате сотрудника, владеющего столь сложным навыком, хочет много компаний.

Полное собрание всех возможных иероглифов, не знает ни один человек. Их насчитывается почти сто тысяч штук. Но для комфортного общения или чтения газет необходимо запомнить только базовые.

Возможно ли быстро запомнить китайские иероглифы

Изучение, запоминание большого количества китайских иероглифов для начинающих дело не простое. Главной сложностью является отличная языковая система. Если не расти в среде где используется такая методика построения слов и предложений, будет непросто к ней привыкнуть.

Но нужно учитывать то, что более миллиарда людей смогли освоить ее. Главное, верить в свои силы.

Что нужно помнить при запоминании:

  • Понимание системы языка, его основ, происхождения облегчит задачу.
  • После запоминания определенного количества, следующие иероглифы будут учиться легче.

Изучая этот язык, нужно помнить, что только регулярные и долгие занятия принесут существенные плоды.

Список самых легких

Каждый символ в китайской письменности имеет свое значение. Случается, что иероглиф отражает то значение, на которое он похож. Некоторые знаки при помощи обычной иллюстрации отражают всё своё значение.

Но это самые простые символы, и их минимальное количество. Не нужно думать, что таким знакам нужно уделять меньше времени при изучении. Ведь то, что потребовало минимальных усилий, может не сработать в какой-то момент. Далее будут рассмотрены десять основных символов китайской письменности.

Данный символ изображается в виде горизонтальной палочки, которая имеет длину одной буквы. Такой простой символ должен и обозначать что-то простое. Так и есть, стоящий отдельно от других, он означает цифру один. Его легко запомнить путем понимания способа китайского счета – одна палочка означает один, а две палочки два и так далее.

Очень распространенный символ. Напоминает детский рисунок шалаша, но на деле имеет значение «Человек». Чтобы легче его запомнить, можно представить, что в верхней части есть голова, а ниспадающие боковые черточки оборудованы башмаками.

Пишется он просто. Сначала ручкой сверху влево идет одна дуга, потом сверху идет вправо.

Если использовать последовательно «один», «указатель» и «человек», получится значение «один человек».

Очень похож с предыдущим внешне, но сильно отличается по значению. Если прибавить к знаку «человек» небольшую черту от верхнего края влево, значение изменится на «входить».

Легче запомнить можно путем визуализации. Он похож на что-то острое, что проникает в дерево. Пишется он точно так же, как и «человек», только сначала обозначается черточка, а потом боковые дуги.

Уже тяжелее визуализировать, потому, что раньше этот иероглиф писался по-другому. Когда-то это был круг с точкой посередине. Значение было легко запоминающееся и очевидное. Самый важный круг в жизни человека, это какой? Правильно, солнечный, поэтому значение у этого символа было «солнце», или время суток, когда оно было видно «день». Современный вид был изменен на квадратик с небольшой чертой. Пишется он просто:

  • Первая вертикальная линия левая.
  • Вторая горизонтальная верхняя.
  • Затем вертикальная правая.
  • В конце дорисовывается средняя и нижняя горизонтальная линия.

Уже более простой символ, который похож на трезубец. Еще он похож на три верхушки гор. Поэтому его значение «гора». Очень простой в написании, запоминании, он пишется следующим образом:

  • Вертикальная левая, горизонтальная нижняя линии образуют полочку.
  • На нее ставятся поочередно самая большая и такая же, как первая линия.

Иероглиф в виде пустого квадрата. Многие когда его видят, думают, что у компьютера просто драйвера не могут показать данный знак. На мониторе он выглядит как ошибка в программном коде, но его создатели и не думали, что возникнет такая проблема. Означает он «вход», «кита»,«список» или «рот». Пишется он на бумаге так же как и солнце, только без средней линии. Сочетание «человека» и «списка» образует «населения». Логику понять тяжело, особенно если не знать предысторию.

Zhōng

Все больше уходят создатели от идеи простоты и понятливости. Данный символ может в зависимости от контекста иметь значение «центр», «внутренность» и «середина». По сути, если представить объемную модель этого символа, можно увидеть плоскость, которая пронизывается вертикальной чертой посередине. Выглядит он как горизонтальный прямоугольник, центр которого пересекает прямая линия.

Ну, здесь уже можно особо не включать воображение, чтобы увидеть в этом китайском иероглифе «огонь». Сначала может показаться, что это «человек» машущий появившимися ручками, но нет. Пишется он на бумаге так же как и «человек», но первыми нужно обозначить языки пламени, которые окутывают его со всех сторон. Если записать последовательно «огонь» и «гору» получиться «вулкан».

Сложный в написании китайский символ. Он обозначает «женщину». Но, чтобы представить ее нужно напрячься. Он задумывался как, дама, которая слегка склонила голову. Сначала нужно написать верхнюю линию и левую ногу, затем пересекающую ее и правую ногу. Чтобы указать на то, что речь идет именно о человеческой женщине, нужно добавить символ «человек».

