Что такое се ля ви?
Се ля ви простыми словами – это «такова жизнь». Так говорят, чтобы утешить собеседника, показать, что его неудача не так уж стоит серьёзных переживаний. Мол, подобное может случиться с каждым.
Такой вот своеобразный французский дзен. Нет смысла унывать и печалиться, тем более, что мы не знаем, что ждёт впереди. Так можно сказать и тогда, когда вы готовы рискнуть, не ведая, чем это обернётся. Ну что же, се ля ви, и будь что будет.
Се ля ви перевод с французского
Дословно «C’est la vie» переводится как «Это есть жизнь». «C’est» – «это есть», «la» — артикль, говорящий о том, что следующее за ним существительное женского рода. Ну и как вы уже догадались, «Vie» — это жизнь. Такая, как она есть.
Существует и ещё одна французская поговорка с почти тем же смыслом «Се ля ви, ма шери». Дословно «Это жизнь, моя дорогая», а лучше даже «милочка», но оно несёт дополнительный оттенок сарказма. На русский его можно перевести а-ля «Расслабься, детка, и получай удовольствие».
Что значит селяви?
Моду на всё французское на Руси ввёл ещё Пётр I, повелевший высочайшим указом дворянским детям изучать французский язык. Следом наступил галантный век с кавалерами, париками, корсетами и менуэтами. К XIX веку эта мода достигла пика. Если вы в школе не поленились прочитать «Войну и мир», скорее всего, споткнулись о то, что целые страницы написаны по-французски. И поверьте, в то время большинство читателей при этом не пользовалось словарём. Конечно, крестьянские дети тогда читать не умели. Но потом и они нахватались модных словечек.
С тех пор мы с аппетитом съедаем на завтрак омлет, заходя в кафе, сдаём одежду в гардероб, любуемся салютом, будучи подшофе после шампанского, не замечая в этом особого шарма. Даже знакомое всем «на шару» имеет французские корни. Дело в том, что нищие выпрашивали милостыню у господ словами «Шер ами, подайте на пропитание». «Шер ами» — «мой друг», и это понятно было каждому.
Се ля ви несёт в себе нотку иронии. Поэтому сказать так будет вполне уместно, если ваш собеседник потерял ключи, разбил любимую чашку или провалил экзамен. Печально, но всё же не столь уж трагично. А вот у постели друга, попавшего в аварию, селявикать – это показать, что вы относитесь к его беде пренебрежительно.
Как пишется се ля ви на русском и на французском?
Вообще, существует простое правило в употреблении иностранных выражений: если ваш визави точно понимает, о чём речь, то пуркуа па, то есть, почему бы нет. Если нет, поищите замену. К примеру, на вечеринке студентов-медиков или филологов крылатые латинские фразы оживят беседу, а вот на романтическом свидании тет-а-тет сыпать ими вряд ли комильфо. Наверняка потерпите фиаско.
И напоследок, как правильно писать: слитно или раздельно? Правильно и так и так, но есть нюансы. Литературно – се ля ви, а вот просторечно-шутливое «Такова уж эта селяви» или «За что мне это селяви» лучше писать слитно. А на французском это выражение пишется – C’est la vie.
Источник статьи: http://prostymi-slovami.ru/prochee/chto-takoe-se-lya-vi/
C’est La Vie: перевод на русский и значение культового французского выражения
Когда случается что-то плохое, пугающее или просто неприятное, большинство из нас поддается панике. Однако многие французы в таком случае просто пожимают плечами и говорят C’est la vie.
Давайте же поближе познакомимся с этой распространенной фразой (а также ее синонимами).
Значение C’est la vie
C’est la vie дословно переводится как «Такова жизнь», т.е. таково положение вещей, и с этим ничего не поделаешь. Звучит не очень-то оптимистично, и во многих ситуациях так и есть. Некоторые считают, что это выражение демотивирует, заставляет людей сдаться. Раз исправить ничего нельзя, то зачем бороться?
Но c’est la vie не всегда несет негативный смысл. Вот, например, в песне франко-арабского исполнителя Халеда C’est la vie представляет собой способ забыть о проблемах и просто веселиться и танцевать.
Со смыслом разобрались, но у c’est la vie есть несколько «родственников» — выражений с похожим значением.
C’est comme ça
Это более настойчивый вариант, чем c’est la vie. Его часто употребляют родители, когда дети жалуются на запреты или правила.
– Je peux avoir un bonbon, maman ? (Можно мне конфетку, мама?)
– Non, c’est l’heure du dîner. (Нет, пора ужинать.)
– Mais maman! Je veux un bonbon maintenant ! C’est pas juste ! (Ну мам! Я хочу конфету сейчас! Это нечестно!)
– C’est comme ça ! Maintenant, mets la table. (Такова жизнь! А теперь накрывай на стол.)
Также эта фраза может использоваться для подтверждения чего-либо или описания. Например, C’est comme ça mais avec plus de fraises. (Что-то вроде этого, только с большим количеством клубники.)
Послушайте песню “C’est comme ça” группы Les Rita Mitsuko, и это выражение прочно осядет в вашем словарном запасе.
On n’y peut rien
Дословно переводится как «Здесь ничего не поделать».
J’aime la paix mais faire la guerre fait partie de la nature humaine. On n’y peut rien. — Я за мир, но война – часть человеческой природы. Ничего не поделаешь.
Известная французская песня “Et l’on n’y peut rien” Жан Жака Голдмэна прекрасно иллюстрирует это выражение. Она о том, что когда приходит любовь, мы ничего не можем с этим поделать.
Вы наверняка заметили, что в названии стоит l’on вместо on. Обычно l’on употребляется в более формальных текстах. Здесь же, скорее всего, автор использовал его для благозвучия.
Que veux-tu? Que veux-tu faire?
Это выражение означает «Что можно поделать?»
Помните, что это выражение практически никогда не употребляется с vous.
J’essaie de faire un régime mais que veux-tu – on habite au dessees de la meilleure pâtisserie de la ville! Я пытаюсь соблюдать диету, но что тут поделаешь? Мы живем прямо над лучшей пекарней в городе!
И, конечно, песня, в которой вы можете услышать это выражение – “Que veux-tu” группы Yelle. В песне есть слова: Que veux-tu, je suis folle de toi (Что поделать – я схожу по тебе с ума!)
Действительно ли французы идут по жизни с девизом c’est la vie?
Конечно, говорить за всех французов было бы неправильно, ведь все люди разные и по-разному реагируют на происходящие события. Кто-то плачет во время просмотра мелодрам, не может сдержать слез, услышав печальные новости, и вообще открыто проявляет чувства.
Но в целом отношение французов к происходящему можно описать выражением c’est la vie. Например, когда происходит какая-то трагедия, ведущие новостей преподносят их спокойным, размеренным голосом. Французы не склонны ярко проявлять эмоции. Никто не умаляет серьезности или трагичности ситуации, но и бурно реагировать на публике также не принято.
После террористической атаки в ноябре 2015 года в Париже многие туристы удивлялись тому, что жители города решили не показывать страха и продолжили проводить время на террасах любимых кафе и ресторанов. Это был их способ продемонстрировать, что они не собираются жить по указке террористов, и их образ жизни не изменится несмотря ни на что.
Выучить французский язык реально! В Онлайн-школе иностранных языков «LINGVISTER» вас ждут опытные преподаватели, насыщенные занятия, эффективные курсы и команда единомышленников.
Источник статьи: http://lingvister.ru/blog/c-est-la-vie-perevod-na-russkiy-i-znacheniye-kultovogo-frantsuzskogo-vyrazheniya
Селяви – это жизнь. Такая, какая есть
«Селяви» – это «жизнь». Таков перевод этих слов с французского. Если подойти к значению этой фразы с литературной точки зрения, то, наверное, лучшим переводом будет «это судьба, и ничего уж тут не поделаешь». А в одном из популярных мультиков советских времен приводился поэтический пересказ этого знаменитого афоризма: «Эх, жизнь моя, жестянка, а ну ее в болото». Почему же французское выражение «c est la vie» так прочно вошло в наш обиход? Попробуем рассмотреть этот вопрос подробнее.
Такова жизнь
Как правило, эту фразу принято употреблять в ситуациях, когда что-то не получается. То есть жизнь в данном контексте предстает перед нами исключительно с негативной стороны, и мы вроде как утешаем себя тем, что это происходит не только с нами. Никуда от этого не денешься, ведь наш мир переполнен несовершенствами, и он вовсе не лучший из возможных. Можно сказать, что при философском подходе к данной фразе «селяви» – это экзистенциальный взгляд на жизнь. Такое дело, мол, может случиться с каждым. Никто в этом не виноват, и даже особых причин для этого нет.
Как пишется «селяви»
Это французское выражение довольно часто в письменной речи употребляют слитно. Но правила русского языка говорят нам о том, что так можно употреблять данную фразу в иронически-разговорном значении. Если же придерживаться всех установлений строго, то следует понимать, что речь идет о транскрипции. То есть о русском написании французского выражения из трех слов. Поэтому — по правилам — его пишут раздельно. То есть получается «се ля ви». Но в последнее время все чаще и чаще, особенно в саркастическом контексте, принято писать данное выражение слитно. Например: «Такова уж «селяви» — это житье-бытье в забытом Богом и людьми районе».
Почему мы так говорим
В русском языке существует множество заимствований из французского. Традиция эта, наверное, идет еще с девятнадцатого века, когда в «светском обществе» было модно блеснуть знанием красивого и благозвучного европейского языка. Классика русской литературы — прекрасное этому подтверждение. Но это явление, хотя и не в такой степени, характерно и для нашего времени. Причем речь идет не только о словах, но и о целых фразах. И «селяви» – это не исключение. Например, «дежавю», «тет-а-тет», «шерше ля фам» и другие. Причем произносят их люди, которые никогда в жизни не учили французский, даже в школе. Наверное, все дело в том, что некоторые выражения из этого языка столь емки и многозначны, что становятся популярны в народе. Тем более, что довольно сложные понятия в таком случае можно высказать не длинными предложениями, а несколькими короткими словами.
Когда мы так говорим — смирение
Люди употребляют это выражение в разных смыслах. Иногда для того, чтобы приободрить себя или других, когда происходят вещи, неприятные нам, но которые мы не можем изменить. Хотя иногда в таком утешении, честно говоря, сквозит безнадежность. Получается, что мы не влияем на нашу собственную судьбу. Мы заранее смиряемся с происшедшим. Мы опускаем голову перед бедами. Тогда и получается, что «селяви» – это антипод гордой фразы из эпохи Ренессанса о том, что человек – сам кузнец своей судьбы. Но ведь наша жизнь делается и нами самими, и от нашего выбора зависит очень многое.
Когда мы так говорим – подбадривание
Но есть другие случаи, когда принято произносить «селяви». Перевод этой фразы в таком случае подобен еще одному даже более популярному английскому выражению «шит хеппенс» — случаются ведь всякие неприятности. То есть если происходят беды, то мы словно предлагаем собеседнику взглянуть на это дело без особого трагизма, приободриться. Тут никто не виноват, это просто препятствие на дороге. Если ты упал, поднимайся и иди дальше, если запачкался — вымойся. Не останавливайся и не думай слишком долго об этом. Такова жизнь, пойдем дальше. Существует также множество шуток на эту тему. Мол, почему эта «селяви» случилась именно со мной, а у соседа все в порядке?
Экзистенциальный смысл
Некоторые философы и психологи утверждают, что подобные фразы помогают человеку внутренне справиться с навалившимися на него несчастьями. Они в чем-то созвучны «вечным вопросам» в разных религиях о том, почему существует зло. Если Бог все создал хорошим, то почему жизнь именно такова? Таким образом, «селяви» – это попытка как-то назвать структуру нашего бытия, из которой мы никак не можем выпутаться. В какой-то степени подобный взгляд на вещи учит нас мужеству. Мы должны понимать, что жизненный путь не устлан розами, а скорее шипами от них. И это — трагедия всего человеческого существования. Мы живем в мире, где люди ненавидят друг друга, где ведутся войны, где царствует несправедливость. Мы смертны, а все вещи вокруг нас тленны. Нас словно забросили в этот мир, где вся жизнь наполнена страданиями. Философы-экзистенциалисты, как и религиозные мыслители, говорят нам, что, может быть, все дело в том, что это бытие неистинное. Что эта жизнь не подлинная. Что где-нибудь, за горизонтом, нас ожидают новые земля и небо, где никто не горюет? Может быть, но нам надо думать о том, как же прорваться из нынешнего состояния к этому идеальному бытию. А сейчас мы имеем то, во что вляпались.
Популярность
Эта фраза вошла в названия книг, стихотворений, фильмов и клипов. Она стала необычайно популярной. Существует даже ироническая попытка раскрыть ее смысл в качестве своеобразного «закона природы». Например, данное выражение породило шутливый философский принцип, согласно которому малейшая вероятность того, что может случиться нечто плохое, всегда реализовывается. В более расширенном толковании эта теория получила название законов Мерфи.
Источник статьи: http://fb.ru/article/143615/selyavi-eto-jizn-takaya-kakaya-est
Селяви – это жизнь. Такая, какая есть
«Селяви» – это «жизнь». Таков перевод этих слов с французского. Если подойти к значению этой фразы с литературной точки зрения, то, наверное, лучшим переводом будет «это судьба, и ничего уж тут не поделаешь». А в одном из популярных мультиков советских времен приводился поэтический пересказ этого знаменитого афоризма: «Эх, жизнь моя, жестянка, а ну ее в болото». Почему же французское выражение «c est la vie» так прочно вошло в наш обиход? Попробуем рассмотреть этот вопрос подробнее.
Такова жизнь
Как правило, эту фразу принято употреблять в ситуациях, когда что-то не получается. То есть жизнь в данном контексте предстает перед нами исключительно с негативной стороны, и мы вроде как утешаем себя тем, что это происходит не только с нами. Никуда от этого не денешься, ведь наш мир переполнен несовершенствами, и он вовсе не лучший из возможных. Можно сказать, что при философском подходе к данной фразе «селяви» – это экзистенциальный взгляд на жизнь. Такое дело, мол, может случиться с каждым. Никто в этом не виноват, и даже особых причин для этого нет.
Как пишется «селяви»
Это французское выражение довольно часто в письменной речи употребляют слитно. Но правила русского языка говорят нам о том, что так можно употреблять данную фразу в иронически-разговорном значении. Если же придерживаться всех установлений строго, то следует понимать, что речь идет о транскрипции. То есть о русском написании французского выражения из трех слов. Поэтому — по правилам — его пишут раздельно. То есть получается «се ля ви». Но в последнее время все чаще и чаще, особенно в саркастическом контексте, принято писать данное выражение слитно. Например: «Такова уж «селяви» — это житье-бытье в забытом Богом и людьми районе».
Почему мы так говорим
В русском языке существует множество заимствований из французского. Традиция эта, наверное, идет еще с девятнадцатого века, когда в «светском обществе» было модно блеснуть знанием красивого и благозвучного европейского языка. Классика русской литературы — прекрасное этому подтверждение. Но это явление, хотя и не в такой степени, характерно и для нашего времени. Причем речь идет не только о словах, но и о целых фразах. И «селяви» – это не исключение. Например, «дежавю», «тет-а-тет», «шерше ля фам» и другие. Причем произносят их люди, которые никогда в жизни не учили французский, даже в школе. Наверное, все дело в том, что некоторые выражения из этого языка столь емки и многозначны, что становятся популярны в народе. Тем более, что довольно сложные понятия в таком случае можно высказать не длинными предложениями, а несколькими короткими словами.
Когда мы так говорим — смирение
Люди употребляют это выражение в разных смыслах. Иногда для того, чтобы приободрить себя или других, когда происходят вещи, неприятные нам, но которые мы не можем изменить. Хотя иногда в таком утешении, честно говоря, сквозит безнадежность. Получается, что мы не влияем на нашу собственную судьбу. Мы заранее смиряемся с происшедшим. Мы опускаем голову перед бедами. Тогда и получается, что «селяви» – это антипод гордой фразы из эпохи Ренессанса о том, что человек – сам кузнец своей судьбы. Но ведь наша жизнь делается и нами самими, и от нашего выбора зависит очень многое.
Когда мы так говорим – подбадривание
Но есть другие случаи, когда принято произносить «селяви». Перевод этой фразы в таком случае подобен еще одному даже более популярному английскому выражению «шит хеппенс» — случаются ведь всякие неприятности. То есть если происходят беды, то мы словно предлагаем собеседнику взглянуть на это дело без особого трагизма, приободриться. Тут никто не виноват, это просто препятствие на дороге. Если ты упал, поднимайся и иди дальше, если запачкался — вымойся. Не останавливайся и не думай слишком долго об этом. Такова жизнь, пойдем дальше. Существует также множество шуток на эту тему. Мол, почему эта «селяви» случилась именно со мной, а у соседа все в порядке?
Экзистенциальный смысл
Некоторые философы и психологи утверждают, что подобные фразы помогают человеку внутренне справиться с навалившимися на него несчастьями. Они в чем-то созвучны «вечным вопросам» в разных религиях о том, почему существует зло. Если Бог все создал хорошим, то почему жизнь именно такова? Таким образом, «селяви» – это попытка как-то назвать структуру нашего бытия, из которой мы никак не можем выпутаться. В какой-то степени подобный взгляд на вещи учит нас мужеству. Мы должны понимать, что жизненный путь не устлан розами, а скорее шипами от них. И это — трагедия всего человеческого существования. Мы живем в мире, где люди ненавидят друг друга, где ведутся войны, где царствует несправедливость. Мы смертны, а все вещи вокруг нас тленны. Нас словно забросили в этот мир, где вся жизнь наполнена страданиями. Философы-экзистенциалисты, как и религиозные мыслители, говорят нам, что, может быть, все дело в том, что это бытие неистинное. Что эта жизнь не подлинная. Что где-нибудь, за горизонтом, нас ожидают новые земля и небо, где никто не горюет? Может быть, но нам надо думать о том, как же прорваться из нынешнего состояния к этому идеальному бытию. А сейчас мы имеем то, во что вляпались.
Популярность
Эта фраза вошла в названия книг, стихотворений, фильмов и клипов. Она стала необычайно популярной. Существует даже ироническая попытка раскрыть ее смысл в качестве своеобразного «закона природы». Например, данное выражение породило шутливый философский принцип, согласно которому малейшая вероятность того, что может случиться нечто плохое, всегда реализовывается. В более расширенном толковании эта теория получила название законов Мерфи.
Источник статьи: http://fb.ru/article/143615/selyavi-eto-jizn-takaya-kakaya-est
Селяви, что это значит слово и его перевод?
Что это значит, когда говорят: селяви? Это на каком языке и как сказать это по — русски? Хочется и правильно отреагировать на эту реплику, но что сказать,когда смысл неясен? Переведите, кто знает, спасибо.
Селяви — довольно знаменитое простонародное в нашей стране слово или выражение, которое имеет корни во франции.

История слова селяви
Во Франции выражение се ля ви имеют древнюю историю, поскольку появилось выражение много лет назад и используется местным населением очень часто.
Правила написания выражения
В нашем языке слово или выражение принято писать слитно — селяви. что же касается французов, то согласно их правил языка все три слова пишутся раздельно, что в тоге получается — се ля ви.
Буквальное значение знаменитого выражения
Какой смысл скрывает французское выражение се ля ви
- философское выражение употребляется населением Франции в случаях, когда ничего нельзя изменить.
- селяви указывает или говорит о том, что к сожалению то или иное нельзя предугадать, поэтому будь что будет.
- фразу упоминают, когда случилось несчастье, горе, неприятность.
- селяви можно упоминать в любой ситуации, которая подразумевает утешение с вашей стороны.
Интересные слова и выражения, которые пришли к нам из французского языка
Советую также знать латинское слова, от которого произошло слово паритет или узнать значение выражения «на грани фола» .
c’est la vie — так эта фраза записана на французском языке. Её дословный перевод «Это есть жизнь». Для французов эта фраза в основном применяется в качестве ободрения, то есть что бы не случилось — хорошее или же плохое, есть универсальный ответ, я бы даже отметила что философский — такова жизнь, и ничего не поделаешь!
Многим известная фраза Се ля ви
Порой употребляется на русском слитно (Селяви), а иногда раздельно. Употребляется выражение в трудные и необъяснимые жизненные ситуации, когда кроме судьбы больше не на кого свалить вину. А как известно — французы очень любят перекладывать свою ответственность на женский пол в частности.
Если даже обобщенное выражение — Селяви ма шери, которое значит — успокойся и получай наслаждение от жизни. Само же выражение, которое употребляется в вопросе переводится как — такова жизнь или ничего не поделать — такова судьба.
Чем-то напоминает французский буддизм, когда все говорит о том, что противиться жизни нельзя. И порой нужно плыть по течению, набираться сил, здоровья, а затем продолжать борьбу в новом ключе и выигрывать битву за битвой.
В русской песне из кинофильма «Три мушкетера» фраза также используется, в контексте про Париж:
В песне поется, что такова жизнь, но и Парижу деньги нужны, а военные тем более! Но плохо, если рыцарь без любви и того хуже, если нет при нем удачи. Вот такие вот красивые строчки, придумал композитор для этого легендарного фильма!
Информационные материалы, которые стоит прочесть:
В переводе с французского — такова жизнь.
Как правильно?
Если перевести с французского языка, то дословный перевод «Это есть жизнь«. Может использоваться когда что-то случилось и это никак не изменить. Довольно интересное словосочетание, которое несмотря на свои французские корни используется в наших фильмах и изредка попадает в нашу речь.
Для расширения кругозора, узнайте ответы на вопросы:
Селяви — значение слова
Впервые, значением этой фразы я заинтересовалась еще в детстве. Есть такой фильм » Рыжий, честный, влюбленный», да и само произведение, по которому снят фильм — «Никто не поверит» Полонского , знакомо многим. Немного напомню сюжет- лисья семейка Ларасонов, решает проблему непутевого сына — он не желает хитрить и обманывать, а к тому же дружит с курицей.
Так вот, папа-лис, при возникновении какой-либо семейной очередной проблемы, все время выкрикивал: «Се-ля-ви».
Теперь-то я понимаю, что папа-лис был большим философом и постоянно говорил ( к месту и не к месту) : » Такова жизнь».
Заимствование
Значение и применение
Применяется, скорее, в более ироничном смысле. Например. Не сдал экзамен (поленился или не успел все выучить),» Ну что же — подумаешь ты философски: » Такова жизнь»., то есть это не фатальная ситуация и можно слегка подтрунить над ней.
Если хочется подбодрить товарища, объяснить ему, что особой его вины в данной ситуации нет, что он все, что мог сделал, но жизненные обстоятельства повернули все по-своему.
Но если у человека произошла трагическая ситуация, то ты уже, наверняка, не будешь его подбадривать этим выражением.
Вывод: Значение выражения многообразно и имеет различные оттенки, за ранее предугадать какую-либо жизненную ситуацию не возможно, остается констатировать факт — « Что же поделаешь, такова жизнь, и она может распорядиться по-своему».
Заглянем сюда и узнаем еще:
Источник статьи: http://vovet.ru/q/selyavi-chto-eto-znachit-slovo-i-ego-perevod-1ro.html
cest la vie
1 cest la vie
См. также в других словарях:
Cest Pas Moi, Je Le Jure! — C est pas moi, je le jure! (roman) Pour l’adaptation cinématographique, voir C est pas moi, je le jure! (film). C est pas moi, je le jure! est un roman québécois de Bruno Hébert paru en 1997. Bruno Hébert est né à Montréal en 1958. Ce livre … Wikipédia en Français
Cest pas moi, je le jure! — C est pas moi, je le jure! (roman) Pour l’adaptation cinématographique, voir C est pas moi, je le jure! (film). C est pas moi, je le jure! est un roman québécois de Bruno Hébert paru en 1997. Bruno Hébert est né à Montréal en 1958. Ce livre … Wikipédia en Français
La Nouvelle Vie ouvrière — La Vie ouvrière Pays France Périodicité Tous les 15 jours Format 20 x 29 Genre presse syndicale … Wikipédia en Français
Dennis Hormes — (* Juli 1981 in Kempen) ist ein deutscher Gitarrist und Sänger, der dem Blues und Rockbereich zugeordnet werden kann. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Stil 3 Equipment … Deutsch Wikipedia
Singapore Hit Awards 2005 — The Singapore Hit Awards 2005 (Chinese: 新加坡金曲奖 2005) is a music award held on 4 November 2005 as part of the annual Singapore Hit Awards organised by the top Mandarin radio station in Singapore, Y.E.S. 93.3FM in association with the Recording… … Wikipedia
My Tribe Is My Life — (French: Ma tribu c est ma vie) is an interactive web documentary produced in Montreal by the National Film Board of Canada (NFB), which explores how young people use the internet to forge identities and relationships within various music… … Wikipedia
Works Volume 1 — Infobox Album | Name = Works Volume I Type = Album Artist = Emerson, Lake Palmer Released = March 17 1977 Recorded = 1976 Genre = Progressive rock Length = 87:23 Label = Atlantic Records Producer = Reviews = *Allmusic rating|4|5… … Wikipedia
Patric Ullaeus — (sometimes spelt Patrick) is a musical director. He is the founder of Revolver Film Company which is based in Sweden. He is a critically acclaimed director because of his cinematic styles, vivid imagination and fervent vision which has taken him… … Wikipedia
List of aerial lifts in Japan — The list of aerial lifts in Japan lists aerial lifts in the nation.In Japan, aerial lift, or nihongo| ropeway |索道|sakudō, includes means of transport such as aerial tramway, funitel, gondola lift, funifor, as well as chairlift. All of them are… … Wikipedia
Nacho Mañó — Datos generales Nombre real Ignacio Mañó Guillén Nacimiento … Wikipedia Español
vieillard — (vié llar ; ll mouillées, et non viéyar ; le d ne se lie pas ; au pluriel, l s ne se lie pas ; cependant quelques uns la lient : les viéllar z amoureux) s. m. 1° Homme qui est dans le dernier âge de sa vie. • Il y a trois sortes de personnes… … Dictionnaire de la Langue Française d’Émile Littré
Источник статьи: http://translate.academic.ru/cest%20la%20vie/en/ru/
Что означает фраза «се ля ви»?
На французском, а именно из этого языка пришла к нам эта крылатая фраза, она записывается как C’est la vie и если переводить ее буквально по словам получается «Это есть жизнь». В более удобном варианте перевода фраза будет звучат просто «Это жизнь». Но полный смысл передает перевод «Такова жизнь» и тогда фраза приобретает глубокое философское звучание. Я, например, всегда произношу эту фразу со вздохом и легким оттенком грусти в голосе: такова жизнь и ничего тут не поделаешь. Некоторые могут передавать этой фразой иронию или даже злорадство, а некоторые произносить ее наставительным учительским тоном.
Я бы так ответил на этот вопрос про: » фразу «се ля ви» «, помню изучал я когда-то французский язык, и эта, ставшая уже известной, фраза именно из этого языка.
Вот, что означает фраза «се ля ви», если ее переводить буквально, то: «се» = «это», а «ля ви» = «жизнь». Буквально будет: «это жизнь».
Обычно эту фразу: «се ля ви», переводят как: «такова жизнь».
Означать эта фраза: «се ля ви», у разных людей может что-то своё, это зависит от того, какой смысл, каждый конкретный человек вкладывает в эту фразу. Чаше всего смысл этой фразы бывает такой: «Так уж устроена эта жизнь, ничего тут не поделаешь».
Фраза «Се ля ви» (C’est la vie) в переводе с французского означает «Такова жизнь».
Как бы я ни любила французский язык, иногда эта фраза непроизвольно вырывается.
Порой она очень к той или иной ситуации подходит.
Фраза «Се ля ви» имеет французские корни и обозначает в переводе «Такова жизнь».
С французского, кстати, позаимствовано довольно много популярных выражений:
- «Шерше ля фам» — «Ищите женщину»
- «Оревуар» / «Бонжур» — «До свидания» / «Здравствуйте»
- «Дежа вю» — «Повторение ранее уже пройденного, увиденного» и т.д.
Такова жизнь, именно этот перевод значения французского выражения се ля ви более полно отражает его смысл. Произносится обычно с сожалением о том, что поделать ничего нельзя с тем или иным событием, оно уже произошло.
Отвечала уже на похожий вопрос находящийся по этой ссылки http://www.bolshoyv opros.ru/questions/80 6950-chto-oznachaet-s eljavi-v-perevode-na- russkij.html#answer79 82824, там можно более подробно посмотреть, почитать ответы.
Плюс к данному мною ответу, хотелось бы немного дополнить информации по данному вопросу. Значение фраз «се ля ви» и «селяви» имеют в произношении один и тот же смысл. Так как они часто используются в разговорной речи, а писаться могут по-разному. Так же и перевод этих слов, имеет один и тот же смысл. Переводиться с французского языка на русский фраза «се ля ви» как «такова жизнь». Но иметь может разную смысловую нагрузку. Эту фразу можно произносить имея ввиду оптимистичное течение ситуации, или наоборот представляя её писсимистичной, ситуации безысходной и не имеющей решения.
В переводе с французского она означает «Такова жизнь.»
В буквальном переводе с французского это означает «такова жизнь». Эту фразу мы зачастую используем, когда хотим обозначить какое-то слествие произошедшего. Скажем, потерял ключи от квартиры и в сердцах замечаешь:» Что ж, се ля ви», дескать, с каждым может произойти.
Как переводится «селяви» на русский язык и что означает?
Это выражение пришло к нам из французского языка. Дословно перевод будет такой: «это жизнь». В русском языке соответствует более точному выражению «такова жизнь». Обычно произносят с иронией.
Синонимы к этому выражению, раскрывающие его значение, такие:
что поделаешь, никуда не денешься, так уж вышло, ничего не поделаешь и т.п.
Написание на языке оригинала: c’est la vie.
Эта французская фраза «се ля ви» применяется в контексте определения того или иного жизненного события с констатацией факта, что ничего не поделаешь, мол, «такова жизнь» или «это жизнь», что ж тут сделаешь.
По мне, так не стоит направо и налево бросаться такими фразами, иначе вы рискуете из «крылатых» превратить их в «фразы-привычки», произносите фразу к месту, тогда она раскроется во всем своем глубинном смысле.
Фраза «C’est la vie » произносится как «се ля Ви» и на русский язык переводится «такова жизнь» в смысле «ничего не поделать, так уж случилось», присутствует определенная ирония при употреблении этой фразы. Это очень популярное выражение, которое используется в фильмах и песнях. В русском языке оно практически заняло свое место.
C’est la vie — с французского языка дословно переводится как «это есть жизнь», но если переводить саму фразу «се ля ви» (именно так читается это довольно популярное выражение), то получится «такова жизнь».
Это фразеологизм, причём как идиома это выражение употребляется не только полностью, но и в усечённых вариантах: «честь мундира», «защищать мундир».
Скорее всего, рассматриваемые нами идиомы появились тогда же. Офицерскую честь отстаивали на дуэлях, которые, хотя и были запрещены ещё Петром I, но широко практиковались на протяжении почти всего XIX века и даже шагнули в век ХХ.
Таким образом, первоначальное значение вышеназванной идиомы –
Писаные и неписаные правила военнослужащих гласили, что как на форменной одежде не должно быть ни пятнышка, так и офицерская честь не должна быть запятнанной ничем.
Не знаю, когда именно, но выражение было принято и гражданскими служащими, чины которых, согласно Табели о рангах, приравнивались к военным и которые, как и военные, носили особую чиновничью форму – мундиры, шинели (вспомните гоголевскую повесть «Шинель»).
Вместе с царской властью канули в лету и мундиры чиновников, но выражения эти продолжают жить и в наши дни не только в среде военных, но и среди гражданских служащих, причём в какой-то степени они стали синонимичными идиоме «выносить сор из избы», часто употребляющейся с отрицательной частицей НЕ. Выражение «защищать честь мундира» в наше время стало часто означать не свойственное ему ранее значение: «во что бы то ни стало отстоять правоту работников собственного ведомства, даже если таковой правоты нет». Вспомните, нашумевшую в прошлом году историю с отравлением пермских школьников: десятки детей попали в больницы с сальмонеллёзом, многие были в тяжёлом состоянии, но… виновники так и не найдены, дело, которое поначалу было взято на контроль чиновниками самого высокого ранга, пустили на самотёк, статьи в СМИ постепенно сведены на нет.
Словари, конечно, не настолько эмоциональны, поэтому так толкуют значение фразеологизма:
Ещё одно значение фразеологизма «честь мундира» появилось у нас, видимо, в советскую эпоху, когда важны были не сами дела, а умение вовремя о них отчитаться, даже если эти дела ещё не завершены и их завершение не предвидится в ближайшее время. Этот период чудовищных приписок и породил, на мой взгляд, фиксирующееся в этимологических словарях значение:
Источник статьи: http://otvet.ya.guru/questions/440056-chto-oznachaet-fraza-se-lja-vi.html
Что означает фраза «се ля ви»?
На французском, а именно из этого языка пришла к нам эта крылатая фраза, она записывается как C’est la vie и если переводить ее буквально по словам получается «Это есть жизнь». В более удобном варианте перевода фраза будет звучат просто «Это жизнь». Но полный смысл передает перевод «Такова жизнь» и тогда фраза приобретает глубокое философское звучание. Я, например, всегда произношу эту фразу со вздохом и легким оттенком грусти в голосе: такова жизнь и ничего тут не поделаешь. Некоторые могут передавать этой фразой иронию или даже злорадство, а некоторые произносить ее наставительным учительским тоном.
Я бы так ответил на этот вопрос про: » фразу «се ля ви» «, помню изучал я когда-то французский язык, и эта, ставшая уже известной, фраза именно из этого языка.
Вот, что означает фраза «се ля ви», если ее переводить буквально, то: «се» = «это», а «ля ви» = «жизнь». Буквально будет: «это жизнь».
Обычно эту фразу: «се ля ви», переводят как: «такова жизнь».
Означать эта фраза: «се ля ви», у разных людей может что-то своё, это зависит от того, какой смысл, каждый конкретный человек вкладывает в эту фразу. Чаше всего смысл этой фразы бывает такой: «Так уж устроена эта жизнь, ничего тут не поделаешь».
Фраза «Се ля ви» (C’est la vie) в переводе с французского означает «Такова жизнь».
Как бы я ни любила французский язык, иногда эта фраза непроизвольно вырывается.
Порой она очень к той или иной ситуации подходит.
Фраза «Се ля ви» имеет французские корни и обозначает в переводе «Такова жизнь».
С французского, кстати, позаимствовано довольно много популярных выражений:
- «Шерше ля фам» — «Ищите женщину»
- «Оревуар» / «Бонжур» — «До свидания» / «Здравствуйте»
- «Дежа вю» — «Повторение ранее уже пройденного, увиденного» и т.д.
Такова жизнь, именно этот перевод значения французского выражения се ля ви более полно отражает его смысл. Произносится обычно с сожалением о том, что поделать ничего нельзя с тем или иным событием, оно уже произошло.
Отвечала уже на похожий вопрос находящийся по этой ссылки http://www.bolshoyv opros.ru/questions/80 6950-chto-oznachaet-s eljavi-v-perevode-na- russkij.html#answer79 82824, там можно более подробно посмотреть, почитать ответы.
Плюс к данному мною ответу, хотелось бы немного дополнить информации по данному вопросу. Значение фраз «се ля ви» и «селяви» имеют в произношении один и тот же смысл. Так как они часто используются в разговорной речи, а писаться могут по-разному. Так же и перевод этих слов, имеет один и тот же смысл. Переводиться с французского языка на русский фраза «се ля ви» как «такова жизнь». Но иметь может разную смысловую нагрузку. Эту фразу можно произносить имея ввиду оптимистичное течение ситуации, или наоборот представляя её писсимистичной, ситуации безысходной и не имеющей решения.
В переводе с французского она означает «Такова жизнь.»
В буквальном переводе с французского это означает «такова жизнь». Эту фразу мы зачастую используем, когда хотим обозначить какое-то слествие произошедшего. Скажем, потерял ключи от квартиры и в сердцах замечаешь:» Что ж, се ля ви», дескать, с каждым может произойти.
Как переводится «селяви» на русский язык и что означает?
Это выражение пришло к нам из французского языка. Дословно перевод будет такой: «это жизнь». В русском языке соответствует более точному выражению «такова жизнь». Обычно произносят с иронией.
Синонимы к этому выражению, раскрывающие его значение, такие:
что поделаешь, никуда не денешься, так уж вышло, ничего не поделаешь и т.п.
Написание на языке оригинала: c’est la vie.
Эта французская фраза «се ля ви» применяется в контексте определения того или иного жизненного события с констатацией факта, что ничего не поделаешь, мол, «такова жизнь» или «это жизнь», что ж тут сделаешь.
По мне, так не стоит направо и налево бросаться такими фразами, иначе вы рискуете из «крылатых» превратить их в «фразы-привычки», произносите фразу к месту, тогда она раскроется во всем своем глубинном смысле.
Фраза «C’est la vie » произносится как «се ля Ви» и на русский язык переводится «такова жизнь» в смысле «ничего не поделать, так уж случилось», присутствует определенная ирония при употреблении этой фразы. Это очень популярное выражение, которое используется в фильмах и песнях. В русском языке оно практически заняло свое место.
C’est la vie — с французского языка дословно переводится как «это есть жизнь», но если переводить саму фразу «се ля ви» (именно так читается это довольно популярное выражение), то получится «такова жизнь».
Это фразеологизм, причём как идиома это выражение употребляется не только полностью, но и в усечённых вариантах: «честь мундира», «защищать мундир».
Скорее всего, рассматриваемые нами идиомы появились тогда же. Офицерскую честь отстаивали на дуэлях, которые, хотя и были запрещены ещё Петром I, но широко практиковались на протяжении почти всего XIX века и даже шагнули в век ХХ.
Таким образом, первоначальное значение вышеназванной идиомы –
Писаные и неписаные правила военнослужащих гласили, что как на форменной одежде не должно быть ни пятнышка, так и офицерская честь не должна быть запятнанной ничем.
Не знаю, когда именно, но выражение было принято и гражданскими служащими, чины которых, согласно Табели о рангах, приравнивались к военным и которые, как и военные, носили особую чиновничью форму – мундиры, шинели (вспомните гоголевскую повесть «Шинель»).
Вместе с царской властью канули в лету и мундиры чиновников, но выражения эти продолжают жить и в наши дни не только в среде военных, но и среди гражданских служащих, причём в какой-то степени они стали синонимичными идиоме «выносить сор из избы», часто употребляющейся с отрицательной частицей НЕ. Выражение «защищать честь мундира» в наше время стало часто означать не свойственное ему ранее значение: «во что бы то ни стало отстоять правоту работников собственного ведомства, даже если таковой правоты нет». Вспомните, нашумевшую в прошлом году историю с отравлением пермских школьников: десятки детей попали в больницы с сальмонеллёзом, многие были в тяжёлом состоянии, но… виновники так и не найдены, дело, которое поначалу было взято на контроль чиновниками самого высокого ранга, пустили на самотёк, статьи в СМИ постепенно сведены на нет.
Словари, конечно, не настолько эмоциональны, поэтому так толкуют значение фразеологизма:
Ещё одно значение фразеологизма «честь мундира» появилось у нас, видимо, в советскую эпоху, когда важны были не сами дела, а умение вовремя о них отчитаться, даже если эти дела ещё не завершены и их завершение не предвидится в ближайшее время. Этот период чудовищных приписок и породил, на мой взгляд, фиксирующееся в этимологических словарях значение:
Источник статьи: http://otvet.ya.guru/questions/440056-chto-oznachaet-fraza-se-lja-vi.html
la vie
1 vie de chien
Octave. -. Écoutez, maman, je vous parle sans détour. Plutôt que de rester sous la coupe de mon père à mener une vie de chien, je serais encore heureux de m’échapper avec la première venue, même si elle était sans le sou, même si elle n’était pas jeune, même si. (M. Aymé, Clérambard.) — Октав. -. Послушайте, мама, я вам прямо скажу. Чем оставаться под властью отца и вести эту собачью жизнь, я предпочел бы удрать с первой встречной, пусть даже нищей, пусть даже немолодой, пусть даже.
2 vie de galérien
Quelle vie que la sienne, travail de galérien libre et honoré, mais galérien pourtant! Pas un jour de relâche, pas une heure de paix, tandis qu’au bagne et au moulin on se repose au moins le dimanche. (H.-F. Amiel, Journal de l’année 1866.) — Что у него за жизнь! Работа каторжная — добровольная и почетная, но от этого не менее каторжная. Ни дня отдыха, ни минуты покоя, а ведь настоящим каторжникам и на мельнице дают отдохнуть хоть в воскресенье.
plein (débordant) de vie — по́лный жи́зни, жизнелюби́вый; акти́вный;
donner la vie à un personnage — жи́зненно <реа́льно> изобража́ть/изобрази́ть персона́ж <геро́я>:
un certificat de vie — удостовере́ние о нахожде́нии в живы́х;
vie utile — долго́вечность в эксплуата́ции
9 vie de patachon
Nous ne pouvons pas, disaient-ils, continuer notre vie comme ça. Et ce comme ça était un geste vague, tout à la fois: la vie de patachon, les nuits trop brèves, les patates, les vestes élimées, les corvées [. ] (G. Perec, Les Choses.) — Мы не можем, — говорили они, — больше жить по-прежнему. «По-прежнему», сопровождаемое недоуменно разведенными руками, означало: безалаберное существование, недосыпание, картошка, поношенные куртки, черная, случайная работа [. ].
10 vie morte
À une exception près, Lautrec, dans ses œuvres détache ses personnages sur un arrière-plan de gradins vides. Clowns, chevaux, montreurs de singes semblent se mouvoir hors de temps, hors de la vie, comme ces figures de nos rêves qui s’agitent lentement, dans le silence. Passé; absence; vie morte. (H. Perruchot, La Vie de Toulouse-Lautrec.) — Почти без исключения в полотнах Лотрека его персонажи фигурируют обособленно, на заднем плане, как бы в пустоте. Клоуны, лошади, поводыри обезьян показаны вне времени, вне живой жизни, словно фигуры в сновидении, которые медленно движутся в тишине. Они уходят, исчезают, и это натюрморт.
12 vie de château
— Les emballeurs ont téléphoné pour la fibre. Nous ne coucherons pas sur la dure. — Chouette! La vie de château. (J. Fréville, Pain de brique.) — — Упаковщики позвонили насчет фибры. Мы не будем спать на голом полу. — Лафа! Не жизнь, а малина.
13 vie au grand jour
Fiers tous les deux de cette vie au grand jour, de l’estime de six ou sept rues et de l’autocratie que leur laissait leur propriétaire sur la maison, ils gémissaient en secret de ne pas avoir aussi des rentes. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Супруги Сибо гордились жизнью, прожитой на виду у всего квартала, уважением, которым они пользовались на своей и ближайших улицах, и неограниченной властью над домом, дарованной им хозяином, но втайне они вздыхали, что ничего не скопили на старость.
14 vie commune
15 vie de cocagne
Il apercevait une vie de cocagne et une suite merveilleuse de plats couverts, de surprises gastronomiques, de vins exquis! (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Ему мерещилась райская жизнь: нескончаемая вереница изысканных блюд, гастрономических сюрпризов, отборных вин.
16 vie de garçon
17 vie de hasard
Comme la plupart de ceux qui ont connu cette vie de hasard, il attendait au dernier moment pour solder des créances sacrées aux yeux des bourgeois. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Подобно большинству тех, кто живет едва перебиваясь со дня на день, он всегда затягивал до последней минуты оплату долгов, священных в глазах буржуа.
18 vie de pacha
19 vie forte
Il le remonta, lui ouvrit les horizons de la vie forte. (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Старик поднял дух Филибера, раскрыл перед ним то, что ожидает его в жизненной борьбе.
См. также в других словарях:
VIE — «Qui sait si la première notion de biologie que l’homme a pu se former n’est point celle ci: il est possible de donner la mort.» Cette réflexion de Valéry dans son Discours aux chirurgiens (1938) va plus loin que sa destination première. Peut… … Encyclopédie Universelle
vie — 1. (vie) s. f. 1° En général, état d activité de la substance organisée, activité qui est commune aux plantes et aux animaux. Chez les plantes, la vie est constituée par deux fonctions, la nutrition et la génération ; chez les animaux, il y a… … Dictionnaire de la Langue Française d’Émile Littré
vie — VIE. s. f. L union de l ame avec le corps. L action de l ame unie avec un corps organisé. Vie animale. vie sensitive. vie vegetative. longue vie. courte vie. les principes de la vie. ceux dont nous tenons la vie, qui nous ont donné la vie. Dieu… … Dictionnaire de l’Académie française
Vie apres la mort — Vie après la mort Timbre poste des Îles Féroé représentant Baldur et Hodur revenant de Hel (royaume des morts) La question du prolongement ou de l anéantissement de la conscience après la mort est ancienne. L ori … Wikipédia en Français
Vie de l’homme — Vie Pour les articles homonymes, voir Vie (homonymie). Les trois âges de la Vie et la Mort, peinture de Hans Baldung … Wikipédia en Français
Vie humaine — Vie Pour les articles homonymes, voir Vie (homonymie). Les trois âges de la Vie et la Mort, peinture de Hans Baldung … Wikipédia en Français
Vie privee — Vie privée Pour les articles homonymes, voir Vie privée (film). La vie privée est une notion impliquant celle de « respect de la vie privée », inconnue des Anciens[Qui ?] et ignorée au Moyen Âge est une catégorie de pensée moderne, qui… … Wikipédia en Français
Vie rêvée — Vie Pour les articles homonymes, voir Vie (homonymie). Les trois âges de la Vie et la Mort, peinture de Hans Baldung … Wikipédia en Français
Vie spirituelle — Vie Pour les articles homonymes, voir Vie (homonymie). Les trois âges de la Vie et la Mort, peinture de Hans Baldung … Wikipédia en Français
Vie terrestre — Vie Pour les articles homonymes, voir Vie (homonymie). Les trois âges de la Vie et la Mort, peinture de Hans Baldung … Wikipédia en Français
Vie extra-terrestre — Vie extraterrestre Pour les articles homonymes, voir ET. La vie extraterrestre désigne toute forme de vie existant ailleurs que sur la planète Terre. Son existence reste hypothétique. En effet, aucune vie extraterrestre n’a été découverte à ce… … Wikipédia en Français
Источник статьи: http://translate.academic.ru/la%20vie/fr/ru/
Самые известные крылатые фразы на французском
Одна маленькая мысль, облечённая в слова, способна перевернуться всю жизнь.
Какие бывают цитаты? Мотивирующие, ироничные, заставляющие задуматься — все они неизменно занимают почётные места в наших сердцах. Копилка истории хранит в себе бесчисленное количество идей, но жизнь и по сей день подкидывает нам новую пищу для ума.
Давайте узнаем, как звучат лучшие фразы на французском языке?
- A la guerre comme à la guerre. — На войне, как на войне.
- C’est la vie. — Такова жизнь.
- Chaque personne a sa propre voie. — У каждого свой путь.
- L’amour ne fait pas d’erreurs. — Любовь не совершает ошибок.
- Croire à son etoile. — Верить в свою звезду.
- La beauté c’est l’éternité qui dure un moment. — Красота — это вечность, длящаяся мгновение.
- Le génie c’est l’ésprit, qui sait son terme. — Гений — это ум, знающий свои пределы.
- Ne parle pas, combien tu as vecu, dis pour quoi. — Не говори, сколько прожил, — скажи, для чего жил.
- Milles voies conduisent en erreur, mais seul induit à vérité. — Тысячи путей ведут к заблуждению, к истине — только один.
- Le bien — c’ést le beau en action. — Доброе — это прекрасное в действии.
- Nous aimons pas l’homme mais ses properties. — Мы любим не человека, а его свойства.
- La sincérité est la mère de verité et l’enseigne de l’homme probe. — Искренность — мать правды и вывеска честного человека.
- On finit de faire penser quand on finit de faire lire. — Люди перестают мыслить, когда перестают читать.
- Le mieux est l’ennemi du bien. — Лучшее — враг хорошего.
- Ne perdez pas de temps car cela fait la vie. — Не траться время зря — из него состоит жизнь.
- Tous les honneurs du monde ne coûtent pas un brave ami. — Все почести этого мира не стоят одного хорошего друга.
- Les mots ce sont les épées. — Слова — это шпаги.
- La vie est belle. — Жизнь прекрасна.
- Sois honnêt avec toi-même. — Будь честен с самим собой.
- Écoutez votre coeur. — Слушай свое сердце.
- Respecte le passé, crée le futur! — Уважай прошлое, создавай будущее!
- Mieux vaut tard que jamais. — Лучше поздно, чем никогда.
- L’appétit vient en mangeant. — Аппетит приходит во время еды.
- La liberté commence par l’ironie. — Свобода начинается с иронии.
- Le bonheur n’est pas un but, mais un mode de vie. — Счастье — это не цель, а образ жизни.
- Les hommes devient vieux, mais pas adultes. — Люди старятся, но не взрослеют.
- L’habitude est une seconde nature. — Привычка — это вторая натура.
- Aimer, ce n’est pas se regarder l’un l’autre, c’est regarder ensemble dans la même direction. — Любить — это не значит смотреть друг на друга, любить — значит вместе смотреть в одном направлении.
- Les grands embrasements naissent de petites étincelles. — Серьёзные пожары рождаются из маленьких искр.
- L’esprit cherche et c’est le coeur qui trouve. — Хоть разум ищет, лишь сердце находит.
- Si tu veux vivre sans chagrin, trouve l’avenir comme le passé. — Если хочешь жить, не зная печали, считай будущее прошедшим.
- Une faible estime de soi résulte d’un désaccord entre le moi réel et le moi idéal. — Низкая самооценка — результат несоответствия между реальным и идеальным собой.
- La beauté est le pouvoir, le sourire est son épée. — Красота — это сила, и улыбка — ее меч.
- L’avenir appartient à ceux qui croient en leurs rêves. — Будущее принадлежит тем, кто верит в свои мечты.
- Le destin aide les personnes courageuses. — Судьба помогает смелым.
- Une victoire sur soi est la plus grande des victoires. — Победа над собой — величайшая из побед.
- Profitez de chaque instant. — Наслаждайся каждым мгновением.
- La vérité est née dans la dispute. — В споре рождается истина.
- Être ou ne pas être, telle est la question. — Быть или не быть вот, в чём вопрос.
- Une personne n’est pas pauvre s’il est capable de rire. — Человек не беден, если он еще способен смеяться.
Источник статьи: http://www.divelang.ru/blog/useful/samye-izvestnye-krylatye-frazy-na-frantsuzskom/