Выглядит символ как дверь в старых ковбойских салунах. Китайцы тоже так подумали и решили обозначить им дверь. Пишется он следующим образом:

  • Сначала длинные вертикальные линии.
  • Затем 6 коротких горизонтальных.
  • А после две вертикальные.

Таблица китайских радикалов

Китайская письменность иероглифического типа имеет несколько отличий от стандартного способа составления слов, которые нужно запоминать. Радикалы, так же как и буквы могут быть частью одного слова. Это простые линии, которые сами по себе несут определенный смысл, но их сочетание или добавление в другие символы позволяет составлять новые слова. Если правильно пользоваться радикалами, их также иногда называют ключами, можно легко запоминать иероглифы, ориентироваться в китайских словарях и таблицах, при поиске слова.

Сколько всего существует иероглифов

Если учитывать устаревшие, которые используются для чтения древних книг, специальные и новые, их более 100 000 штук. Выучить все китайские иероглифы, которые есть, поистине величайший подвиг. Хорошо, что этого делать не нужно.

Чтобы разговаривать с китайцами и понимать суть их теле и радиопередач достаточно 500 штук. Если выучить одну тысячу, то 90% всех газет будет понятно. Знание 2500 позволит читать 99% беллетристической литературы. Чтобы сдать экзамен на знание языка, придется выучить 3000 символов.

Структура символов

У всего есть основа, поняв которую можно с легкостью ориентироваться в незнакомом материале. Китайские иероглифы имеют своеобразные черты, по которым они могут разделяться на группы. При знакомстве, это просто набор хаотично расставленных палочек и черточек, но на самом деле, это не так.

Черты

Черты, из которых состоит иероглиф, это и есть виды палочек и черточек, они не имеют самостоятельного смысла. Это способ разделить существующие слова по их внешнему виду и стилю написания. Нужно знать, что любое количество иероглифов может состоять только из четырех типов черт, таких как:

  • Простые. Линии, точки.
  • Кривые. Черты, содержащие крюки.
  • Сложные. Ломанные или закрученные линии со сложной конфигурацией.
  • Сложные с крюком.

Графемы и ключи

Графемы имеют то же значение, что и радикалы. Это простейшие печатные знаки, у которых только одно принципиальное значение. Их используют для составления лексически сложных слов. Это самые простые слова, ими обозначаются предметы природы или базовые понятия. Они могут содержать разное количество черт.

Сложные знаки

Для составления сложных китайских иероглифов используется сочетание нескольких графем. Способов составления таких слов два, первый это идеографический, а второй фоноидеографический. Чтобы понять в чём разница нужно остановиться поподробнее на них.

Идеографический способ

Слова, составленные данным способом, содержат несколько печатных графем, сочетание значений которых образует новое понятие. Стоит отметить, что сочетание графем и радикалов не влияет на произношение слова. В современном китайском словаре примерно десятая часть самостоятельных слов является идеографемами.

Фоноидеографический способ

Этот тип иероглифа содержит два типа ключей. Первый указывает на семантику слова, и конкретизирует понятие о предмете. Второй указывает на произношение слова. Таких знаков более 80% в китайском языке.

Способы быстро запомнить написание

Не существует определенного рецепта, по которому можно будет легко запомнить сразу много символов. Некоторые из них настолько сложны в написании, что на заучивание одного может уйти неделя. Но знание основ составления графем и черт позволит быстрее ориентироваться.

Нужно учить правила иероглифики, применяя фантазию и воображение. Если каждый символ сопоставить с предметом, который он обозначает, можно упростить процесс зубрежки.

Как читать

Особенность китайских иероглифов, это не привязанность написания с произношением и чтением. Даже зная фонетический ключ, можно не всегда правильно произносить отдельные слова. Сложность также вызывает существование омофонимов. Это слова, которые китайцы пишут по-разному, они имеют разное значение, но звучат одинаково. Из-за их существования возникают некоторые сложности при правильном переводе устной речи.

Легко ли учить японские иероглифы после китайских

Свои истоки японский язык берет из китайского. Это немного видоизмененные знаки, которые также содержат графемы и черты. Отличительной чертой японского языка является наличие алфавита, катаканы, хироганы. При желании можно все слова и предложения писать полностью ими, а можно использовать для этого иероглифы кангдзи. Если человек изучил большое количество китайских иероглифов, ему будет проще, чем тому, кто первый раз столкнулся с таким стилем письма. Но загвоздка в том, что сами иероглифы могут быть написаны одинаковы, но вот значение у них другое.

Заключение

Китайский язык — это полезный инструмент для каждого делового человека. Если учитывать, что почти каждый пятый человек на земле китаец, то можно назвать его одним из самых распространенных.

Чтобы облегчить его изучение, нужно совмещать зубрежку слов и учить правила иероглифики, с пониманием, чем руководствовались создатели данного слова. Будет полезно изучить историю страны и ее культурное наследие.

Источник статьи: http://kitaygid.ru/yazyk/kitajskie-ieroglify-kak-chitat-i-pisat

Понравилась статья? Поделить с друзьями: